国名,在今河南省新郑市。

(一)缁衣

这是周王赞美郑武公之诗。郑武公辅立周平王有功,故诗人借平王之语气以嘉之。

缁衣:缁,黑色。缁衣是卿大夫所服之衣。宜:合适。 敝:破旧。 予:周王自称的口气。改为:另制一件。 适:往。子:你,指武公。 粲:同“餐”,酒食。 缁衣之宜兮  ,敝  ,予又改为兮  。适子  之馆兮,还,予授子之粲  兮。

今译

你穿着的缁衣,真是合适啊,破了,我再给你重新制一件。我到你办公的地方看你,看见你那样辛苦,回来之后,我特别请你吃饭。(全部是信爱的语气。)

缁衣之好兮,敝,予又改造兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。

今译

你穿着的缁衣,真是好看啊,破了,我再重新给你制一件。我到你办公的地方看你,看见你那样辛苦,回来之后,我特别请你吃饭。

蓆:大方的样子。 缁衣之蓆  兮,敝,予又改作兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。

今译

你穿着的缁衣,真是大方啊,破了,我再给你重新制一件。我到你办公的地方看你,看见你那样辛苦,回来之后,我特别请你吃饭。

(二)将仲子

这首诗是写女子婉劝其心爱之男子不可表现得过于放肆,以免为父母兄弟及乡里所耻责。

将:发语词,有请求之意。仲子:老二,指其心爱之人。 无:同“勿”。窬:越过。里:村居。 树杞:杞树,与下文之树桑、树檀,同为桑树、檀树之意,为的是配韵,所以倒置其字。 之:杞树。 怀:爱恋。 将仲子兮  !无窬我里  ,无折我树杞  。岂敢爱之  ?畏我父母。仲可怀  也,父母之言,亦可畏也!

今译

仲子啊!希望你不要逾越我的村居,不要折毁我的杞树。并不是我敢爱惜那些杞树,怕的是父母的斥责!仲子诚然是可爱,但是父母的斥责,也是可怕的啊!

将仲子兮!无窬我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也!

今译

仲子啊!希望你不要逾越我的垣墙,不要折毁我的桑树。并不是我敢爱惜那些桑树,怕的是诸兄的讥讽。仲子诚然是可爱,但是诸兄的讥讽,也是可怕的啊!

将仲子兮!无窬我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言,亦可畏也!

今译

仲子啊!希望你不要逾越我的宅园,不要折毁我的檀树。并不是我敢爱惜那些檀树,怕的是众人的耻笑。仲子诚然是可爱,但是众人的耻笑,也是可怕的啊!

(三)叔于田

这是赞美郑庄公之弟共叔段之诗。

叔:共叔段也。田:田猎。 洵:实在,诚然。 叔于田  ,巷无居人。岂无居人?不如叔也,洵  美且仁。

今译

叔出去打猎了,叔一出去,巷子里好像就没有居人似的。并不是真的没有居人,乃是说虽有居人,总没有一个能像叔那样美而且仁。

(这段诗是说共叔段得众心,国人爱之,以谓叔出于田,则所居之巷,若无人矣,非真无人,虽有而不如叔之既美且仁。)

狩:打猎。 叔于狩  ,巷无饮酒。岂无饮酒?不如叔也,洵美且好!

今译

叔出去打猎去了,叔一出去,巷子里就好像没有饮酒的人似的。并不是真的没有饮酒的人,乃是说虽有饮酒的人,总没有一个能像叔那样美而且好。

适:往。 服马:乘马。 叔适  野,巷无服马  。岂无服马?不如叔也,洵美且武!

今译

叔到野外去了,叔一出去,巷子里好像就没有骑马的人似的。并不是真的没有骑马的人,乃是说虽有骑马的人,总没有一个能像叔那样美而且英武。

(四)大叔于田

这是赞美共叔田猎之诗。

叔于田:篇名《大叔于田》中这个“大”字是后人所加,表示这一篇是长篇,以别于前一篇的短篇的《叔于田》,所以大字根本用不着。 乘乘马:上一个乘字是动词,下一个乘字是四匹马的意思。 辔:马缰。组:丝绳。执辔如组:拿着马缰像拿柔软的丝绳一样,形容其善于御马。 两骖:古时驾车用四匹马,中间夹辕的两匹马叫两服,服马外面的两匹马叫两骖。如舞:形容行列之整齐。 薮:低洼多草,藏野兽的地方。 烈:大火。具:同“俱”,全部的意思。 襢裼:裸露上身。暴虎:徒手打虎。 公所:郑庄公的地方。 将:请求,希望之词。狃:狎也,习也,习惯而不以为意。 戒:提高警觉,防备。女:音汝。 叔于田  ,乘乘马  。执辔如组  ,两骖如舞  。叔在薮  ,火烈具举  。襢裼暴虎  ,献于公所  。将叔无狃  ,戒其伤女  !

今译

叔往打猎,乘着四马之车,执着马缰好像拿着柔软的丝绳一样,操纵自如。两匹骖马飞奔起来,行列整齐,好像是舞蹈一样。叔一进入渊薮,火烈统统举起,叔就裸着上身,赤手空拳,与虎搏斗,然后把胜利品献到庄公那里。叔啊,叔啊,希望你不要习以为常,要防备着那些野兽会伤害你哟!

乘黄:四匹黄色的马。 上:前面。襄:驾也,上襄即言前驾,因其居中而稍前。 两骖雁行:两骖在两服之左右外侧稍后,故曰雁行。 扬:举起。 忌:语助词,如兮、矣之类。 抑:语助词。磬控:勒控,制止,使之不进。 纵送:放开,使之猛进,飞奔。 叔于田,乘乘黄  。两服上襄  ,两骖雁行  。叔在薮,火烈具扬  。叔善射忌  ,又良御忌。抑磬控  忌,抑纵送  忌。

今译

叔往打猎,乘着四匹黄马之车。两匹服马夹辕而前,两匹骖马雁行而进。叔一进入渊薮,火烈统统扬起,叔既善于射击,而又巧于驾驭,时而勒马不进,时而纵马狂奔。

鸨:音保,骊白毛杂之马。 齐首:马头相齐。 两骖如手:两骖夹着两服,好像两手在身旁一样。 阜:旺盛也。 叔马慢忌:言田猎将毕,故使马慢行。 叔发罕忌:发射稀少。 抑释掤忌:言田猎完毕,解下箭筒。掤,箭筒的盖子。 叔于田,乘乘鸨  ,两服齐首  ,两骖如手  。叔在薮,火烈具阜  。叔马慢忌  ,叔发罕忌  。抑释掤忌  ,抑鬯弓忌[1]。

今译

叔往打猎,乘着四匹花色的马。两匹服马,齐头并进,两匹骖马,如手夹身。叔一进入渊薮,火烈统统盛燃。猎狩将毕,叔的马就缓缓而行,叔的箭也不多发了。猎狩既毕,叔就把箭放在箭囊里边,把弓藏在弓囊里边。

(五)清人

这是郑人讽刺郑大夫高克率师救卫而玩兵河上,以致兵溃之诗。郑卫连境,狄人侵卫,郑往救之,但因郑文公借救卫之名,而阴以逐高克,高克因久而弗召,故不理军事,以致失败。

清:郑地名,在今河南省中牟县西。清地乃高克之封邑。彭:黄河南岸之地名,卫国在黄河之北,郑国在黄河之南,郑救卫必须派兵渡河,而高克之兵,徘徊河上,并不北渡,足见其没有真正救卫之心。 驷介:四马而披甲,高克所乘之车。旁旁:同“彭彭”,壮盛的样子。 二矛:酋矛、夷矛,酋矛长二丈,夷矛长二丈四尺,并建于车上。英者以朱羽为矛饰。重英者,两层之英饰。 翱翔:在河上徘徊不进的样子。高克师溃,郑人不明指其名,而借“清人”二字以讥之。 清人在彭  ,驷介旁旁  。二矛重英  ,河上乎翱翔  。

今译

清人的军队,开到彭地,统帅的乘车,四马披甲,二矛重英,何等威风而壮盛!但是他们并不积极作战,只是在河边翱翔玩乐而已。

消:黄河南岸之地名。 麃麃:勇武的样子。麃,音标。 清人在消  ,驷介麃麃  。二矛重乔[2],河上乎逍遥。

今译

清人的军队,开到消地,统帅的乘车,四马披甲,二矛重乔,何等威风而壮盛!但是他们并不积极作战,只是在河边逍遥自在而已。

轴:黄河南岸之地名。 陶陶:乐而自适的样子。 左旋右抽:御者在将军之左,执辔御马以旋动车子。勇士在将军之右,执兵器以击刺。 作好:作乐,游戏表演。 清人在轴  ,驷介陶陶  。左旋右抽  ,中军作好  。

今译

清人的军队,开到轴地,统帅的乘车,四马被甲,陶然自适。他们虽然也在左旋右抽,只是军中游戏表演而已。

(六)羔裘

这是郑人赞美其大夫之诗。

羔裘:大夫之服也,濡:润泽。 直:正直。侯:美也。 舍命不渝:舍命,即牺牲其生命,亦不变其志节。另一种解释为,把“舍”字解为“处”字,“命”字解为运命之命,言守其天命而不变也。两说皆通,本文则采取前一说,因为人能牺牲其生命而不变其志节,才是刚直的真正表现。 羔裘如濡  ,洵直且侯  。彼其之子,舍命不渝  。

今译

羔裘之服,光泽如濡,实在是正直而完美的表征,这样的人,虽牺牲生命,亦绝不会变其志节。(亦可译为这样的人,守死善道,至死不变。)

豹饰:以豹皮缘袖为饰。 孔武:甚有武勇。孔,大也,甚也。 司直:官名,职在补正君失,弹击奸邪。 羔裘豹饰  ,孔武  有力。彼其之子,邦之司直  。

今译

羔裘之服,以豹为饰,充分表现出他的勇武而有力。这样的人,真不愧是邦国的司直。

晏:鲜盛的样子。 英:以素丝为英而饰裘也。粲:鲜明的样子,同“灿”字。 彦:俊秀。 羔裘晏  兮,三英粲  兮。彼其之子,邦之彦  兮。

今译

羔裘之服,本已鲜美,再加以三英之饰,越发光彩而灿烂了。这样的人,真不愧是邦国的俊彦。

(七)遵大路

这是男子遗弃女子,女子揽持男子之衣与手,求其念及旧日情好不可厌弃之诗。

遵:循也。 掺:音闪,揽持。 袪:音区,袖子。 寁:音攒,丢弃。故:旧情。 遵  大路兮,掺  执子之袪  兮,无我恶兮,不寁故  也。

今译

跟你到了大路上,拉着你的袖子,求你不要厌弃我,别丢弃我们的故旧之情啊。

好:欢好,友爱。 遵大路兮,掺执子之手兮,无我 [3]兮,不寁好  也。

今译

跟你到了大路上,拉着你的手儿,求你不要厌恶我,别忘以往的友好而把我丢弃啊。

(八)女曰鸡鸣

这是青年夫妇相亲相爱生活协调之写照诗。

昧旦:天色将明未明之时。 兴:起,起床。 明星有烂:启明星,先日而出。昧旦之时,众星不见,唯启明星烂然发亮于东方。 将翱将翔:言天色将亮,则群鸟将各处飞动也。 弋:射也。凫:野鸭。 女曰:“鸡鸣。”士曰:“昧旦  。”“子兴  视夜,明星有烂  。”“将翱将翔  ,弋凫  与雁。”

今译

女子告诉男子说:“鸡子叫了。”男子回答女子说:“天还未亮。”女子催促男子说:“你起来看看。”于是男子就起床,看了之后,回答女子说:“启明星已经在东方烂然发亮,鸟儿们也快要起来飞动了,我要去射凫打雁了。”

加:射中也。 宜:肴也,烹调成肴。 与子偕老。琴瑟在御,莫不静好:希望,祈祝之词。 “弋言加  之,与子宜  之。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御,莫不静好。  ”

今译

“你既然射得了这些野鸭大雁,我赶快去烹调一下,做成佳肴,佐以美酒,陪你共饮。我真希望一直这么快乐生活,能与你相伴到老。我们夫妇之间,要相亲相和,如琴如瑟,没有一件事情,不随心称意。”

(此段为女子之言。)

来:体贴。 顺:依从。 好:喜欢。 “知子之来  之,杂佩以赠之。知子之顺  之,杂佩以问之。知子之好  之,杂佩以报之。”

今译

“知道你对我是真心地体贴,所以用杂佩赠送你。知道你对我是真心地依顺,所以用杂佩来安慰你。知道你对我是真心地喜欢,所以用杂佩来报答你。”

(此段为男子对女子表达深切爱情之言。)

(此诗以男女对话的口气,表达其爱情生活的美满。)

(九)有女同车

这是男子赞美其妻室之诗。

舜:木槿树。华:同“花”。 琼琚:美丽的佩玉。 有女同车,颜如舜华  。将翱将翔,佩玉琼琚  。彼美孟姜,洵美且都。

今译

有个女子与我同车,容颜之美,好像是木槿的花朵一样。她走起路来婀娜多姿,行进若舞,步调的优雅,和她佩带的玉之声响相应合。姜家的大姑娘啊,实在是漂亮而大方。

英:花也。 将将:锵锵。 德音:深情蜜意。 有女同行,颜如舜英  。将翱将翔,佩玉将将  。彼美孟姜,德音  不忘。

今译

有个女子与我同行,容颜之美,好像是木槿的花朵一样。她走起路来婀娜多姿,行进若舞,步调的优雅,和她佩带的玉之声响相铿锵。姜家的大姑娘啊,你对我的深情蜜意,使我永远不忘。

(十)山有扶苏

这是女子与其所爱的男子相约会,到时未遇其爱人,而碰到了一个调皮捣蛋的狂徒。心甚恶之,而作此诗。

扶苏:美木之名。 隰:音习,低湿的地方。荷华:扶苏、荷花皆为可爱之物,比喻子都乃其所爱之人。 不见子都,乃见狂且:本来是要会见所爱之人,到时竟然碰到了一个讨厌鬼,故大呼倒霉。且:语助词,音居。但据马瑞辰之解释,以为“且”字系“怚”字之假借字,意为狂骄。亦可通。 山有扶苏  ,隰有荷华  。不见子都,乃见狂且!

今译

山上有扶苏,水中有荷花,花木之美我所爱,子都之美我更爱。为了爱子都,约期来相会。未与子都会,反而碰到了一个讨厌鬼!

乔松:高大的松树。 游龙:水荭草。 子充:亦喻其意中人。 山有乔松  ,隰有游龙  。不见子充  ,乃见狡童!

今译

山上有乔松,水中有游龙,花木之美我所爱,子充之美我更爱。为了爱子充,约期来相会。未与子充会,反而碰到了一个捣蛋鬼!

(十一)萚兮

这是讽喻国家危亡,士大夫要首先倡导救亡之诗。

萚:音唾,皮叶落地之树木,曰萚。 女:音汝。 叔、伯:指有政治地位之贵族。 萚兮萚兮  ,风其吹女  。叔兮伯兮  ,倡予和女。

今译

萚呀,萚呀,大风把你吹成这个样子。叔呀,伯呀,由你们首先倡导,我跟着你们来合唱。(意即士大夫首先倡导,国人共起救亡。)

漂:同“飘”。 要:成也。曲一终为一成。 萚兮萚兮,风其漂  女。叔兮伯兮,倡予要  女。

今译

萚呀,萚呀,大风把你刮成这个样子。叔呀,伯呀,由你们首先倡导,我就跟着你们唱到底。

(十二)狡童

这是描写青年情侣闹别扭,女子爱恨交加之诗。

狡童:调皮捣蛋的家伙,戏指其爱人。 彼狡童  兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。

今译

那个捣蛋的家伙,不和我说话了,为了这个缘故,使我饭都吃不下去啊!

彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。

今译

那个捣蛋的家伙,不和我共食了,为了这个缘故,使我坐卧不安啊!

(十三)褰裳

这是青年情侣闹别扭,女子愤怒负气之诗。

惠:爱。 褰裳:褰,音牵,提起衣裳。溱:音珍,郑国河水名。 且:音居,语助词。 子惠  思我,褰裳涉溱  。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且  !

今译

当你爱我想我的时候,你提起衣裳,徒步涉溱,急急忙忙来看我。现在你不想我、爱我了,你不爱我,难道就没有别人?你这个狂妄的家伙啊,你算是狂妄透顶了!

洧:郑国河水名。 士:男人。 子惠思我,褰裳涉洧  。子不我思,岂无他士  ?狂童之狂也且!

今译

当你爱我想我的时候,你提起衣裳,徒步涉洧,急急忙忙来看我。现在你不想我、爱我了,你不爱我,难道就没有别的男人?你这个狂妄的家伙啊,你算是狂妄透顶了!

(十四)丰

这是女子自述其在未婚夫来迎亲时之矜持心情的诗。

子:指其未婚夫。丰:仪态丰满。 巷:门外。 子之丰兮  ,俟我乎巷  兮。悔予不送兮!

今译

一个仪表堂堂的男子,候我于大门之外。只恨我当时没有出来送他一送。

堂:庭堂。 将:送也。 子之昌兮,俟我乎堂  兮,悔予不将  兮。

今译

一个器宇魁伟的男子,候我于庭堂之外,只恨我当时没有出来送他一送。

褧:音烱,罩在锦衣外面的一层衣物,以蔽灰尘。 叔、伯:送嫁之人。 衣锦褧  衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮  ,驾予与行!

今译

穿上我的锦衣,罩着我的褧衣;穿上我的锦裳,罩着我的褧裳。叔呀伯呀,驾起车来送我到夫家。

裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。

今译

同上译,只裳衣二字有颠倒耳。

(十五)东门之

这是男女相思之诗。

藘:音驴。茹藘:茜草。阪:音板,斜坡。 东门之 [4],茹藘在阪  。其室则迩,其人甚远。

今译

东门的 边,有一片长着茜草的坡地,那就是你所在的地方。你的家距我很近,你的人却离我很远。(言其相思而不能相会。)

(这段是男子的语气。)

栗:栗树。 践:整齐的。 即:亲近。 东门之栗  ,有践  家室,岂不尔思?子不我即  。

今译

东门的栗树下,有一排整齐的住宅,那就是你所在的地方。我岂是不想你?只是你不到我这里来。

(这段是女子的语气。)

(十六)风雨

这是女子在孤独无聊之夜,忽而其丈夫归来,心情快慰之诗。

喈喈:音阶,鸡鸣的声音。 夷:喜悦。 风雨凄凄,鸡鸣喈喈  。既见君子,云胡不夷  ?

今译

正是风雨凄凄、鸡鸣喈喈之夜,使我倍觉孤单。忽然夫君回来了,见着夫君,叫我如何能不喜悦?

潇潇:暴风雨声。 胶胶:鸡鸣的声音。 瘳:病愈,开心。音抽。 风雨潇潇  ,鸡鸣胶胶  。既见君子,云胡不瘳  ?

今译

正是风雨潇潇,鸡鸣胶胶之夜,使我倍觉孤单。忽然夫君回来了,见着夫君,叫我如何能不开心?

晦:天色昏暗。 风雨如晦  ,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?

今译

正是风雨如晦,鸡鸣不已之夜,使我倍觉孤单。忽然夫君回来了,见着夫君,叫我如何能不喜欢?

(十七)子衿

这是男女相爱之诗。

衿:衣服的领子。青青子衿:其爱人衣领的颜色,代表其爱人。 悠悠:相思深长的样子。 嗣音:寄以书信。 青青子衿  ,悠悠  我心。纵我不往,子宁不嗣音  ?

今译

你穿着青青衣衿的样子,常常萦绕于我的心中,我是多么想你啊!纵然我不到你那里去,你难道不能给我来封信吗?

青青:系佩玉之绳的颜色。佩:佩带的玉。 青青子佩  ,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?

今译

你戴着青青玉佩的样子,常常萦绕于我的心中,我是多么想你啊!纵然我不到你那里去,你难道不能到我这里来?

挑兮达兮:往来徘徊,走来走去的样子。 城阙:城门外左右两边的楼台。 挑兮达兮  ,在城阙  兮。一日不见,如三月兮。

今译

我在城阙上走来走去地望你。一日不见你,就好像有三月之久没有见你似的。

(十八)扬之水

这是哥哥劝弟弟,兄弟二人要互相信赖之诗。

扬之水,不流束楚:用人力激扬起来的水,没有深厚的根源。而以人为的力量所扬起的水不能载运一束小木。比喻没有深厚关系的人,到时候不管用。 终:既。 女:音汝。 迋:同“诳”,欺骗。 扬之水,不流束楚。  终  鲜兄弟,维予与女  。无信人之言,人实迋  女。

今译

用手激扬起来的水,流不动一束小小的楚木。我们兄弟既少,只有我和你。你不要相信别人的话,别人都是骗你的。

扬之水,不流束薪。终鲜兄弟,维予二人。无信人之言,人实不信。

今译

用手激扬起来的水,流不动一束小小的薪柴。我们兄弟既少,只有我们两个。你不要相信别人的话,别人都是靠不住的。

(十九)出其东门

这是贫士不爱时髦女郎,而宁愿与寒素女子共同生活的诗。

有女如云:言其美而且多。 匪:同“非”。思存:思之所存,意之所中,爱之所在。 缟衣:白色之衣。綦巾:苍艾色之巾,都是贫寒女子的服装。綦,音其。 员:同“云”,语尾词。 出其东门,有女如云  。虽则如云,匪我思存  。缟衣綦巾  ,聊乐我员  。

今译

走出东门,看见了美女如云;虽然是美女如云,但都不是我的意中人。我宁愿和一个缟衣素巾的朴素女子相结合,倒觉得快活。

荼:茅花。 茹藘:茅搜,即茜草,可染绛色,即绛巾也。白色与绛色,都是寒素女子的打扮。红红绿绿奇装艳服,是时髦女郎的打扮。所以,缟衣綦巾、缟衣茹藘都是朴素女子的服色。 出其 阇[5],有女如荼  。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹藘  ,聊可与娱。

今译

走出 阇,看见了美女如荼,虽然是美女如荼,但都不是我的意中人。我宁愿和一个缟衣茹藘的朴素女子共同生活,倒觉得欢乐。

(二十)野有蔓草

这是男女邂逅相遇,而爱好而结合之诗。

清扬:言其眉之美,眉清目秀,容光焕发。 邂逅:不期而遇。 野有蔓草,零露 兮[6]。有美一人,清扬  婉兮。邂逅相遇  ,适我愿兮!

今译

野地的蔓草,满身的露珠。有一个美人,眉清目秀,容光焕发。不期然而相遇,真是合乎我的理想。

瀼瀼:露盛的样子。 婉如:婉然也。 臧:善也。 野有蔓草,零露瀼瀼  。有美一人,婉如  清扬。邂逅相遇,与子偕臧  !

今译

野地的蔓草,很多的露珠。有一个美人,眉清目秀,容光焕发。不期然而相遇,我与你彼此相好。

(二十一)溱洧

这是年轻情侣游乐之诗。

溱、洧:二水名。溱,音真。洧,音尾。 涣涣:水盛大的样子。 既且:已经去过了。且:同“徂”,往也。 伊:同“咿”,笑声。 勺药:香草名。 溱与洧  ,方涣涣  兮。士与女,方秉 兮[7]。女曰:“观乎?”士曰:“既且  。”“且往观乎?”洧之外,洵 且乐[8]。维士与女,伊  其相谑,赠之以勺药  。

今译

溱与洧正在涣涣而流,仕女们正在持兰同游。女子说:“我们去看看好吗?”男子说:“我曾经去看过。”女子说:“我们可以到洧水之外去看看,那里实在是令人快乐。”于是男子和女子说说笑笑,前往观看。临别之时,男子赠送女子以芍药,作为纪念。

浏:音刘,清澈的样子。 殷:众多的样子。盈:满。 将谑:相谑。 溱与洧,浏  其清矣。士与女,殷其盈矣  。女曰:“观乎?”士曰:“既且。”“且往观乎?”洧之外,洵 且乐。维士与女,伊其将谑  。赠之以勺药。

今译

溱与洧清澈无比,来游的仕女,人山人海。女子说:“我们去看看好吗?”男子说:“我曾经去看过。”女子说:“我们可以到洧水之外去看看,那里实在是令人快乐。”于是男子和女子说说笑笑,前往观看。临别之时,男子赠送女子以芍药,作为纪念。

(郑国风俗,每逢三月上巳,大家都到溱水和洧水去招魂,用兰草祓除不祥。)

[1]抑鬯弓忌:言把弓装在囊中。鬯:同“ ”,弓囊。

[2]二矛重乔:乔, 也,长尾雉也,以长尾雉之羽为矛饰也。重乔者,两层 饰也。

[3] :同“丑”,厌弃,厌恶。

[4] :音善,扫平的空地。

[5] :音因,里城门,即 阇。阇:音都。

[6]零:落也。 :音团,露多的样子。

[7]秉:持也。 :兰也。

[8]洵:实在的。 :同“盱”,快乐的样子。