(一)文王

这首诗是追述文王之德与天命之不易以戒嗣君也。

於:音乌,叹词。昭:明也。 周虽旧邦:周自后稷始封,至文王之世,已千有余年,故曰旧邦。 其命维新:其受天之命而为天子,则是新近之事。 不显:不,同“丕”。不显,即丕显,大显也。 不时:丕时,时者是也,丕时者即甚是也。 文王陟降:陟,升也。降,下也。言文王之神在天,一升一降,皆在上帝之左右也。 文王在上,於昭  于天。周虽旧邦  ,其命维新  。有周不显  ,帝命不时  。文王陟降  ,在帝左右。

今译

唉!文王的神灵,昭明于天上。我们周朝虽是古老之邦,但是受命而为天子,却是新近的事。我们周朝真是大显光彩了,上帝的命令,也真是对极了。文王在天上,一升一降,无时不伴在上帝的左右。

(此章乃周公追述文王之德,说明周家所以受命而代商者,皆由于此,以戒成王。)

亹亹:音尾,奋勉也,努力于修德行善也。 令闻:美好的声誉也。 陈锡:同“申锡”,重锡,多多赐福也。 侯:及于也。 本支:本,宗子也。支,庶子也。 凡周之士:凡是辅成周室而兴的一切贤良之士。 不显:丕显也。 亹亹  文王,令闻  不已。陈锡  哉周,侯  文王孙子。文王孙子,本支  百世。凡周之士  ,不显  亦世。

今译

修德行善奋勉精进的文王,他的美好的声誉,是永远不已的。上帝于是赐周室以多福,以及于文王的孙子。文王的孙子,宗子庶子,百世兴旺。不仅此也,凡是辅成周室而兴的一切贤良之士,亦无不世世显荣。

翼翼:敬谨从事,不敢怠荒。 思:语词。皇:美大的。 桢:周家的栋梁。 济济:美而众也。 世之不显,厥犹翼翼  。思皇  多士,生此王国。王国克生,维周之桢  。济济  多士,文王以宁。

今译

这些贤良之士,虽然是世世显荣了,但是他们仍然是小心翼翼,敬谨从事,丝毫不敢怠荒。美哉多士,都产生于这一个王国之内。王国能够产生这么多的人才,都成为周室的栋梁。有了这些济济人才,所以文王赖以安宁。

穆穆:同“亹亹”,同“勉勉”,同“勿勿”,皆奋勉之意。 於:音乌,叹词。缉:持续。熙:广大,发扬。止:语词。 假哉王命:大哉天命。 丽:数目也。 侯:维也,乃也。 穆穆  文王,於缉熙敬止  。假哉天命  ,有商孙子。商之孙子,其丽  不亿。上帝既命,侯  于周服。

今译

唉!奋勉精进的文王,能够持续并广大其恭敬之德。所以伟大的天命,就使他臣有商家的孙子。商家的孙子,为数不止千千万万,但是因为商君失德,所以上帝降下命令,使他们臣服于周。

肤:美也。敏:捷也。 祼:音灌,祭礼也,以鬯酒献尸,尸受酒而灌于地,以降神也。京:周京也。 将:行也,酌而送之也。 黼:音甫,黼裳也。冔:音许,殷朝之冠也。 荩臣:忠君爱国之臣。 无念尔祖:要时时体念你们的祖先文王之德。 侯服于周,天命靡常。殷士肤敏  ,祼将于京  。厥作祼将  ,常服黼冔  。王之荩臣  ,无念尔祖  。

今译

商朝昔为天下之王,而今日其子孙乃臣服于周,可见天命是没有一定的,有德则天命之,失德则天弃之。殷朝的故臣,美伟而且敏捷,到周京来助祭。行礼之时,仍然穿戴他们商朝的冠服,周室亦不加禁止。看到天命的转移与商周的兴替,各位忠君爱国的臣士,要时时体念你们的祖先文王之德。

聿:发语词。 言:语助词。 师:众也,民心也。 鉴:镜也,一面镜子,以殷朝的亡国为镜子而自我省悟。 骏命:大命,天命也。 无念尔祖,聿  修厥德。永言  配命,自求多福。殷之未丧师  ,克配上帝。宜鉴  于殷,骏命  不易!

今译

要时时深念你们的先祖文王之德,要修明自己的德行,要以自己的德行,与天命相配合,以自求诸般的福禄。当殷朝没有丧失民心的时候,他的行为,足以与天命相配。一旦其行为不能与天命相配,便失了民心,也就亡了国家了。殷朝就是一面最好的镜子。承受天命,实在是太不容易啊!

遏:绝也。 宣昭义问:宣,布也。昭,明也。义,善也。问,同“闻”,声誉也。 虞:儆惕也。有虞,即虞然,即惕然也。 载:行事。 仪刑:仪型,即以文王之敬德为法度为典型为榜样也。 作孚:起而信之也。 命之不易,无遏  尔躬。宣昭义问  ,有虞  殷自天。上天之载  ,无声无臭。仪刑  文王,万邦作孚  。

今译

承受上天之命,实在是不容易啊,不要自绝天命于你之身。你要宣扬昭明你的美好的声誉,常常惕然于殷之所以亡是由于天命之不予。上天的行事,既无声,又无味,不可以预测,只有以文王的谨敬奋勉修德行善为仪型为法则,那么,天下万邦自然就群起而信服于你了。

(二)大明

这是叙述文王敬天修德及武王克商之历史经过之诗。

明明在下:言文王之德也。 赫赫在上:言天命之显也。 忱:信,仗恃。斯:语词。 天位殷適:適,往也,去也,离去也,失去也。言天子之位慢慢地从殷室那里离去了,转移了,失掉了。 挟:持也,持有,保有也。 明明在下  ,赫赫在上  。天难忱斯  ,不易维王。天位殷適  ,使不挟  四方。

今译

文王的明德,表现于下;上天的命令,显示于上,有明德,才有显命。上天是难于完全仗恃的,全在自己的表现,所以最不容易当的,就是天子。天子之位,从殷朝那边慢慢地转移了,所以使得他们不能保有四方的国家。

挚:音至,国名,在殷畿内。仲氏:中女也。任:姓也。 嫔:妇也。 王季:大王之子,文王之父,大任即嫁于王季也。 挚仲氏任  ,自彼殷商。来嫁于周,曰嫔  于京。乃及王季  ,维德之行。

今译

挚国任氏的中女,从殷国畿内,来嫁于周,为妇于周京。于是协助其夫王季,共行仁义之德。

有身:有孕也。 翼翼:恭顺奋进的样子。 昭:明也。 聿:语词。怀:得来也。 回:邪曲也。 方国:四方之国也。 大任有身  ,生此文王。维此文王,小心翼翼  。昭  事上帝,聿怀  多福。厥德不回  ,以受方国  。

今译

大任有孕,就生下了文王。由于文王能够小心翼翼,恭慎奋发,以明德侍奉上帝,所以就得来了诸般的福禄。文王的德行,纯正无邪,所以就受了四方国家的归附。

监:视也。 集:就也。 洽:水名,水北曰阳。马瑞辰以为洽即郃,即冯翊之郃阳,在同州河西县南三里,后改夏阳县。县南有莘城,即古之莘国。 渭:水名。涘:音四,水边也。 嘉:婚礼。 天监  在下,有命既集  。文王初载,天作之合。在洽  之阳,在渭之涘  。文王嘉  止,大邦有子。

今译

上天看见文王在下面的一切表现,于是就降下大命于文王之身。文王初年,由上天撮合,在洽水之北,在渭水之边,有一个大邦的女子,文王非常爱慕她,就要与她结成婚配。

伣:音欠,譬若也。 文定厥祥:言以礼定下了喜事,即订婚也。 不显:丕显,大显也。 大邦有子,伣  天之妹。文定厥祥  ,亲迎于渭。造舟为梁,不显  其光。

今译

大邦的女子,长得像天女一样的漂亮。于是乎就以礼物定下了喜事,亲迎于渭水。造舟为梁,大大地表显其光彩。

缵:音纂,继续也。莘:国名,即太姒之母国。 长子:太姒乃莘国之长女。行:出嫁。 爕:同“燮”。音谢,和也,理其事也。 有命自天,命此文王,于周于京。缵女维莘  ,长子维行  ,笃生武王。保右命尔,爕  伐大商。

今译

从上天来了显命,命令文王于周之京。能赞助文王的事业者,就是莘国的女子。她作为莘国的长女,来嫁于周,于是就生下了武王。上天保佑他,帮助他,使他担负起讨伐大商的任务。

旅:军旅,军队。 矢:誓师也。 侯:乃也。 女:读汝,指其所誓告之众。 殷商之旅  ,其会如林。矢  于牧野:“维予侯  兴,上帝临女  ,无贰尔心。”

今译

殷商的军队,结集之众,如密排的树林一样。武王乃誓师于牧野,训示于众曰:“我乃必然兴起的,上帝时时刻刻看着你们,你们要坚持必胜的信心,勇敢作战。”

牧野:作战之处,在殷都朝歌南七十里。洋洋:广漠的样子。 檀车:檀木所制之车也。煌煌:鲜明的样子。 师:太师也。尚父:姜太公也,名望,号尚父。 鹰扬:如鹰之扬威也。 凉:辅佐也。 肆伐:痛伐,猛攻也。 会朝:会,及也。朝,早晨也。会朝者,即及朝,比朝,当天早晨也。 牧野洋洋  ,檀车煌煌  ,驷 彭彭[1]。维师尚父  ,时维鹰扬  。凉  彼武王,肆伐  大商,会朝  清明。

今译

广漠的牧野战场,鲜煌的檀制战车,壮盛的驷 战马。参谋总长姜太公,发扬起鹰一般的威武,协助武王,猛力地痛击大商的军队,当天的早晨,便把商军打得大败,而天下从此清明了。

(三)绵

这是叙述周朝远祖生活及文明进步的历程之诗。

瓞:音蝶,小瓜也。 民:指周人。初生:谓其远世始祖也。 沮漆:二水名。 古公亶父:古公,号也,亶父,名也。追称大王。 陶复陶穴:陶,掏也,掘土也。掏其土而为之盖,曰复。复者,覆也,盖也。又掏其土而为穴,穴者,窝也。 家室:宫室之建筑物也。 绵绵瓜瓞  ,民之初生  ,自土沮漆  。古公亶父  ,陶复陶穴  ,未有家室  。

今译

绵绵瓜瓞,是继续越长越大地在发展。周民的始祖,是从沮漆二水的地区中慢慢发展起来的。当古公亶父之时,掏土为盖,掘地为穴,还没有宫室一类的建筑之物。

来朝走马:朝,音招,早也。来朝,早来也。走马者,走之疾速也。古公亶父为避狄人之侵,而急速离开邠地,迁居于岐山之下,《孟子》载有此一故事,谓:“太王居邠,狄人侵之,事之以皮币珠玉犬马而不得免,乃属其耆老而告之曰:‘狄人之所欲者,吾土地也。吾闻之也,君子不以其所以养人者害人,二三子何患乎无君?我将去之。’去邠,逾梁山,邑于岐山之下,居焉。邠人曰:‘仁人也,不可失也。’从之者如归市。” 率:循,沿着。浒:水边。 姜女:姜姓之女,指太王之妃太姜而言。 聿:语词。胥宇:共居也。 古公亶父,来朝走马  。率西水浒  ,至于岐下。爰及姜女  ,聿来胥宇  。

今译

古公亶父为避狄人之侵,早早走马而离开邠地,沿着西水之岸,到了岐山之下,与姜姓之女,共居于此。

堇:音谨,野菜也。荼:音涂,苦菜也。饴:糖浆也。 爰契我龟:契,刻也。以龟之腹壳,刻上许多椭圆形的小孔,以火烧炙之,视其爆裂的纹理,以占卜吉凶。 止:停住。时:是也。 周原 [2],堇荼如饴  。爰始爰谋,爰契我龟  :曰止曰时  ,筑室于兹。

今译

周民生活的平原地区,土壤非常的肥沃,虽是苦菜,吃起来也好像是糖浆一样的甜。于是开始计划,借龟纹占卜吉凶:占卜的结果,认为可以定居。于是就在这个地方,建造起住宅来了。

慰:安也,定居也。 乃左乃右:分配居住之地也。 疆:划分大的地界。理:细分小的垄亩。 宣:开垦。亩:做成耕地。 周爰执事:周民于是进行工作也。 乃慰  乃止,乃左乃右  ,乃疆乃理  ,乃宣乃亩  。自西徂东,周爰执事  。

今译

乃定居,乃停息,乃分配其或左或右的住居;乃区划大的地界,乃细分小的垄亩;乃开垦新地,乃做成耕地。于是乎自西徂东,周民才得以各执其事了。

司空:掌营建事务之官。 司徒:掌徒役劳动之官。 其绳则直:绳所以为直,凡营度位处,皆先以绳正之,既正,则东板而筑也。 缩:束也。版:夹板也。载:装进以土也。 作庙:营建宫室,以宗庙为先,廐库为次,居室为后。翼翼:庄严平正的样子。 乃召司空  ,乃召司徒  ,俾立室家。其绳则直  ,缩版以载  ,作庙翼翼  。

今译

于是命令掌管营建的司空,掌管徒役的司徒,使他们建立宫室。先用绳墨,较正直度,然后束以夹板,装土成墙。先作宗庙,以庄严平正为目标。

捄:音居,盛土于器也。陾陾:音仍,盛土之声也。 度:投土于夹板也。薨薨:投土之声也。 筑:用石杵捣板内之土,使坚凝也。登登:捣土之声也。 削:削去也。屡:同偻,墙壁之凸出不直者。冯冯:同“砰砰”,削墙之声也。 鼛鼓弗胜:鼛,大鼓也。鼛鼓弗胜者,言百堵并作之各种建筑声音之大,虽鼛鼓之声,亦不敌其大也。 捄之陾陾  ,度之薨薨  ,筑之登登  ,削屡冯冯  。百堵皆兴,鼛鼓弗胜  。

今译

建造工程一开始,各种的声音,一齐来了,陾陾的盛土之声,薨薨的投土之声,登登的捣土之声,砰砰的铲墙之声,百堵的营建,同时进行,工作的噪声,震耳不停,虽鼛鼓之声,也敌不过这建筑声音之大。

皋门:宫外的郭门。 伉:高也,有伉,即伉然也。 应门:王宫的正门。 将将:音枪,庄严的样子。 冢土:祭地神之台,凡起大事,动大众,必有事乎社而后出。 戎丑:戎狄丑类也。攸行:离去此地也。 乃立皋门  ,皋门有伉  。乃立应门  ,应门将将  。乃立冢土  ,戎丑攸行  。

今译

于是建立宫外的郭门,郭门建立得很是雄巍。又建立王宫的正门,正门也建立得很是庄严。又建立冢土之社台,以为举大事,动大众之用,于是戎狄丑类不敢欺侮而自动离去了。

肆:故也。殄:音田,根绝。厥愠、厥问之两个厥字,皆指混夷而言。混夷从其原始居地离开,当然是要愤怒的,故谓之厥愠。但是周室对他们还是采取和平外交政策,不断绝来往,故曰不陨厥问。 陨:断绝。问:聘使来往。 柞:音做,栎树。棫:音域,白桵树。 兑:通也。 喙:音讳,衰困也。 肆不殄厥愠  ,亦不陨厥问  。柞棫  拔矣,行道兑  矣。混夷 [3]矣,维其喙  矣。

今译

周室对于当地的异民族,虽不能根绝其愠怒的心理,但亦不断绝和他们的问好来往。以后,辟荆棘,斩草莱,交通开了,行道通了,昆夷存在不住,也就奔窜了,日趋于衰困了。

虞:国名,在今山西省解县。芮:音瑞,国名,在今山西省芮城县。质:质正,请求裁判。成:平也,和也,成立协定也。 蹶:感动也。生:性也。 予曰:连续有四个“予曰”,皆形容人民受感动之后,而纷纷自告奋勇,说是能替文王服务的意思。关于虞芮二国之君争田的故事,据传记所载,谓:“虞芮之君,相与争田,久而不平,乃相与朝周。入其境,则耕者让畔,行者让路;入其邑,男女异路,斑白者不提;入其朝,士让为大夫,大夫让为卿。二国之君,感而相谓曰:‘我等小人,不可以履君子之境。’乃相让以其所争田为闲田,而退。天下闻之而归者,四十余国。”有:能也。疏附:疏远的人来归附。 先后:次序,礼义。 奔奏:跑腿,服务。 御侮:抵御外侮。 虞芮质厥成  ,文王蹶厥生  。予曰有疏附  ,予曰有先后  ,予曰有奔奏  ,予曰有御侮  。

今译

虞芮二国之君,为了争田,请求文王为他们作公平的裁判,受文王感动后,他们便和好了。文王的德行,感动了人们的心性,大家争先恐后地要为他服务,要替他奔走:这个说“我能使疏远的人来归附”;那个说“我能使争夺的人知礼让”;这个说“我能为你奔走服务”;那个说“我能为你抵御外侮”。大家都是心悦诚服地想为他效命了。

(此章述文王之善德感人。)

(四)棫朴

这是赞美周王德行之美与群臣之贤之诗。

芃芃:音蓬,茂盛的样子。棫:音域,白桵也。朴:木名,枣树之一种也。 槱:音酉,燎薪以祭天也。古者出征则祭天。 济济:仪容之美也。辟王:君王也。辟音璧。 趣之:趋赴其祭事也。 芃芃棫朴  ,薪之槱  之。济济辟王  ,左右趣之  。

今译

茂盛的棫朴之树,把它们砍成薪柴,聚而燎之,以祭天而出师。祭祀的时候,君王的仪容,非常之美盛,左右臣属们都是奔奔忙忙的,以助成其事。

奉:捧也。璋:半珪曰璋,祭祀之礼。王祼以圭瓒,诸臣助之;亚祼以璋瓒,左右奉之。 峨峨:音俄,盛壮的样子。 髦士:俊秀之士也。 济济辟王,左右奉璋  。奉璋峨峨  ,髦士  攸宜。

今译

君王的仪容,非常美好,左右诸臣,捧璋以助祭,态度亦甚盛壮,这是优秀的卿士们所胜任裕如的。

淠:音譬,舟行的样子。 烝:众也。楫:拨水之桨也。 迈:出征也。 六师:六军也,天子有六军。 淠  彼泾舟,烝徒楫  之。周王于迈  ,六师  及之。

今译

像那泛行于泾水之舟,由众人拨桨而进一样。周王出征的时候,由六军跟随而行。

倬:音捉,光明的样子。云汉:天河也。 章:文采也。 遐:何也。作:作育也。 倬彼云汉  ,为章  于天。周王寿考,遐不作  人?

今译

像那光明的云汉,蔚为天上的文采一样。寿考的周王,岂有不作育人才的道理?

追:雕也。追琢,即雕琢也。玉必经雕琢而后能成纹章。 相:本质也。 追琢其章  ,金玉其相  。勉勉我王,纲纪四方。

今译

王的文采,如雕琢似的精美,王的本质,如金玉似的纯粹。行健不息勉而又勉的我王,所以能纪纲四方,使天下安定而无乱。

(五)旱麓

这是叙述周王之德与其祭祀得福之诗。

旱:山名。麓:音鹿,山脚也。 榛:木名,果实似栗而小。楛:音户,木名,叶似荆而赤。济济:众多也。 岂弟:恺悌,乐易也。 干禄:求福禄也。 瞻彼旱麓  ,榛楛济济  。岂弟  君子,干禄  岂弟。

今译

看那旱山之麓,榛楛济济而茂盛。和乐平易的君子,以什么而求福呢?以他的和乐平易的德行而求福。

瑟:鲜洁的样子。玉瓒:圭瓒也,祭祼之器,以圭为柄,黄金为勺,青金为外,而朱其中。 黄流:酒也。 攸:所也。 瑟彼玉瓒  ,黄流  在中。岂弟君子,福禄攸  降。

今译

那鲜洁的玉瓒,注酒其中以致祭。乐和的君子,为福禄之所降。

鸢飞戾天,鱼跃于渊。岂弟君子,遐不作人?

今译

鸢一飞而至于天际,鱼一跃而入于深渊,皆有其本然的性能。和乐的君子,岂不有作育人群领导社会的性能?(此言飞于天是鸢的特长,跃于渊是鱼的特长,作育人群就是恺悌君子的特长。)

载:装进也。 骍牡:赤色之雄牲也。 享:献也。 介:助成也。景福:大福也。 清酒既载  ,骍牡  既备。以享  以祀,以介景福  。

今译

清酒已经注上了,骍牲已经全备了。以献以祭,以助成大福。

瑟:洁净的。柞:音做,栎木。棫:音域,白桵。 民:人也。燎:燔祭皇天及三辰诸神。 瑟彼柞棫  ,民所燎矣  。岂弟君子,神所劳矣。

今译

那干净的柞棫,是人们所燔燎以祀神灵的。那恺悌的君子,当然是神灵所要慰劳的了。

莫莫:茂盛的样子。 施:音义,蔓延也。条:树枝。枚:树干。 不回:不邪也。 莫莫  葛藟,施于条枚  。岂弟君子,求福不回  。

今译

茂盛的葛藟,蔓延于枝条树干之上。和乐的君子,以正道而求多福。

(六)思齐

这是叙述文王敬慎和穆德行完美故能造就人才之诗。

思:语词。齐:庄敬的,聪敏的。大任:大音太,大任乃王季之妻,文王之母。 媚:柔顺的,可爱的,作形容词用。周姜:太王之妃,文王之祖母也。 大姒:文王之妃。嗣:继承。徽:美也。音:声誉。 百斯男:举成数以言其子孙多也。 思齐大任  ,文王之母。思媚周姜  ,京室之妇。大姒嗣徽音  ,则百斯男  。

今译

庄敬的大任,乃文王的母亲,因为她能孝顺周姜,所以成为王室之妇。到了大姒,又能继承其美好的声誉,而有百男之多。可见文王上有圣母下有贤妃,足以成其德也。

惠:顺也。宗公:先公也。 时:同“是”,因而。 恫:音通,痛也。 刑:同“型”,典型也,仪法也。寡妻:妻也,寡小君也。 御:读亚,普及,遍及。以御于家邦:推而广之至于家邦也。 惠于宗公  ,神罔时  怨,神罔时恫  。刑于寡妻  ,至于兄弟,以御于家邦  。

今译

文王能够顺于先公,所以神也不怨,神也不痛。文王之德行,足以示范于寡妻,至于兄弟,推而广之以至于整个家邦。

雍雍:和悦也。宫:闺门之内。 肃肃:恭敬也。庙:宗庙。 不显:幽暗也,人所不见也。临:如临大事也。 无射:射,音夜,厌也。无射,即不厌,即快乐之时。保:保持常态也。此两句,言其戒慎恐惧。 雍雍在宫  ,肃肃在庙  。不显亦临  ,无射亦保  。

今译

文王平居在宫门之内,则雍雍而和悦;有事在宗庙之中,则肃肃而恭敬。在暗独之处,亦极其端庄,如对神明似的;在欢乐之时,亦极能节制而保持常态。可见文王缉熙敬止之德行修养了。

肆:故而,所以。戎:凶也。疾:患难也。不殄:不至于灭绝也。 烈:功烈。假:大也。瑕:音霞,疵也,过失。 不闻亦式:处其所未闻之事,能够谨慎考虑,故亦能合乎法度。 不谏亦入:临其所不谏之局,能够庄敬惕厉,故亦能入于至善。文王的修养,全部是一“敬”字。 肆戎疾不殄  ,烈假不瑕  。不闻亦式  ,不谏亦入  。

今译

文王有此庄敬之修养,所以患难虽凶,而不至殄灭;功业虽大,而没有瑕疵。处世虽非其前闻,而亦能合乎法度;临机虽无人谏言,而亦能入于至善。

成人:成年之人。 小子:未成年之人。造:成就也。 誉髦斯士:使斯士皆成俊秀而有令誉也。 肆成人  有德,小子有造  。古之人无 [4],誉髦斯士  。

今译

文王之德,如此之美盛,所以成年的人,受其感化而有德行;未成年的人,受其风教而有成就。文王之自强不息,使士人们皆成为俊秀而有令誉之人。

(此章言文王之德行感人,具有极大之影响力。)

(七)皇矣

这首诗是叙述太王、太伯、王季之德及文王伐密、伐崇之事。

皇:大也。 莫:安定。 二国:指夏商而言。 不获:失道也。 四国:四方之国。 究:考虑。度:审度。 耆:音物,厌恶也。 式:语词。廓:大也,纵侈也。 眷:爱也,惠也,眷然,惠然也。西顾:指周也,因其在西方也。 宅:居也。 皇  矣上帝,临下有赫。监观四方,求民之莫  。维此二国  ,其政不获  。维彼四国  ,爰究爰度  ?上帝耆  之,憎其式廓  。乃眷西顾  ,此维与宅  。

今译

伟大哉上帝,把下面的情形,看得很明白。观察四方,以求下民之安定。夏商二国的政治,已经是失道而不得民心。所以又求于四方之国,审度考虑,是否有适当的人选?审度的结果,上帝都厌弃他们,憎厌他们的淫侈。于是惠然而西顾,眷意于周室,遂以岐周之地,为太王的居地。

作:读槎,砍伐也。屏:除去也。 菑:音字,木已枯而不倒,根着于地,曰菑。翳:仆也,倒而死也。 修、平:皆治之使疏密正直得宜也。 灌:丛生者也。栵:音例,行生者也。 启:开拓也。辟:同“辟”,开辟也。 柽:音称,河柳也,似杨赤色。椐:音居,肿节似扶老,可为杖者也。 攘:除也。剔:挑其不合者而去之也。 檿:音掩,山桑也。柘:音这,木名,美材也。 明德:明德之君也,即太王。 串夷:昆夷也。载路:满路而去也。 天立厥配:天又为他立了贤德的妃配。 受命既固:受天之命,极其坚固也。 作之屏  之,其菑其翳  。修之平  之,其灌其栵  。启之辟之  ,其柽其椐  。攘之剔之  ,其檿其柘  。帝迁明德  ,串夷载路  。天立厥配  ,受命既固  。

今译

太王居岐之后,大事拓荒的工作,把那些枯死的树啦草啦,都加以清除。把那些灌生的或行生的小树,都加以修整平治。把那些河柳、椐树,都加以启辟。把那些山桑、柘树,都剔去其朽败者,而留其美材者,使之顺利生长。上帝把天命移交于明德之君,昆夷们就满路而离去了。上天又为他立了贤德的妃配以帮助他,所以他受天之命,可以说是很坚固的了。

省:音醒,视也。 兑:直长也。 帝作邦作对:上帝建立了周邦,又培植出两个人才,就是太伯与王季。 大伯:王季之兄。 友:友善,友爱。 奄有:有也,覆有也。 帝省  其山,柞棫斯拔,松柏斯兑  。帝作邦作对  ,自大伯  王季。维此王季,因心则友  ,则友其兄,则笃其庆,载锡之光。受禄无丧,奄有  四方。

今译

上帝看见山野的柞棫已经拔去,松柏都已直长,可见道路已经通了。上帝建立周邦,又培植出受命之人,就是大伯和王季。说起这个王季,他的禀心是很友善的。因为他很能友爱他的哥哥,所以上帝就增厚其福庆,而赐之以光荣。他能够承受这些福禄而不丧失,所以最后就奄有四方之国了。

度其心:使其心能有度也。度者,节制也。 貊其德音:使其德音能貊然也。德音,德性,德行也。貊,定也,静也。 克明:能察是非。 克类:能别善恶。 克长:可以为长官。克君:可以为君上。 克顺:能够顺应民心。克比:能够上下亲附。 比于文王:到了文王之时。 悔:憾,缺陷。 施:音义,延及也。 维此王季,帝度其心  ,貊其德音  。其德克明  ,克明克类  ,克长克君  。王此大邦,克顺克比  。比于文王  ,其德靡悔  。既受帝祉,施  于孙子。

今译

这位王季,蒙受上帝的培植,上帝使他要控制其心理,使他要安定其德性。王季受了上帝的启示,所以他的德性就达到了纯明的境界。他能够明察是非,他能够辨别善恶,他能够为人长官,他能够为人君上,所以他就成为这个大邦之王。为王之后,他又能顺应民心,又能使上下亲附。到了文王之世,他的德行,也是毫无缺陷的。既经受了上帝的福祉之后,就把这种福泽,传及于他的子子孙孙。

畔援:同“畔换”,恃武力,跋扈逞强之意。 歆羡:贪图物质欲望之意。 诞先登于岸:诞,乃也。先登于岸,先登于至善之高地也。岸,高地也。能先登于至善之高地,即是先知先觉者,然后能领袖群伦也。 密:国名,密须氏也,姞姓之国,在宁州(今甘肃庆阳市宁县)。 阮:国名,在泾州(今甘肃省泾川县)。共:阮国之地名,泾州之共池是也。 按:堵阻也。徂旅:遏堵侵略之军队。 对:扬也,扬其名也。 帝谓文王:“无然畔援  ,无然歆羡  ,诞先登于岸  。”密  人不恭,敢距大邦,侵阮徂共  。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅  ,以笃于周祜,以对  于天下。

今译

上帝启示文王,谓:“不要凭恃武力而跋扈逞强,不要欣羡物欲而放纵淫侈,然后乃能先登于至善之彼岸。”密须氏之人不恭敬,竟敢抗拒大邦,侵略阮国,进入共邑。文王赫然震怒,乃调整军队,以遏堵密国侵略之师,以稳定国家的边境,以确保天赐的福祜,以扬名于天下。

依其在京:依,据也。京,高丘也,言密国据其高丘之有利地形。 侵自阮疆:自阮境而侵周。 陟我高冈:登上了我周国的山头。 无矢我陵:此周师警告密人入侵部队之言,说道:“你们不要陈兵于我们的山陵。” 我陵我阿:我们的山陵,是出自我们的大陵。 无饮我泉:你们不要饮我们的泉水。 我泉我池:我们的泉水,要注于我们的池内。 度:审度也,规划也。鲜原:小山下的平原也。 将:旁侧也。 方:法则也。 依其在京  ,侵自阮疆  。陟我高冈  :“无矢我陵  ,我陵我阿  ;无饮我泉  ,我泉我池  。”度其鲜原  ,居岐之阳,在渭之将  。万邦之方  ,下民之王。

今译

密国据其高丘之有利地形,从阮国来侵我周,上了我们的山头。我方的军队警告密人道:“你们不要陈兵于我们的山头,我们的山头是我们的大陵。你们不要饮我们的泉水,我们的泉水是我们的池水。”密人既败退之后,于是文王就规划鲜原,结果,就选定了岐山之阳,渭水之旁,而建都焉。于是文王乃为万邦的法则,下民的君王。

予:上帝自称之词。怀:眷念。明德:谓文王之德。 不大声以色:不以大声与厉色待人,而以诚信感人。 不长夏以革:夏,夏楚,朴刑也。革,鞭也,鞭刑也。不长夏以革者,即不恃楚刑与鞭刑而为人民之君长也。这段语,就是孔子为政以德之所本,孔子曰:“导之以德,齐之以礼,有耻且格。导之以政,齐之以刑,民免而无耻。”《中庸》上又载孔子之语,谓:“诗云:‘予怀明德,不大声以色。’”子曰:“声色之于以化民,末也。”可见文王之为治,全在以诚信服人,不以刑罚威人。 顺帝之则:不自作聪明,不玩弄阴谋诡计,而以自然的良知良能待人处世,就合乎上帝的法则了。 询:征询意见。仇方:仇,匹也,同等地位之友国与国也。 钩援:钩梯也,以梯倚城,相钩引而上。援即引也。朱子谓钩梯即云梯也,攻城之具也。 临冲:临者,居高临下之攻击的车也。冲者平面从旁冲击之车也。 崇:国名,在今陕西省西安市鄠邑县。崇侯虎谗害文王于纣,纣王囚文王于羑里。文王之臣闳夭之徒,求美女奇物善马,以献于纣王,纣乃赦文王,赐之弓矢铁钺,得专征伐。文王归三年,乃伐崇侯虎。墉:城也。 帝谓文王:“予怀明德  ,不大声以色  ,不长夏以革  。不识不知,顺帝之则  。”帝谓文王:“询尔仇方  ,同尔兄弟。以尔钩援  ,与尔临冲  ,以伐崇墉  。”

今译

上帝告诉文王说:“我眷念你的纯明的德行,你不以恶声与厉色而自尊自大,你不恃楚刑与鞭刑而君临人民,你不自作聪明,你不玩弄阴谋诡计,而自自然然合乎帝之法则”。上帝又告诉文王说:“征询你的与国的意见,率同你的兄弟之国,拿着你的钩梯,动起你的临车冲车,以讨伐助纣为虐的崇国。”

闲闲:操纵临冲技术之熟练也。 言言:崇城之高也。 执:活擒。讯:执俘虏而讯问口供。 馘:音国,杀敌而割其左耳也,依取耳之多少而计功。安安:不轻暴也。 类:祭天神。祃:音骂,祭地神。 茀茀:音弗,壮盛的样子。 仡仡:音屹,高大的样子。 肆:纵兵也。 忽:灭也。 拂:违逆也。 临冲闲闲  ,崇墉言言  。执讯  连连,攸馘安安  。是类是祃  ,是致是附,四方以无侮。临冲茀茀  ,崇墉仡仡  。是伐是肆  ,是绝是忽  ,四方以无拂  。

今译

临冲的操作,很是熟练;崇国的城垣,很是高大。虽然高大,也敌不住临冲的攻击。连续不断地生擒了许多俘虏而问其口供,斩获者则割其左耳。于是乎告祭于天神地祇,于是乎招致他们,使他们来归附,因而四方之国再没有敢欺侮周围的了。强大的临冲,向高大的崇城进攻,大张挞伐,纵兵长驱,于是乎彻底解决了它,消灭了它,因而四方之国再没有敢反抗的了。

(八)灵台

这首诗是言文王之德能化民,故民乐为之劳也。

经始灵台:开始规划要建造灵台。 经:初期规划也。营:建造。 攻:工作。 不日成之:没有多少天,便告成了。 勿亟:不要急急迫迫的。怕骚扰民众。 子来:如儿子之归其父母,自动而来,踊跃而来。 经始灵台  ,经之营  之。庶民攻  之,不日成之  。经始勿亟  ,庶民子来  。

今译

开始规划要建造灵台,先是设计,继而营建。许多老百姓,都自动来工作,所以出乎预料的,没用多少天,便完成了。在开始的时候,文王一再嘱咐,说是不要急迫进行,以免扰动人民。但是一般的老百姓如儿子之事父母一样的,都自动踊跃地来参加工作,所以完成得如此之快。

灵囿:灵台之下有灵囿,所以域养禽兽。囿,即动物园也。 麀:音忧,母鹿也。伏:存身。 濯濯:肥泽的样子。 翯翯:音贺,洁白的样子。 沼:园中的池沼。 於:音乌,叹词。牣:音刃,满也。鱼跃:乐得其所也。 王在灵囿  ,麀鹿攸伏  。麀鹿濯濯  ,白鸟翯翯  。王在灵沼  ,於牣鱼跃  。

今译

文王游于灵囿,乃麀鹿存身之所在。麀鹿濯濯而肥泽,白鸟翯翯而洁白。文王又游于灵沼,看见满池的鱼,跳跳跃跃,真是得其所哉呀。

虡:音巨,悬磬架的立木。业:架之横木曰栒,业者,栒上之大板也。枞:音丛,业上悬钟磬之处也,又称崇牙。 贲鼓:贲,音坟,大也。贲鼓,大鼓也。镛:大钟也。 於:音乌,叹词。论:同“伦”,节奏秩然也。 辟廱:古代帝王之学舍,大射行礼之处也。 虡业维枞  ,贲鼓维镛  。於论  鼓钟,於乐辟廱  !

今译

设置虚业崇牙,以悬钟磬,又有大鼓大钟。钟鼓之乐,秩然有伦。唉!乐声多么谐合啊!这是文王在辟廱听乐呀!

鼍鼓:鼍,音驼,似蜥蜴,长丈许,若鳄鱼,皮可以制鼓,故曰鼍鼓。逢逢:音彭,鼓之响声也。 矇瞍奏公:矇,音蒙,有眸子而不能视物,曰矇。瞍,无眸子曰瞍。古时皆以盲人为乐师。奏公,奏乐也。 於论鼓钟,於乐辟廱。鼍鼓逢逢  ,矇瞍奏公  。

今译

唉!鼓钟之声多么和谐啊,这是文王在辟廱听乐呀。鼍鼓逢逢地响,是乐师在奏乐呀。

(九)下武

这是赞美武王继志述事的孝行之诗。

下:后也。武:继也。下武维周:后人能继先祖者,唯有周家。 三后:太王、王季、文王也。 王配于京:指武王能配其德于镐京也。 下武维周  ,世有哲王。三后  在天,王配于京  。

今译

后人能继承先人之德者,唯有周家。历代都有圣哲之王,如太王、王季、文王,皆相继而有德。现在三后虽已去世而在天了,但武王继之,仍能配其德于镐京。

求:逑也,匹也,配也。 孚:信也。 王配于京,世德作求  。永言配命,成王之孚  。

今译

武王能配其德于镐京,就是能与三后之世德相媲美。这样,就可以与上天之明命相符合,而成就了武王的信誉。

言:语词。 成王之孚,下士之式。永言  孝思,孝思维则。

今译

武王所以能成就其信誉,而足以为下民的模范者。就是由于他能够永远地尽孝于先人。他的孝实在应当效法啊。

媚:爱戴也。一人:指武王也。 应:响应也,效法也。侯:乃也。 昭哉:贤明哉!这个“昭”字,应以孟子所谓“贤者以其昭昭,使人昭昭”之意,来理解。嗣服:嗣,继也。服,事业也。嗣服者,继续先人之事业也。《中庸》所谓“夫孝者,善继人之志,善述人之事者也”。 媚兹一人  ,应侯  顺德。永言孝思,昭哉嗣服  。

今译

天下之人,都爱戴武王,而效法其孝顺之德。能够永远地孝于先王,继承先人之志事,武王真是贤明啊。

昭兹来许:使后来之人为之昭明。 绳其祖武:绳,继续也,如绳之不断也。武,步伐也,行迹也。 於:音乌,叹词。 昭兹来许  ,绳其祖武  。於  万斯年,受天之祜。

今译

武王之德,能昭明来世之人,能继续祖先之行,唉!一定可以万年之久,受天之福。

受天之祜,四方来贺。於万斯年,不遐有佐。

今译

武王蒙受上天之福,四方都来庆贺。唉!周家有福万年之久,谁不一致拥护呢?

(十)文王有声

这首诗是叙述文王迁丰,武王迁镐之事。

遹:同“聿”,语词。骏:大也。 烝:隆盛也。 文王有声,遹骏  有声。遹求厥宁,遹观厥成。文王烝  哉!

今译

文王真是有名声呀,大大的有名声呀。他不仅有安天下之志,而且完成了安天下之事。文王的名誉,真是隆盛得很啊!

丰:即崇国之地,在今陕西省西安市鄠邑区,文王之都。 文王受命,有此武功。既伐于崇,作邑于丰  。文王烝哉!

今译

文王受天之命,建立了伐崇的武功。把崇国打败之后,就建立新邑于丰城。文王的功业,真是隆盛啊!

伊:语词。淢:城墙边之沟壕也,储水于沟中以加强城墙防御工事。 作丰:建造丰之市居。匹:相称,相等。 棘:急速也。 王后:后,君也,王后即君王,指文王也。 筑城伊淢  ,作丰伊匹  。匪棘  其欲,遹追来孝。王后  烝哉!

今译

建都丰城,因旧时之壕沟为限,建造市居,亦不比旧日的侈大。可见他并不是急于完成自己的欲望,乃是追念先人之志而来致其孝思也。文王的孝行,真是隆盛啊。

公:同“功”,事功也。濯:大也。 翰:桢干也,如“维周之翰”。 王公伊濯  ,维丰之垣。四方攸同,王后维翰  。王后烝哉!

今译

文王有了大功,建丰而为都城。四方之国都来会同,为王的桢干。文王的功业,真是隆盛啊。

皇王:指武王。辟:君也。 丰水东注,维禹之绩。四方攸同,皇王维辟  。皇王烝哉!

今译

导丰水而东流,是禹王的功绩。四方归于统一,武王成为天下之君。武王的功业,真是隆盛啊。

镐京:武王所建之都也,在丰水东,距丰邑二十五里。周自后稷居邰,公刘居豳,太王居岐,文王迁于丰,武王迁于镐。辟廱:天子之学,大射行礼之地也。 镐京辟廱  ,自西自东,自南自北,无思不服。皇王烝哉!

今译

王建立镐京,兴设学校,自西至东,从南到北,没有不心服的。武王的功业,真是隆盛啊。

考:稽考、参考。卜:以龟卜而占事之吉凶。 正:正确的决定。 考卜  维王,宅是镐京。维龟正  之,武王成之。武王烝哉!

今译

武王先参考了龟卜的兆示,而后奠都镐京。龟卜做了正确的决定,武王成就了建都的大事。武王的功业,真是隆盛啊。

芑:音起,菜也,有训为芹菜者。 仕:事也。 燕翼:保护也。 丰水有芑  ,武王岂不仕  ?诒厥孙谋,以燕翼  子。武王烝哉!

今译

丰水有芑,是个很好的都城。武王岂不欲建都于此?然所以迁都者,是出于长远的考虑,以保护其子孙的安全。武王的功业,真是隆盛啊。

[1]驷 :四匹 马也。 马,白腹黑尾之赤马也。 音原。彭彭:壮盛的样子。

[2]周原:周民生活的平原地区。 :音武,肥沃的样子。

[3]混夷:读如昆夷,《孟子》有文王事昆夷之故事,可见此一章诗多半指文王之事。 :音兑,奔窜。

[4]古之人:指文王。无 : ,音亦,厌也。无 者,进德修业而无厌倦,即所谓纯亦不已也。