今河南省汲县一带之地。

(一)淇奥

这是赞美卫武公之诗。

奥:隈也,水流弯曲的地方。河岸的内侧。 猗猗:美茂的样子。 有匪:匪,同“斐”,有文采的样子。有匪,即斐然也。 磋:用错刀错治。 琢:雕琢。磨:以石或沙磨之,使有光泽,平滑。 赫兮咺兮:指其威仪容止而言。咺:鲜明的样子。 谖:忘记。 瞻彼淇奥  ,绿竹猗猗  。有匪  君子,如切如磋  ,如琢如磨  。瑟兮 兮[1]!赫兮咺兮  !有匪君子,终不可谖  兮!

$$

(卫武公行年九十有五,而犹自强不息地自检自讼,欲寡其过,天天期求他的部下和国人,指示他的错误,以便随时改正,可证明他的虚心纳谏的美德。所以,他的进德修业,真是如同玉工石匠那样锲而不舍地致力于切磋琢磨,精益求精,光益求光,润益求润,以达至善至美的境界。这首诗就是对他的美德的赞颂。)

今译

看那淇奥的绿竹,长得多么多彩而多姿。那文采斐然的君子,他的进德修业,就如同玉工石匠那样的致力于切磋琢磨,精益求精。他的仪容举止,庄重而威严,显赫而焕发。那文采斐然的君子,给予人们的印象,非常之深刻,使人们永远不能忘记。

充耳:以玉石塞耳也。琇莹:美好的玉石。琇音秀,莹音营。 会弁:会音快,弁音卞,帽也。会弁者,帽缝也。帽缝之上,饰有光彩美玉,故光耀如星也。 瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹  ,会弁如星  。瑟兮 兮!赫兮咺兮!有匪君子,终不可谖兮!

今译

看那淇奥的绿竹,长得多么葱茏而茂盛。那文采斐然的君子,耳上的美瑱,明澈晶莹。帽缝的玉石,发光如星。他的容仪举止,庄重而威严,显赫而焕发。那文采斐然的君子,给予人们的印象,非常之深刻,使人们永远难以忘记。

箦:竹席,言其密也。 如金如锡:言其品德之精粹。 如圭如璧:言其气质之清高。 宽兮绰兮,猗重较兮:言其风度之雍容华贵。宽兮绰兮,即雍容大方。猗,倚也。较,车两旁之木板也。重较,即双层之木板也,这表示是高位者的车子,是华贵的车子。 戏谑:偶然说一两句幽默有趣的玩笑话。 不为虐兮:过甚的,不说那些尖刻粗野的话。 瞻彼淇奥,绿竹如箦  。有匪君子,如金如锡  ,如圭如璧  。宽兮绰兮!猗重较兮!  善戏谑  兮!不为虐兮  !

今译

看那淇奥的绿竹,长得像席子一样紧密。那文采斐然的君子,他的品德,如金如锡的精粹;他的气质,如圭如璧的清高;他的翩翩风度,再配合着他那华贵的车子,分外显出他的雍容大方。他偶尔也说几句轻松愉快的玩笑话,使人听得非常幽默而有趣,但是绝不过甚,不说那些尖刻粗野的话。

(二)考槃

这是隐者无地而不自乐之诗。

考:扣也。槃:乐器名,扣之以节歌。涧:山夹水也。 硕人:达人高士。宽:悠闲自得。 独寐寤言:孤独的生活起居,独卧独言,自得其乐。 永矢弗谖:永远发誓以此为乐而终生不忘也。 考槃在涧  ,硕人之宽  。独寐寤言  ,永矢弗谖  。

今译

居于山谷之涧,扣槃而歌。这一位达人高士,忘怀得失,悠闲自乐,独卧独言,发誓永远以此为乐而终生不忘。

阿:丘陵也。 薖:音科,宽闲自适的样子。 过:过从,与他人相来往也。 考槃在阿  ,硕人之薖  。独寐寤歌,永矢弗过  。

今译

居于丘陵之上,扣槃而歌。这位达人高士,忘怀得失,悠闲自在,独卧独歌,永远自誓不与世人相往来。

陆:平地。 轴:音迪,道也,乐天知命之道也。采屈万里先生之说。 告:与他人相交谈。 考槃在陆  ,硕人之轴  。独寐寤宿,永矢弗告  。

今译

居于平陆之地,扣槃而歌。这一位达人高士,乐天知命,悠闲自得,独卧独宿,发誓永远不与世人交谈。

(三)硕人

这是赞美卫庄公夫人庄姜之诗。

硕人:指卫姜。硕,大也。颀:秀长而高的样子。 衣锦:穿着用锦做的衣服。褧衣:用布料做的罩衣,以防灰尘之污及锦衣。 齐侯之子:她是齐庄公的女儿。 卫侯之妻:卫庄公之妻。 东宫之妹:东宫得臣之妹。 邢侯之姨:邢国在今河北省邢台市,距卫不远。庄姜是邢侯的姨。 谭公:谭国的诸侯。私:姊妹的丈夫也。 硕人其颀  ,衣锦褧衣  。齐侯之子  ,卫侯之妻  。东宫之妹  ,邢侯之姨  ,谭公维私  。

今译

庄姜有修长的身材,穿着锦制的衣服,外面罩着一袭褧衣,亭亭玉立,真是个俊丽的美女。而且她的身世又是很高贵的,她是齐侯之女,卫侯之妻,东宫之妹,邢侯之姨,谭夫人之姊妹。

荑:音啼,初生的茅芽。 凝脂:凝结的脂油,又白又光。 领:脖子。蝤蛴:腐木中所生之白胖的虫。蝤音酋,蛴音齐。 齿如瓠犀:形容其牙齿之洁白整齐,如瓠瓣一样。 螓首蛾眉:形容其头眉之美,头部方正,如螓之首。螓音秦,昆虫如蝉。眉毛曲美,如蛾之须。 倩:两腮美好的样子。倩音欠。 盼:眼睛黑白分明的样子。 手如柔荑  ,肤如凝脂  ,领如蝤蛴  ,齿如瓠犀  ,螓首蛾眉  。巧笑倩  兮,美目盼兮  。

今译

她的纤手像茅芽一样柔嫩,她的皮肤像凝脂一样丰腴,她的脖颈像蝤蛴一样洁白,她的牙齿像瓠犀一样整齐,她的头部像螓蝉一样方正,她的眉毛像蛾须一样细弯,她的两腮,一笑百媚,她的眼睛,黑白分明,真是一个天生丽质的绝代佳人。

敖敖:修长的样子。 说:音税,止息。农郊:郊野,言庄姜赴卫,到卫郊而尚未入城。 骄:雄昂强壮的样子。有骄:骄然。 翟:夫人以山雉的羽毛饰车,故曰翟车。茀:遮蔽也,古时妇女乘车,前后都用帘子遮挡起来。朝:入朝见君。 夙退:早早退去。 无使君劳:不要使君麻烦,浪费时间,以致君不能与夫人早早亲近。 硕人敖敖  ,说于农郊  。四牡有骄  ,朱 镳镳[2],翟茀以朝  。大夫夙退  ,无使君劳  。

今译

修长的美人,到了卫郊之后,乘着装饰华贵由四匹雄壮的马驾着的翟车,盛服入朝。大夫们提前退去,为的是使君王与夫人得以早相亲近。

洋洋:盛大的样子。 活活:水的流声。 葭菼:指芦苇一类的植物。揭揭:长长的样子。 庶姜:跟随庄姜来的诸侄娣。孽孽:打扮得很华丽的样子。 庶士:跟随庄姜来的诸多男子。朅:音妾,雄壮威武的样子。有朅,即朅然也。 河水洋洋  ,北流活活  。施罛 [3], 鲔发发[4],葭菼揭揭  。庶姜孽孽  ,庶士有朅  。

今译

洋洋的河水,活活地北流,鱼罛布下,许多名贵的鱼,便满网发发。葭菼揭揭而秀长,庶姜孽孽而盛装,庶士朅然而雄壮。齐国物产之富,士庶之众,陪嫁之盛,真算是隆重无比了。

(四)氓

这是弃妇怨伤之诗。

氓之蚩蚩:一个老实的人,一个土里土气的人。氓:氓者,民也。民者,人也。 抱布贸丝:抱着布来买丝。古时以物易物,以布换丝,并不是用钱买丝。 匪来贸丝:并不是来换丝。 来即我谋:是来与我商量婚姻之事。 送子涉淇:初时不认识,故言一个蚩蚩之氓,以后认识了,故称“子”,子者,男士之谓也。男士要回家了,女子送他过了淇水。 至于顿丘:送男士送到顿丘,今河北省清丰县西南。 匪我愆期:两人约会相见之期,到时女子不至,女子就解释理由,说并不是我违背约会。 子无良媒:乃是因为你没有能干的媒人来联系。 将子无怒:希望你先不要发怒。将者,希望也。 秋以为期:以秋天为期。 氓之蚩蚩  ,抱布贸丝  。匪来贸丝  ,来即我谋  。送子涉淇  ,至于顿丘  。匪我愆期  ,子无良媒  。将子无怒  ,秋以为期  。

今译

一个老实的人,抱着布匹来换丝。他并不是真的来换丝,乃是借着机会来和我商量婚姻之事。你走的时候,我送你过了淇水,至于顿丘。本来我们约定相会的时间,到时候,我不能去,这并不是我背约,乃是因为你没有能干的媒人来联系。希望你先不要发怒,我们就以秋天为期好了。

垝:高也。垣:墙也。 复关:在今河北省清丰县,男子之家乡。用以代表男子。 载笑载言:又说又笑。 卜、筮:用以占问吉凶。 体:卜卦所表现的启示。 贿:财物。 乘彼垝垣  ,以望复关  。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言  。尔卜尔筮  ,体  无咎言。以尔车来,以我贿  迁。

今译

登上高高的墙头,以远望复关。不见你来,我伤心流泪;见了你来,我又说又笑。据你卜卦的启示,我们的婚事,大吉大利。因此,你就以你的车辆来迎亲,我就以我的财物来陪嫁。

(此章皆女子之叙述。)

桑之未落,其叶沃若:比喻爱情之高潮时期。沃若:柔嫩润泽的样子。 于嗟:叹词。于,同“吁”。 桑葚:桑之果,色红而味甜。 耽:音丹,欢乐,因一时感情冲动而乱来,即失身之意。 说:通“脱”,摆脱,丢开。 桑之未落,其叶沃若。  于嗟  鸠兮,无食桑葚  ;于嗟女兮,无与士耽  !士之耽兮,犹可说  也。女之耽兮,不可说也!

今译

桑叶未落的时候,柔嫩而润泽。鸠啊,鸠啊,不要贪图一时的甜头,而食桑葚。女子啊,女子啊,不要贪图一时的欢乐,而与男人乱来,要知道一失身便成千古恨。男人与女人乱来,他随时有理由把女人甩掉。如果女人与男人乱来,那就嫁鸡随鸡,嫁狗随狗,没有理由可说,一辈子就陷于被动状态了。

(此段言男子中心时代,女人处处吃亏,要特别小心。)

桑之落矣,其黄而陨:比喻爱情之低潮时期。陨,落也。 徂:往也。 食贫:受尽了贫苦的磨难。 汤汤:水盛的样子。汤音伤。 渐:渍湿也。 爽:错误。 罔极:罔,无也。极,中心。罔极,即没有中心意志。与“昊天罔极”之“罔极”二字解释不同。 桑之落矣,其黄而陨。  自我徂  尔,三岁食贫  。淇水汤汤  ,渐  车帷裳。女也不爽  ,士贰其行。士也罔极  ,二三其德。

今译

桑叶落的时候,先黄而后落。自从我到了你家以后,三年之久,吃尽了贫苦滋味。如今你把我休弃了,我不得已而回娘家,过淇河的时候,水势汤汤,把车帷都淹湿了。我没有任何错处,只是你变了心了。你没有中心的意志,因而三心二意,就把我抛弃了。

靡室劳矣:家事操劳,没有在房间休息一会儿。 靡有朝矣:不分白天黑夜,都在工作。 言既遂矣:谈婚配之时,讲好的约言。 至于暴矣:无情的遗弃。 咥其笑矣:讽刺,讥笑,冷嘲热讽。咥音戏。 躬自悼矣:只有自己为自己伤心而已。 三岁为妇,靡室劳矣  。夙兴夜寐,靡有朝矣  。言既遂矣  ,至于暴矣  。兄弟不知,咥其笑矣  。静言思之,躬自悼矣  。

今译

当了三年的媳妇,操劳家事,不知道什么叫作疲劳;早起晚睡,不知道什么叫作清晨。一切的话,都听你的,如今你竟然狠心地把我遗弃了。兄弟们不知底细,见我被弃而归,认为是我的不是,都风言风语地冷嘲热讽,我受了无穷的侮辱。仔细想来,只有自己替自己悲伤而已!

淇则有岸,隰则有泮:形容其怨伤之无岸无畔。 总角:结发,古时男女未成年时,将发扎成两边相对而上翘的辫子。 不思其反:反者,本也,以往也。不思其当年的爱情,不思其原初的爱情,不思其以往的爱情。 及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮!  总角  之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反  ,反是不思,亦已焉哉!

今译

本来的期望是要和你白头到老,谁知道你竟然把我遗弃了,每念及“偕老”之语,使我无限怨伤!淇水还有个边岸,隰地还有个际畔,而我的怨伤,则是无边无际的。我们是结发夫妻,结婚之初,言笑何等欢乐,信誓何等明白,而你现在竟然把原初的爱情都完全不念了,原初的爱情既然完全不念,那还有什么可说的呢!

(五)竹竿

这是卫女嫁于异国而思卫之诗。

籊籊:长而锐也。 籊籊  竹竿,以钓于淇。岂不尔思,远莫致之。

今译

回想当年大家拿着长长的竹竿,到淇水去钓鱼,是何等快活。现在我岂有不想你的道理?只是路途太远,不能相见罢了。

(前面两句是女子回忆在淇水钓鱼之乐,后两句是出嫁后思归不得之苦。)

泉:百泉。其地风景甚美。 泉  源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母。

今译

百泉在左,淇水在右,都是我所常游玩之地,现在初嫁异国,远远地离开了兄弟父母,更见不到百泉与淇水了。

(回想百泉与淇水常游之地。)

瑳:形容女子牙齿的洁白。 傩:婀娜多姿,柔顺好看。 淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳  ,佩玉之傩  。

今译

淇水在右,百泉在左,女子们游玩其间,快乐欢笑。笑的时候,露出那洁白的牙齿,走起路来,佩玉叮当,婀娜多姿,好一幅美丽快活值得留恋的景色啊!

(回想当年在百泉淇水女子们笑语游玩之乐。)

桧:木名,质坚。楫:划水的浆。舟:亦解作小船,如舟楫,此处应解作小船。 淇水滺滺,桧楫松舟  。驾言出游,以写我忧。

今译

淇水悠悠地流着,大大小小的各色船只荡着,回想起来,好不令人陶醉!越想越苦闷,只好驾车出游,以抒散我内心的忧闷了。

(前面两句忆淇水游乐之快活,后面两句言思归不得,内心苦闷,故驾车出游,以抒忧闷。)

(六)芄兰

这是讽讥那些无德无能而好在故人面前摆官僚架子的人。

芄兰:草名,蔓生,枝叶细弱,以喻童子之细弱。支:同“枝”,细枝。 觿:角制的解结锥,成人之佩也。 能不我知:疑问句。能,乃也,能不我知,即不我知。知,认识也。全句的意思就是说,难道你不认识我吗?我知道你的底细,知道你有多大本领,你何必在我面前摇摇摆摆装腔作势呢?你即使佩着觿,垂着带,大摇大摆,你骗不过我,我知道你是个无能无力的人。 容兮遂兮:摇摇摆摆得意忘形的样子。 垂带悸兮:绅带完备的样子。悸,音季。 芄兰之支  ,童子佩觿  。虽则佩觿,能不我知  ?容兮遂兮  ,垂带悸兮  !

今译

那个像芄兰的细枝一样幼弱的童子,居然也佩起觿了。你虽然佩了觿,难道我不认识你吗?在老相识的面前,你摇摇摆摆装出一副得意扬扬的样子,有什么价值呢?

甲:同“狎”。极熟识之人也。 芄兰之叶,童子佩 [5]。虽则佩 ,能不我甲  ?容兮遂兮!垂带悸兮!

今译

那个像芄兰的嫩叶一样薄弱的童子,居然也佩起 了。你虽然佩了 ,难道我不认识你吗?在熟人的面前,你摇摇摆摆装出一副得意扬扬的样子,有什么意思呢?

(七)河广

这是滞居在卫国的宋人所作之诗。

河:黄河。 苇:芦草。杭:同“航”,在水中渡行,渡过。 宋:古国名,在今河南省商丘市。 跂:同“企”字,提高脚跟。 谁谓河  广?一苇杭之  。谁谓宋  远?跂  予望之。

今译

谁说黄河宽?一根苇子就可以撑得过。谁说宋国远?提起脚跟就可以看得见。

刀:小船也。 崇朝:终朝。 谁谓河广?曾不容刀  。谁谓宋远?曾不崇朝  。

今译

谁说黄河宽?一片小船都容不下。谁说宋国远?一个早晨就到了。

(相传卫文公之妹,嫁于宋桓公,生襄公,后被遗弃,回卫之后,思其子,而不得往宋,故作此诗以抒怀。诗中极言往宋之易,而所以不能往者,大有原因也。)

(八)伯兮

这是卫国妇人思念其远征丈夫之诗。

伯:妇人称呼其丈夫之辞。朅:勇武的样子。 桀:同“杰”,出众的人才。 殳:音殊,武器。 前驱:先锋。 伯兮朅兮  ,邦之桀  兮。伯也执殳  ,为王前驱  。

今译

勇武的夫君啊,你是国家杰出的人才,你拿着武器,英勇杀敌,为国王打前锋。

膏:擦头发的油。沐:洗头发的汁。 自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐  ?谁适为容?

今译

自从夫君你往东方出征之后,我无心打扮,头发散乱得像蓬草一般,难道是我没有膏沐吗?实在是因为夫君不在家,我打扮出来叫谁看呢?

(此章系妇人告其夫君,谓自从夫君出征之后,自己无心打扮,所以头发乱七八糟,如蓬草一样,连头发也不梳了。)

其雨其雨:期望之词。就是下雨吧。杲杲出日:杲杲,明亮的样子。杲:音稿。这两句合起来,就是说,天下事往往不如人意,希望它下雨,偏偏出太阳,意思就是希望丈夫回来,偏偏回不来。 甘心首疾:朱子解释认为是甘心于头痛。马瑞辰认为古人用字以相反为义,如以臭为香,以治为乱,以徂为存,故甘心亦可训为苦心,苦心即痛心也,《左传》有“痛心疾首”之句,正与此句相同,故训为痛心首疾。不言痛心疾首,而言痛心首疾者,乃倒文为韵也。本文解释,暂取马说,有能解释较其更为确当者,当再为改正。 其雨其雨,杲杲出日。  愿言思伯,甘心首疾  。

今译

希望天下雨,偏偏出太阳,希望你回来,偏偏回不来。因为想念你,想得我心痛头疼。

谖草:忘忧草。谖,音萱,食之可以使人忘忧。 言:两个言字,都是语助词。背:房之后也。 痗:病也,音妹。 焉得谖草  ,言树之背  。愿言思伯,使我心痗  。

今译

怎能得到一棵忘忧草,种在房后,随时食之以忘忧?因为想念你,使我患了严重的心疼病。

(九)有狐

此乃妇人思念其行役于外的丈夫的诗。

绥绥:徐行,行步迟迟的样子。 梁:河桥也。 有狐绥绥  ,在彼淇梁  。心之忧矣,之子无裳。

今译

在那淇河桥上,有一只野狐缓步而行。我心中忧愁,怕的是你没有衣裳穿。

厉:旁边也。 有狐绥绥,在彼淇厉  。心之忧矣,之子无带。

今译

在那淇河旁边,有一只野狐缓步而行。我心中忧愁,怕的是你没有带子用。

有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。

今译

在那淇河之侧,有一只野狐缓步而行。我心中忧愁,怕的是你没有衣服穿。

(十)木瓜

这是男女相赠答之诗。

木瓜:果实名。 琼:音穷,美好的,美玉。琚:音居,玉佩。 匪报也,永以为好也:不是物质的报答,而是情意的结合。 投我以木瓜  ,报之以琼琚  。匪报也,永以为好也。

今译

他送我以木瓜,我回送以玉佩。这并不是仅仅在于物质的报答,乃是为永久的情意结合。

瑶:美玉也。 投我以木桃,报之以琼瑶  。匪报也,永以为好也。

今译

他送我以木桃,我回送以美玉。这并不是仅仅在于物质的报答,乃是为永久的情意结合。

木李:李子。 玖:似玉而色黑的美石。 投我以木李  ,报之以琼玖  。匪报也,永以为好也。

今译

他送我以木李,我回送以美石。这并不是仅仅在于物质的报答,乃是为永久的情意结合。

[1]瑟:矜持庄重的样子。 :威严的样子。

[2] :马衔外面的铁器,以红绳缠着,故曰朱 。镳:美盛的样子。

[3]施:布设。罛:渔网。 ,音豁,渔网入水的声音。

[4] :鲤鱼。鲔:似 而小者。发发:鱼入网后,挣扎求出,其尾急速拍动的声音。

[5] :音射,射者所用之物,能射御则能佩 。用以钩弦。