国名,其地在禹贡雍州之域,即今之陕西甘肃二省之大部分。初伯益佐禹治水有功,赐姓嬴氏,其后中衰,居西戎以保西边。大世孙大骆生成及非子,非子事周孝王,养马于汧渭之间,马大繁殖,孝王封为附庸,而邑之秦。至周宣王时,犬戎灭成之族,宣王遂命非子曾孙秦仲为大夫,诛西戎,不克,被西戎所杀。及幽王为西戎犬戎所杀,平王东迁,秦仲之孙襄公以兵送之。王封襄公为诸侯,曰:“能逐犬戎,即有岐丰之地。”襄公遂有周西都畿内八百里之地,至玄孙德公又徙于雍。(今陕西省兴平县。)

(一)车邻

这是秦国君臣相乐之诗。

邻邻:同“辚辚”,盛多的样子。 颠:额。白颠:额有白毛也。 君子:指秦君。 寺人:宫内之小臣,后世之宦官是也。寺人之令:未见国君以前,先由寺人通报于君。 有车邻邻  ,有马白颠  。未见君子  ,寺人之令  。

今译

盛多的车子,白额的马匹。未见君子,先请寺人传报。

阪有漆,隰有栗:言事物各得其宜,比喻秦之君臣各尽其能,如阪之有漆,隰之有栗。阪者,坡也。隰,低湿之地。 既见君子,并坐鼓瑟:言其君臣之从容谐和,上下相亲也。 今者不乐,逝者其耋:言今日如不参加这种快乐,时间一过,就八十岁了,比喻贤者之乐于参加秦国政府工作也。耋者,八十岁也。耋音碟。 阪有漆,隰有栗。  既见君子,并坐鼓瑟。  今者不乐,逝者其耋。

今译

陂地有漆,隰地有栗,各得其宜,各有其用。既见君子,并坐鼓瑟,君臣和乐,上下相亲。今日如不及时同乐,时间一过,就八十岁了。

簧:音黄,笙管中的薄铜片,吹动时即发音。 亡:死去。 阪有桑,隰有杨。既见君子,并坐鼓簧  。今者不乐,逝者其亡  。

今译

陂地有桑,隰地有杨,各得其宜,各有其用。既见君子,并坐鼓簧,君臣和乐,上下相亲。今日如不及时同乐,时间一过,便要死去了。

(二)驷

这是秦君田猎之诗。

辔:音佩,马缰绳。六辔者,两服两骖各两辔,即为八辔,但因骖马两辔,纳之于觖,故为六辔。 媚子:亲爱的儿子。 驷 孔阜[1],六辔在手  。公之媚子  ,从公于狩。

今译

四匹黑色的马,很是高大,御者手执六辔,驱车前进。公的亲爱的儿子,从公一块儿去打猎。

奉时辰牡:此为虞官之事,即掌山泽之官之事,虞官先献出兽物,以供君子之射猎。奉者,献也。时者,斯也,此也。 辰:据马瑞辰考证,辰字即麎字,雌兽也。硕:大也。 左:命御者使左其车,以射兽之左部,古者射以中其左部为善。 舍拔:舍,放出。拔,矢末也,谓放出矢也。则获:命中也。 奉时辰牡  。辰牡孔硕  。公曰:“左  之!”舍拔则获  。

今译

献出雌雄之兽,很是硕大。公说:“驱车而左。”于是发矢而射,每发即中。

闲:动作熟习也。 游于北园,四马既闲  。 车鸾镳[2],载猃歇骄[3]。

今译

田猎既毕,乃从容游于北园,四马走动起来,步调非常熟练。 车响着铃声,把猎犬载在车上,使它们在激烈追逐之后,得到歇息。

(田猎既毕而游之状。)

(三)小戎

这是妇人想念其出征丈夫之诗。

五楘梁辀:楘,音木,交萦缠束之意。五楘者,缠之凡五处也。辀,音舟,车辕也,兵车田车乘车称之为辀。辀之前端,上曲如桥梁,故曰梁辀。 游环胁驱:游环者,以皮为之,在服马背上,贯于骖马之外背,以制骖马之出外,因其游移前却无固定之所在,故曰游环。胁驱者,亦以皮为之,前系于衡之两端,后系于辕之两端,当服马之外胁,以制骖马之入内。 阴靷鋈续:靷所以引轴,以皮条为之系于轴上,而见于轨前,乃设环以接续靷之长度而以白金饰之,故曰鋈续。鋈者,白金也。鋈音物。 文茵畅毂:茵,车席也,以花纹缤纷之虎皮为车席,故曰文茵。畅,长也。毂,音谷,车轮中心之圆木也,长的毂,曰长毂。 温其如玉:温然如玉之美也。 在其板屋:出征西戎,西戎之俗以板为屋,故曰在其板屋。 心曲:心之深处也。 小戎 收[4],五楘梁辀  ,游环胁驱  。阴靷鋈续  ,文茵畅毂  ,驾我骐 [5]。言念君子,温其如玉  。在其板屋  ,乱我心曲  。

今译

浅轸的兵车,五楘的梁辀,有游环胁驱以调度马匹的前进,有阴靷鋈续以牵引车轴的运动,虎皮的车席,长长的轮毂,驾起青骊的、足白的形形色色的马匹,浩浩荡荡地出发了。想起夫君,他那温然如玉的丰采,现在正在西戎作战,使我的心绪,深深地动乱!

牡:雄马。 辔:每马有二辔,四马为八辔,何以言六辔?因骖内辔纳于觖,故只六辔在手也。 龙盾之合:盾上画以龙文,故曰龙盾。合者,言载二盾,以备破毁也。 在邑:在西鄙之邑。 方何为期:方,将也,言将以何时为归期也。 胡然我念之:言何以使我想念如是之极也。 四牡  孔阜,六辔  在手。骐 是中[6], 骊是骖[7]。龙盾之合  ,鋈以觼 [8]。言念君子,温其在邑  。方何为期  ,胡然我念之  ?

今译

四匹雄马,极其壮大,手执六辔,以骐 为中服,以 骊为两骖,两盾之上画着龙文,觼 之上鋈以白金,阵容是多么强大啊!想起我的夫君,正在西邑作战,什么时候才能回来啊?为什么使我想念如此之甚呢。

蒙伐有苑:蒙,杂也,杂羽也。伐,中干也,盾之别名。有苑,即苑然,文采苑然也。眉上画着杂羽,文采苑然。 载寝载兴:载,语助词。寝,躺下。兴,起来。即躺下又起来,起来又躺下,言思之深而起坐不宁也。 厌厌良人,秩秩德音:这两句话,是妇人回忆他们夫妇的爱情生活,回忆她的丈夫对她的恩爱而感到百分之百的满意,越是满意于她的丈夫,而对她的丈夫的怀念便越切。厌厌良人,就是说使我百分之百感到满意的丈夫。厌,足也,够也。厌厌,足足够够也,百分之百满意也。秩秩:秩,积也。秩秩,积而又积也,积之深而蓄之厚也。德音,她的丈夫对于她的恩爱。秩秩德音者,就是回想她丈夫对于她恩深意重的爱情。所以这两句话的意思就是说,妇人想念她的丈夫,回忆他们夫妇结合之美,爱情之深,而一旦棒打鸳鸯两分离,其更想念得睡梦不安,坐卧不定了。 驷孔群[9],厹矛鋈 [10]。蒙伐有苑  ,虎 镂膺[11]。交 二弓[12],竹闭绲縢[13]。言念君子,载寝载兴  。厌厌良人,秩秩德音  。

今译

四匹薄介的马,很协调地行动着,车上设着以白金为 的三隅矛,有画文苑然的干盾,有虎皮做成的弓囊,弓的正面,施以雕镂,弓囊里面,盛着两弓,而以竹 ,檠之使正。车上的武器,真是齐全具备了。想念我的夫君,使我卧而又起,起而又卧,寝寐不安,起卧不宁。唉!使我全心满意的夫君啊!恩深意重的爱情啊!

(四)蒹葭

这是思慕所爱的人而难于亲近之诗。

蒹:音兼,荻草,高数尺。葭:音加,芦草。苍苍:颜色深青的,形容其茂盛。 白露为霜:表示是秋天。 伊人:彼人也,所爱慕之人也。 在水一方:在水的那一边。 溯洄从之:逆流而上以求之。 溯游从之:顺流而下以求之。 宛在水中央:宛然如在水中央。 蒹葭苍苍  ,白露为霜  。所谓伊人  ,在水一方  。溯洄从之  ,道阻且长。溯游从之  ,宛在水中央  。

今译

蒹葭还在苍苍,霜露已经降下。我所思慕的那个人,是在水的那一边。逆流而上去追求她,道路阻隔而且悠长。顺流而下去追求她,她又仿佛就在水的中央。

凄凄:同“萋萋”,茂盛的样子。 晞:音希,干。 湄:音眉,水边。 跻:音基,上行。 坻:音池,水中高地。 蒹葭凄凄  ,白露未晞  。所谓伊人,在水之湄  。溯洄从之,道阻且跻  。溯游从之,宛在水中坻  。

今译

蒹葭还在凄凄,白露尚未干绝。我所思慕的那个人,是在水的那一边。逆流而上去追求她,道路阻隔而且难行。顺流而下去追求她,她又仿佛是在水中的高地。

采采:茂盛的样子。 未已:尚有白露,即白露尚未干的意思。 涘:音四,水边。 右:迂回曲折。 沚:音止,水中小片的干地。 蒹葭采采  ,白露未已  。所谓伊人,在水之涘  。溯洄从之,道阻且右  。溯游从之,宛在水中沚  。

今译

蒹葭还在采采,白露尚未干绝。我所思慕的那个人,是在水的那一边。逆流而上去追求她,道路阻隔而且迂回。顺流而下去追求她,她又仿佛是在水中的小渚。

(五)终南

这是秦人赞美其国君的诗。

终南:山名,在今陕西省西安之南。 条:木名,山楸也。梅:木名,柟也。 至止:至,到也。止,语尾词。 颜如渥丹:渥,厚积也。言其面孔气色之红润,如从红丹中渍染出来似的。 终南  何有?有条有梅  。君子至止  ,锦衣狐裘。颜如渥丹  ,其君也哉!

今译

终南山上有什么?有条树,有梅树。我们的君主,来到山下,穿着锦衣,披着狐裘,面色红润,好像是刚从红丹中浸染出来似的,真正是君主的风度啊!

纪:读杞,即杞也。堂:读棠,即棠也。 黻衣:衮衣也。黻,音服。 将将:同“锵锵”,玉声也。 不忘:不老也,人老则易忘,不忘者即不老也。寿考不忘者,即长生不老也。 终南何有?有纪有堂  。君子至止,黻衣  绣裳。佩玉将将  ,寿考不忘  !

今译

终南山上有什么?有杞树,有棠树。我们的君主来到山下,披着衮袍,穿着绣裳,佩玉的声音,锵锵而悦耳,恭祝他长生不老!

(六)黄鸟

这是描写秦穆公以三良人陪葬,国人哀之之诗。

交交:鸟之鸣声也。 止:栖也。棘:枣树。 穆公:秦穆公也。 特:特然杰出的人才。 临其穴,惴惴其栗:言三人被活活地强迫殉葬,临入墓的时候,浑身战栗。惴惴,音坠,惧也。穴者,坟穴也。 歼:杀也。 人百其身:如果可以代替的话,我们愿以一百人的生命,来交换他。 交交  黄鸟,止于棘  。谁从穆公  ?子车奄息[14]。维此奄息,百夫之特  。临其穴,惴惴其栗  。彼苍者天,歼  我良人!如可赎兮,人百其身  !

今译

交交而鸣的黄鸟,栖止在枣树之上。穆公死了,哪个人来殉葬呢?有一个是子车氏的儿子奄息。说起奄息,他真是杰出的人才。他临进墓穴的时候,浑身战栗!苍苍的天啊,杀了我们善良的人!如果可以代替的话,我们宁愿以一百人的生命,去换取他一个人的生命。

仲行:行,读杭。子车氏之子名仲行也。 百夫之防:防,当也,言一人可当百人也。 交交黄鸟,止于桑。谁从穆公?子车仲行  。维此仲行,百夫之防  。临其穴,惴惴其栗。彼苍者天,歼我良人!如可赎兮,人百其身!

今译

交交而鸣的黄鸟,栖止在桑树之上。穆公死了,哪个人来殉葬呢?有一个是子车氏的儿子仲行。说到仲行,他真是百夫莫当。他临进墓穴的时候,浑身战栗!苍苍的天啊,杀了我们良善的人!如果可以代替的话,我们宁愿以一百人的生命,去换取他一个人的生命。

百夫之御:百夫难御之人。 交交黄鸟,止于楚。谁从穆公?子车 虎[15]。维此 虎,百夫之御  。临其穴,惴惴其栗。彼苍者天,歼我良人!如可赎兮,人百其身!

今译

交交而鸣的黄鸟,栖止在楚树之上。穆公死了,哪个人来殉葬呢?有一个是子车氏的儿子 虎。说到 虎,真是百夫难御之人!他临进墓穴的时候,浑身战栗!苍苍的天,杀了我们良善的人!如果可以代替的话,我们宁愿以一百人的生命,去换取他一个人的生命。

补注

春秋传》曰:“君子曰:秦穆公之不为盟主也,宜哉!死而弃民。先王违世,犹贻之法,而况夺之善人乎!今纵无法以遗后嗣,而又收其良以死,难以在上矣。”又按《史记》秦武公卒,初以人从死,死者六十六人。至穆公,遂用一百七十七人,而三良与焉。其后,秦始皇之死,令后宫皆从之死,为之作墓道者,亦被活活闭死其中,秦之无道可知矣。

(七)晨风

这是妇人思念其久出不归的丈夫之诗。

郁:茂盛的样子。 钦钦:忧愁的样子。 如何如何:此为妇人设词自问其夫为什么不回来,为什么不回来。 忘我实多:把我忘得太多,即把我忘得太甚了。 彼晨风[16],郁  彼北林。未见君子,忧心钦钦  。如何如何  ?忘我实多  !

今译

那急飞的晨风,还飞回到茂盛的北林。夫君啊!你为什么不回来呢?见不到夫君,使我心中无限忧愁。为什么?为什么不回来呢?你把我忘得太狠了。

苞:茂盛的。栎:音立,树名。 靡乐:无乐,没有快乐。 山有苞栎  ,隰有六 [17]。未见君子,忧心靡乐  。如何如何?忘我实多!

今译

山上有栎树,隰地有六 ,草木犹各得其所,你为什么不回来呢?见不到夫君,使我满心忧愁,毫无乐趣可言!你为什么,为什么不回来呢?你把我忘得太狠了!

棣:音弟,常棣也。 檖:音遂,树名,即赤罗也。 山有苞棣  ,隰有树檖  。未见君子,忧心如醉。如何如何?忘我实多!

今译

山上有棣树,隰地有赤罗,草木犹各得其所,你为什么不回来呢?见不到夫君,使我忧心如醉!你为什么,为什么不回来呢?你把我忘得太狠了!

(八)无衣

这是秦民勤王从军慷慨赴战之诗。

岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛,与子同仇!

今译

我岂是没有衣服而与你同穿此战袍吗?乃是因为君王正在动员兴兵,所以我也参加行伍,拿起武器,与你共同杀敌。

泽:同“襗”,袴也。 作:起,奋起,动作。 岂曰无衣?与子同泽  。王于兴师,修我矛戟,与子偕作  !

今译

我岂是没有衣服而与你同穿此战袴吗?乃是因为君王正在动员兴兵,所以我也参加行伍,拿起武器,与你一致行动。

岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵,与子偕行!

今译

我岂是没有衣服而与你同穿此战裳吗?乃是因为君王正在动员兴兵,所以我也参加行伍,拿起武器,与你共同行动。

(九)渭阳

这是秦太子送其舅公子重耳返晋之诗。

我:秦康公自称。舅氏:晋公子重耳,即以后之晋文公也。 曰:发语词。渭阳:渭水之北也。秦都于雍,雍在渭南,晋在秦东,行必渡渭,盖车行至咸阳也。 路车:诸侯之车也。乘黄:四马皆黄色也。 我送舅氏  ,曰至渭阳  。何以赠之?路车乘黄  。

今译

我送舅氏,至渭水之北。以何物为赠呢?赠之以四匹黄马拉的路车。

我送舅氏,悠悠我思。何以赠之?琼瑰玉佩。

今译

我送舅氏,心中无限惜别。以何物为赠呢?赠之以琼瑰制成之玉佩。

(十)权舆

这是说君主待贤者有始无终之诗。

夏屋渠渠:夏,大也。屋,馔具也。渠渠,丰盛也。夏屋渠渠者,即大馔丰盛之意也。 於嗟乎:吁嗟乎。 不承:不继续也。权舆:开始,萌始,如《大戴·礼孟春》有草权舆,即百草始生也。 於我乎夏屋渠渠  ,今也每食无余。於嗟乎  不承权舆  !

今译

君主对于我,始而是大馔盛设,现在是每顿饭都没有剩余的。唉!有始无终,前后差别太大了!

簋:音轨,盛菜的器皿。 於我乎每食四簋  ,今也每食不饱。於嗟乎不承权舆!

今译

君主对于我,始而是每餐四盘,现在是每顿饭都吃不饱。唉!有始无终,前后差别太大了。

[1] :音铁,黑色的马。孔:大、极。阜:高大。

[2] :音由,轻车也。鸾:铃也。镳:音标,马衔也。轻车与乘车不同,轻车为驱逆之车,置铃于镳之两旁。

[3]载猃歇骄:载,动词,载犬于车上也。猃,音险,犬名。歇,动词,使之歇息也。骄,同“ ”,名词,犬名。载猃与骄于车上,使之休息也。因其在猎逐之时,过分用力,故置于车上,免其奔走,以休息之也。另一解,认为猃、歇、骄,皆是犬名,以歇为名词,一个动词,带着三个名词,此种文法结构,似非《诗经》惯有之例。且“歇”字明明为一动词也。载猃于车上,使之歇息,与下二字“歇骄”,即使骄歇息,故载之于车上,其意义完全相同,此为《诗经》文法构造之惯例。故采此说。

[4]小戎:兵车也,小戎对大戎而言,解释不一。有谓小戎系群臣所乘之车,大戎系将帅所乘之车;有谓载兵多者为大戎,载兵少者为小戎,大戎即元戎也。 :音践,浅也。收:轸也,皆车后横木也。车四面之屏物,亦曰轸。大车之轸深八尺,兵车之轸,由前至后四尺四寸,故曰浅收。

[5]骐:青骊色之马也。 :音注,左足白色之马也。从“小戎 收”至“驾我骐 ”,皆言出征时车马动员之雄壮气势。下面之“言念君子”至“乱我心曲”,言妇人念其出征丈夫之心情也。言:发语词。

[6]骐 是中:骐,青骊色之马。 ,音留,赤色黑鬣之马。是中,以之在中间,即服马也。

[7] 骊是骖: ,音瓜,黄马黑喙者曰 。骊,黑色之马也。以之为骖马也。

[8]鋈以觼 :觼,音厥,环之有舌者。 ,音纳,骖马之内辔也。置觼于轼前以系 ,故谓之觼 ,亦以白金为饰,故曰鋈以觼 。

[9] 驷: ,浅也,薄也,谓以薄金为介。介,甲也。孔群:很有群性。

[10]厹矛鋈 :厹,音求,厹矛,三隅矛也,刃有三角,即三叉之矛。 ,音对,矛之下端也,以白金装饰矛之下端,即鋈 也。

[11] :音畅,盛弓之囊,以虎皮做成,故曰虎 。镂膺:镂,雕镂也;膺,胸也,弓之正的一面,曰膺。镂膺即雕镂弓面也。

[12]交 二弓:于弓囊中颠倒安置二弓,以备有毁坏。

[13]竹闭绲縢:闭,同“ ”,弓檠也,以竹为之,所以正弓也。绲,绳也。縢,束扎也。以竹为,而以绳束扎于弓里,檠弓体使之正也。

[14]子车奄息:《左传·文公六年》,秦穆公卒,以子车氏之三子奄息、仲行、 虎殉葬。此三人者,皆秦之善良之士也,国人哀之,而赋此诗。

[15] :音前。 虎亦子车氏之子。

[16] :音遇,疾飞的样子。晨风:鸟名, 也。

[17]隰:音习,低湿的地方。六 :梓榆一类的树木。 ,音博。