国名,包括今河南省北部和河北省南部一带之地,其俗与卫、鄘两国相同。邶,音北。

(一)柏舟

这是贤者被谗人忌害而愤慨伤痛之诗。

汎:漂浮的样子。柏舟:用柏木所制的船。 亦:语词。 耿耿:忧惕不安的样子。 隐忧:忧之甚,难言难尽之忧。 微:并非。 敖:同“遨”,游乐。 汎彼柏舟  ,亦  汎其流。耿耿  不寐,如有隐忧  。微  我无酒,以敖  以游。

今译

看那质料坚实的柏木船,竟然任它漂浮于河流之中而不用,真是可惜啊!我老是惶惧不安地睡不着,好像内心有无穷无尽的忧愁似的,并不是我没有酒以遨以游,实在是忧心太甚,虽有酒,虽遨游,也难解我内心的忧愁。

匪:同“非”,不也。鉴:镜子。 茹:容纳,了解,谅解。 亦:语词。 据:依靠。 薄言:薄,副词,形容很急迫地往兄弟那里去诉苦的动作。言,语助词。愬:诉苦。 逢:遭受。 我心匪鉴  ,不可以茹  。亦  有兄弟,不可以据  。薄言往愬  ,逢  彼之怒。

今译

我的心不是像镜子那样明亮,所以不容易为人们所了解。虽有兄弟,也都不可以依靠。我急切地到他们那里去诉苦,不但得不到他们的同情,反而遭到他们的恼怒。

卷:弯曲。 威仪:合乎礼节的态度和举动。棣棣:完备而熟练的样子。 选:挑选,挑剔,指责。这是贤者自信其光明正大。 我心匪石,不可转也!我心匪席,不可卷  也!威仪棣棣  ,不可选也  !

今译

我的心,不是像石头那样可以转动的,也不是像席子那样可以卷起来的。我的态度举止,合礼而周到,没有一件可以被人指责的。

悄悄:忧闷的样子。 愠:怨恨。群小:一群小人。 觏:音构,遭受,遭遇,见。闵:痛苦。 寤:醒,觉,睡不着。辟:音譬,以手椎心,拊心,击心,拍心。摽:击也。 忧心悄悄  ,愠于群小  。觏闵  既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽  。

今译

我忧心不安,被一群小人所怨恨,遭他们的苦头既多,受他们的侮辱也不少。仔细想来,令人愤激不置,睡卧难安,只有椎胸拊心而已。

居、诸:皆语词。 迭:逐渐愈趋愈下之意。微:不明,昏暗。 匪:不曾。浣:音宛,洗涤。 日居月诸  ,胡迭而微  ?心之忧矣,如匪浣衣  。静言思之,不能奋飞!

今译

日呀月呀,为什么一天比一天越发昏暗而不明呢?我内心的忧闷,好像是一件永远无法洗干净的肮脏衣服似的。仔细想来,恨不能远走高飞,离他们远远的。

(二)绿衣

这是庄公之夫人庄姜失位自伤之诗。

绿衣黄里:把绿色置在外面,把黄色置在里面,形容其邪正不分,贵贱倒置。绿:我国古人以为不正不纯的颜色。黄:古人以为是正色。 已:停止。 绿兮衣兮,绿衣黄里  。心之忧矣,曷维其已  !

今译

绿色的衣服啊,把黄色压在里面。内心的忧闷啊,何时才能停止!

衣:上身之衣曰衣。裳:下身之衣曰裳。 亡:消逝也。王引之《经义述闻》解作犹已也,亦通。 绿兮衣兮,绿衣黄裳  。心之忧矣,曷维其亡  !

今译

把绿色的作为上衣,把黄色的作为下裳。内心的忧闷啊,何时才能消逝!

女:音汝。指卫庄公。治:染治。 我思古人:借古人与自己相同之命运以自解慰。 绿兮丝兮,女所治兮  。我思古人  ,俾无 [1]兮!

今译

绿色的丝,本是你所染治的(比喻贵贱失位的情势,乃是由卫庄公造成的),但是我一想到古人也有与我遭逢同样的悲剧的,我的牢骚也就减除了许多。

兮绤兮[2],凄其以风。我思古人,实获我心。

今译

凄凄的秋风袭来,粗细的葛布都成为背时之物了。但是我一想到古人也有与我遭到同样的悲剧的,我的内心也就宽解了许多。

(卫庄公之夫人庄姜无子,嬖妾生子州吁,庄公因而爱妾而疏庄姜。)

(三)燕燕

此卫君送女弟远嫁之诗。

于飞:正在飞。 差池:互相参错的状势。 于归:出嫁。 燕燕于飞  ,差池  其羽。之子于归  ,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。

今译

双双共飞的燕子,它们的翅膀,互相参错。现在你要出嫁他国了,我远远地送你到郊野,等到你越走身影越看不见了,我的眼泪不由得夺眶而出,好像下雨似的。

颉:音鞋,飞向下边。颃:音杭,飞向上边。 将:送也。 伫:久立也。 燕燕于飞,颉之颃之  。之子于归,远于将  之。瞻望弗及,伫  立以泣。

今译

双双共飞的燕子,它们的飞翔,忽低忽高。现在你要出嫁他国去了,我远远地送你一程,等到你越走身影越看不见了,我呆呆地站着,伤心流泪!

下上其音:鸣而上,曰上音;鸣而下,曰下音。 劳:伤痛。 燕燕于飞,下上其音  。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳  我心。

今译

双双共飞的燕子,它们的鸣声,忽下忽上。现在你要出嫁他国去了,我远远地送你到城南,等到你越走身影越看不见了,我的心伤痛极了!

仲氏:指女弟,因为她是第二个姑娘。任:可信任的。只:语词。 塞:诚实。渊:深厚。 终温且惠:终,既也。既温和又柔顺。 先君之思:这是说女弟临别的时候,嘱咐他要常以先君(卫君之先君)为念。 勖:音旭,勉励。寡人:卫君自称。 仲氏任只  ,其心塞渊  。终温且惠  ,淑慎其身。先君之思  ,以勖寡人  。

今译

说起二姑娘啊,真是最可信任的。她的心地既诚实又深厚;她的性情既温和又柔顺;她的持身既善良又谨慎。临别的时候,还以“不要忘记先君”的话,来勉励我。她真是仁至义尽,太令人感动了!

[据《诗序》所谓:“燕燕,庄姜送归妾(戴妫)也。”但据《史记·卫康叔世家》所载:“陈女(厉妫)女弟(戴妫)亦幸于庄公而生子完,完母死,庄公令夫人齐女子之,立为太子。”是完为君而被弑之时,戴妫早已死,何劳庄姜之送?故近人屈万里、王静芝诸先生皆以此诗为卫君送女弟远嫁之诗。]

另一种解释

历代说诗者,多以此诗为庄姜送戴妫之诗。卫庄公娶齐女,曰庄姜,美而无子。又娶陈女厉妫,幸其女弟戴妫,生子完,庄姜以为己子。嬖妾生子曰州吁,有宠而好用兵。庄公卒,太子完立,是为桓公。桓公立十六年,州吁弑之而自立。戴妫于是归于陈,庄姜远送之于野,作诗以见志。这是诗之故事的传说。此一传说,虽与历史之年代不符,但风谣既为民间歌咏之作,往往与历史事实有出入,似不宜以史实为重而打破其文学旨趣。且细玩“燕燕于飞”“泣涕如雨”“伫立以泣”之情意,似非兄妹关系,尤非人君所宜有,多半是男女爱或女子同性爱之气味。主张此说者,亦颇有理,故另志之。

(四)日月

这是妻子怨诉其丈夫变心之诗。

居、诸:皆语词。日居月诸就是日呀月呀的意思。女子借日月这样永恒不变的天体,以诉其丈夫变动无常的可悲。 之人:这个人,指其丈夫而言。 逝:语词。古:同“故”,旧日的恩情。 胡能:否定之词,何能,即不能。有定:定然,即专一不变的定性。 宁:同“乃”字。马瑞辰《毛诗传笺通释》谓:“诗中‘宁’字,义多为‘乃’,此诗‘宁不我顾’,犹云:‘乃不我顾’也。‘宁不我报’,犹云:‘乃不我报’也。少弁诗‘宁莫之知’,沔水诗‘宁莫之惩’,桑柔诗‘宁不我矜’‘宁为荼毒’,云汉诗‘宁莫我听’‘宁丁我躬’‘宁俾我遁’,义并同。”此种归纳性的研究方法,把某字某句从多种场合归拢起来,而加以审察衡量,以确定其意义,不失为科学方法之一种。但亦不可全然如此。顾:顾念,顾及,照顾。 日居月诸  ,照临下土。乃如之人  兮,逝不古处  。胡能有定  ?宁不我顾  。

今译

日呀,月呀,永长不变地照临着大地。可是现在这个人啊,竟然不以旧日的恩情待我了!什么时候他才能回心转意呢?对于我,就这样完全不顾了!

冒:覆盖。 相好:相爱。 报:答,理。 日居月诸,下土是冒  。乃如之人兮,逝不相好  。胡能有定?宁不我报  。

今译

日呀,月呀,永长不变地覆盖着大地。可是现在这个人啊,竟然不与我相爱了。什么时候他才能回心转意呢?对于我,就这样完全不理了。

出自东方:言东方是日月发出的本源,一切都有个本源,借此诉其丈夫不念本源。 德音无良:德音即指德性、德行而言。无良即不良。 日居月诸,出自东方  。乃如之人兮,德音无良  。胡能有定?俾也可忘?

今译

日呀,月呀,都是从东方的本源发出。可是现在这个人啊,他的德行不好。什么时候他才能回心转意呢?对于我,就这样完全忘怀了!

父兮母兮:人在痛苦之际,常常呼父母。 畜:待遇,养,喜爱。不卒:不到底,有始无终,始爱终弃。 述:遵循道理,讲道理。 日居月诸,东方自出。父兮母兮  ,畜我不卒  ,胡能有定?报我不述  。

今译

日呀,月呀,都是从东方的本源发出。父亲呀,母亲呀!他待我有始无终。什么时候他才能回心转意呢?对于我,就这样完全不讲情理了!

(五)终风

这是女子得不到丈夫的真爱而怨诉之诗。

终风且暴:终,既也,既有风而且急暴。与前《燕燕》诗之“终温且惠”,造句之意义相同。 则:而也。 谑浪笑敖:言其丈夫的态度,嬉皮笑脸,胡拉乱扯,没有一句真心实意的话。说笑话,开玩笑之话。 悼:伤痛。 终风且暴  ,顾我则  笑。谑浪笑敖  ,中心是悼  。

今译

天时不正,既有风而且急暴。他看见了我,假意殷勤,嬉皮笑脸,毫无真心实意,使我心中无限伤痛!

霾:尘土飞扬,刮得天昏地暗的样子。 惠然肯来:希望之词,希望其丈夫在暴风怒号的时候,好意来看她。 莫往莫来:结果是一场空想,其丈夫到底没有来。 悠悠:无穷无尽的样子。 终风且霾  ,惠然肯来  。莫往莫来  ,悠悠  我思。

今译

天时不正,既有暴风而且刮得天昏地暗,希望他肯好意来看我,结果竟是不来,使我无穷无尽地忧思。

曀:刮风而阴昏的天气。 不日有曀:没有阳光而只是一片昏暗。 言:语词。 愿:意念,思念。嚏:音替,打喷嚏。朱子谓:“人气感伤闭郁,又为风雾所袭,则是有疾。” 终风且曀  ,不日有曀  。寤言  不寐,愿言则嚏  。

今译

既有暴风,而且天气昏暗,没有阳光,只是一片阴沉。睡也睡不着,想起来就要打喷嚏。

曀:音意,天阴。 虺:音灰,雷将发而未震之声。虺虺:雷声。 怀:忧愁感伤。 曀  曀其阴,虺虺  其雷。寤言不寐,愿言则怀  。

今译

天气阴沉而昏暗,雷声又在虺虺地震响。睡也睡不着,想起来就忧愁感伤!

(朱子以为系庄姜感伤庄公爱情转移之诗。)

(六)击鼓

这是卫卒久役于外不得归家之牢骚诗。

镗:鼓声。 踊跃用兵:军事动员之意。在进入战争状态前,有的在练习各种武器操作,有的在赶修防御工事,全部是紧张奔腾气氛,这种状态,谓为“踊跃用兵”。 土国:北方习惯,在动员或战争时,以土筑成厚的围墙,作为城邑的防守屏障。城漕:漕,地名,建造漕邑的城墙,“城”字作动词用,即筑城也。 击鼓其镗  ,踊跃用兵  。土国城漕  ,我独南行。

今译

鼓声镗镗地响,一片战争动员的紧张气氛,有的在练习各种武器的操作,有的在赶筑防御工事,修城墙,挖寨壕,而我偏偏被派到南方去作战。

孙子仲:领兵作战的大将之名。 陈:今河南省淮阳县之地。宋:在今河南省商丘市之地。 以:与之。 忡:音冲,忧愁的样子。 从孙子仲  ,平陈与宋  。不我以  归,忧心有忡  。

今译

我跟着孙子仲将军,打败了陈国,又平服了宋国。长时在外作战,还不叫我回家,真使我忧愁得很啊!

爰居爰处:爰,于是。连用爰字,就形容他百无聊赖,意态懒散,心中苦闷之状。居,坐也。处,躺也。这一整句的意思就是,坐坐躺躺,振作不起精神。军营以整肃振作为第一,如果兵士们都坐坐躺躺,那么军营的整肃庄严便被破坏了,还讲什么战斗纪律? 爰丧其马:马是战斗的武器,战斗的生命,如果一个战士连自己相依为命的战马都没有心思照护了,马也丧失了,还讲什么战斗意识、战斗精神?所以这几句话,就充分写出了军士疏懈的心情。 爰居爰处  ,爰丧其马  。于以求之?于林之下。

今译

百无聊赖,精神振作不起来,懒洋洋地坐坐躺躺,马也不知道跑到哪里去了,找来找去,在树林之下找着了。

(这一章是写士兵自述其疏懈闹情绪的无聊心状。)

死生契阔:契,合也,聚也;阔,离也,别也。契阔与死生相对成文,所以全句的意思就是,不论是死或生,不论是合或离,我们的爱情永远不变。 与子成说:子,指其妻。说,互相约定。 执:握也。 “死生契阔”  ,与子成说  。执  子之手,与子偕老。

今译

我与你曾有约誓,说是不论是死或生,合或离,而我们的爱情永远不变。我曾经握着你的手,说道:“要和你白头到老。”

(这一章是写士兵回忆与其妻子在家团聚时相亲相爱,誓共生死的信约。)

于:音吁。叹词。 不我活兮:我,我们,包括其妻,言夫妻不能在一块过生活。 洵:远也。 不我信兮:信,同“伸”,实现也。不我信兮,即不能实现其诺言也。 于  嗟阔兮!不我活兮  !于嗟洵  兮!不我信兮  !

今译

可叹呀,长时阔别,使我们夫妻不能在一块共同生活啊!可叹呀!异地远离,使我们夫妻不能实现相守的诺言啊!

(七)凯风

这是孝子感念母恩报答不尽而自责之诗。

凯风:熏和的风,可以长养万物。 棘心:枣棘一类初生的嫩芽。 夭夭:美好而旺盛的样子。比喻儿子慢慢长大。 劬劳:劬,音渠,劳苦,辛苦,病苦。 凯风  自南,吹彼棘心  。棘心夭夭  ,母氏劬劳  。

今译

熏和的南风,吹着那枣树的幼苗,幼苗一天一天生长,美好而茂盛。这就好比母亲养育子女,子女一天一天地长大,可是母亲真是够辛苦的了。

棘薪:棘心已长成薪材,比喻子女长成大人。 令:美好的。 凯风自南,吹彼棘薪  。母氏圣善,我无令  人。

今译

熏和的南风,吹拂着那棘枣的薪材,这就好比母亲把子女养大成人了。母亲真是太好了,可是我们兄弟几个,没有一个好的,不足以报答母亲。

爰:发语词。寒泉:特别清凉的泉水。 浚:卫国地名。 爰有寒泉  ,在浚  之下。有子七人,母氏劳苦。

今译

有一个特别清凉的水泉,在浚邑的旁边。有七个儿子,经母亲一手养大,母亲实在够辛劳的了!

载:语词。 睆黄鸟[3],载  好其音。有子七人,莫慰母心。

今译

美丽的黄鸟,能唱出好听的声调,以供人欣赏。可是我们兄弟七人,竟然没有一个好的,不足以安慰母亲的心啊!

(全诗写母亲纯洁,母爱伟大。)

(八)雄雉

这是妇人思念其在外从仕的丈夫之诗。

雄雉:雄性的野鸡,妇人见雄雉之飞而思其夫。 泄泄:音亿,鼓翼貌,缓舒自得的样子。 阻:慼也,苦痛也。 雄雉  于飞,泄泄  其羽。我之怀矣,自诒伊阻  。

今译

雄性的野鸡,缓舒其羽地飞着,多么逍遥自在啊!我所怀念的夫君啊,你在外奔波,完全是自找苦恼啊!

下上其音:形容雄雉之飞鸣自得的样子。 展:诚实的。 劳:挂念,牵挂。 雄雉于飞,下上其音  。展  矣君子,实劳  我心。

今译

雄雉下上其音地飞着,多么飞鸣自得啊。诚实的夫君啊!你奔波于外,实在使我挂念得很。

瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?

今译

看那日月如梭的流逝,我的心便无穷无尽地忧愁。那么远的路程,怎么样能够轻易回来呢?

百尔君子:言大多数的男人。 不知德行:德行二字的意思,即安分守己、安贫乐道的精神生活。 不忮不求:《论语》上孔子称子路衣敝褞袍与衣狐貉者立而不耻的精神和行动,为不忮不求的表现,可见安贫乐道、安分守己,就是最高尚的德行。忮:音治,忌刻。 何用不臧:知足常乐,不贪求虚荣,便无往而不自得。 百尔君子  ,不知德行  ?不忮不求  ,何用不臧  !

今译

大多数的男士,不知道安分守己,平平安安地在家中过生活,反而奔波于外,抛家离乡以追求功名富贵,那有什么价值呢?一个人如果能够安贫知足,与世无争,不忌刻以害人,不奔营以求人,则心境常乐,岂不是无往而不自得吗?

(九)匏有苦叶

这是咏河边生活情调之诗。

匏:音袍,瓜名,味苦不能食。 济:渡河。深涉:深水行进。 厉:不脱衣而渡河。 揭:音气,提起衣服。 匏  有苦叶,济自深涉  。深则厉  ,浅则揭  。

今译

匏有苦叶,不可随便吃。水有深浅,不可随便过。过深水便不脱衣服,过浅水便提起衣服。

濡:音如,沾湿。轨:车轴。 牡:音母,雄兽。 有 [4]济盈,有 [5]雉鸣。济盈不濡轨  ,雉鸣求其牡  。

今译

河水 满,雌雉在鸣,驾车渡河焉有不沾湿车轴的道理?雌雉鸣叫为的是寻求雄性。

雍雍:和谐的。 归妻:娶妻。 迨:音殆,趁着,及时。泮:化散。 雍雍  鸣雁,旭日始旦。士如归妻  ,迨冰未泮  。

今译

雁儿雍雍地和鸣,朝日旭旭地上升,正是纳采行聘的吉日良辰。男士们如果娶太太的话,最好趁着河冰尚未化解之时。

招招:以手势打招呼的动作。舟子:船夫。 卬:音昂,我也。 须:等待。 招招舟子  ,人涉卬  否。人涉卬否,卬须  我友。

今译

船夫频频地摇手打招呼,催人上船渡河。大家都上船了,独有我不上船。为什么我不上船呢?因为我要等着我的朋友来到,一块儿过河。

(十)谷风

这是妇人伤痛其丈夫中途遗弃自己,不与自己同甘共苦到底的怨诉之诗。

习习:温和的。谷风:东风。 以阴以雨:天阴下雨。 黾:勉力,努力,黾勉二字常用在一起,即努力之意。 葑:芜菁,根叶皆可食。菲:萝卜,根叶皆可食。 无以下体:此句为反问之词,即言岂不是为的下体吗?下体:指根果部分而言。 德音:爱情,言夫妇之间,相敬相爱,和谐相处。违:分离。 习习谷风  ,以阴以雨  。黾勉  同心,不宜有怒。采葑采菲  ,无以下体  ?德音莫违  ,及尔同死。

今译

和舒的谷风,带来了阴雨。夫妇相处,要互相勉励,同心一德,不应当有一点的冲突愤怒。夫妇结合要有始有终,贯彻到底,如同采芜菁拔萝卜一样,还不是为的底下的根果吗?所以,我总希望你能够和我恩恩爱爱,永不分离,共生死到底。

(这一章是说夫妇相处,应当同心一德,有始有终,不论富贵贫贱,总要同命到底。)

违:憾恨,难过。 不远伊迩,薄送我畿:这是说丈夫送她,只送到门限,连大门都没有送出。畿:门限也。薄:语助词。 谁谓荼苦,其甘如荠:妇人自述其内心之苦,有甚于荼。荼:音涂,苦菜。 宴尔新昏,如兄如弟:言其丈夫完全醉心于新婚之乐,把她忘得无影无踪。把两方的情形对比,分外觉得自己的苦痛与丈夫的无情。 行道迟迟,中心有违  。不远伊迩,薄送我畿。  谁谓荼苦?其甘如荠。  宴尔新昏,如兄如弟。

今译

我走的时候,心中无限地难过,两只腿好像拔不动似的。但是你送我,只送到门限为止,你对于我,竟是这样的厌弃。我的心情,比最苦的荼草还要苦,而你呢?沉醉于“卿卿我我”的新婚生活之中,狂欢极乐,这叫我如何不倍加感伤呢。

(这一章是妇人自述被抛弃的苦痛心情。)

泾以渭浊:泾水渭水,两条河名,都在陕西省境内。泾水浊,渭水清。以泾水比喻新妇,以渭水故妇自比。 湜湜:水清的样子。沚:停止不动的静水。 不我屑以:不屑我共,不愿与我共同生活。以:共。 逝:去掉。梁:用以捕鱼的石堰。 发:开也。笱:竹做的捕鱼的器具,器有口,鱼一进入,即出不来。 阅:容悦也。 遑恤:无暇顾及。后:以后的事情。 泾以渭浊  ,湜湜其沚  。宴尔新昏,不我屑以  。毋逝我梁  ,毋发我笱  。我躬不阅  ,遑恤我后  。

今译

泾水虽然一时把渭水弄浊了,但是稍微静止一会儿,渭水还是清澈无比的。哪晓得你不分清浊,欢恋新人,不与我共同生活到底。我走了之后,你们不要拆掉我捕鱼的堰梁,也不要打开我捕鱼的笱笼。唉!算了吧,我自己还不知流落何方,哪还有心管那些身外之物呢!

就其深矣,方之舟之;就其浅矣,泳之游之:这两句是比喻她自己持家治事审度情形而妥为应付以达成目的。方:筏。 何有何亡:有,富余。亡,同“无”,贫乏。即不论家境之富裕或贫乏。 民:人也,邻里乡党之人也。丧:困难,祸患。 匍匐:手足并行,言其勤快而尽力也。 就其深矣,方之舟之;就其浅矣,泳之游之。  何有何亡  ,黾勉求之。凡民有丧  ,匍匐  救之。

今译

我操持家务,就像渡河一样,遇着深水,就用筏用船;遇着浅水,就游泳而过,一切都根据实际情况而细心审度,务期处世妥当。不论是在富余的时候,或是在贫乏的时候,我总是持续不懈地努力,以求家道之兴旺。对于邻里乡党,只要一听说谁有疾病祸患,我就连走带爬地赶紧去援救。

(这一章是故妇自述其在夫家时辛苦持家与睦邻救人的处世之道。)

慉:音畜,喜悦,爱好,友好。 阻:推开不顾。 贾:卖物。不售:卖不出去。此喻自己不为丈夫所赏识。 昔:昔日,当年。育:生活在……恐:恐慌,物资缺乏的恐慌,经济的恐慌。鞫:穷困。 颠覆:颠沛,磨难。 既生既育:生计好转,变为富有。 比予于毒:反而伤害我。毒,伤害也。 不我能慉  ,反以我为仇。既阻  我德,贾用不售  。昔育恐育鞫  ,及尔颠覆  。既生既育  ,比予于毒  。

今译

我辛苦持家如此,你不但不喜爱我,反而把我当作仇人,你将我的好一概抹杀,当然我不能为你所赏识了。回想当年,我们生活于物资恐慌与经济穷困之中,我与你受尽了颠沛磨难,经过我与你多年的艰苦奋斗,总算家道好转了,生计富裕了,而你现在竟然反转来伤害我,叫我如何能不痛心啊!

(这一章是故妇诉说其丈夫忘恩负义,在以前穷困的时候,她和他受尽了艰难磨折,经过她和他多年共同的艰苦奋斗,现在家境转好了,他反而把她来伤害,把她遗弃了,他是多么没良心啊!)

有:储存。旨蓄:干菜。 御:抵御,过。 有洸有溃:即洸然溃然。洸:粗暴的样子。溃:愤怒的样子。 诒:遗也,交给。肄:劳力、劳苦的事。 伊:语词。塈:音既,愤怒也,厌恶。 我有旨蓄  ,亦以御  冬。宴尔新昏,以我御穷。有洸有溃  ,既诒我肄  ,不念昔者,伊余来塈  。

今译

储存干菜,为的是过冬之用。穷困的时候,你叫我陪着你受罪;变富裕的时候,你却与别人狂欢极乐了。你对我粗声暴语、发怒,把一切劳苦之事都交于我做。你不念昔日的夫妇情义,一味地愤恨我、厌弃我,叫我如何不痛心啊!

(十一)式微

这是黎国的臣下劝黎侯速归国之诗。

式微:衰微。 微:“微”字作“非”字解。 中露:露中也。 式微式微  ,胡不归?微  君之故,胡为乎中露  ?

今译

国势一天一天衰微了,你为什么还不赶快回国呀?!若非是为了你,我们何至于沐身于露水之中?

式微式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中?

今译

国势一天一天地衰微了,你为什么还不赶快回国呀?!若非是为了你,我们何至于陷身于泥淖之中?

(黎侯为狄人所逐,弃其国而奔于卫,卫君处之以二邑,黎侯安之,无归国之意,故臣下劝之。黎国在今山西省长治市附近。)

(十二)旄丘

这是流亡于卫国的黎国君臣,责怨卫国的贵族大臣不积极支援他们复国之诗。

旄丘:地名。又解为前高后低之丘也。 诞:长也,延长也。 叔兮伯兮:指卫国有地位之贵族大臣。 旄丘  之葛兮,何诞  之节兮。叔兮伯兮  ,何多日也?

今译

旄丘的葛呀,为什么拖拉这样长的节啊!卫国的叔伯呀,为什么延迟这么多天啊?

(这一章是怨责卫国贵族大臣旷日持久而不相救。)

处:按兵不动。 与:与国,与卫国共同行动同时出兵的国家。 以:同“与”。又解作所以,原因。 何其处  也?必有与  也。何其久也?必有以  也。

今译

为什么卫国按兵不动呢?想必是它要等着别的国家和它一致行动吧。为什么时间拖得这么久呢?想必是要等着共同行动的国家吧。

(这一章是黎国君臣研究卫国不出兵相救的原因。)

狐裘:黎国流亡大夫的服装。蒙戎:散乱破败的样子。 匪车不东:匪,彼也。匪车,彼车也,指卫君之车。黎侯流亡于卫,卫君寓之于卫都之东部。卫君如救黎复国,必派车到东部把黎侯接回。今不派车东来,可见卫国没有出兵的打算。 靡所与同:还没有与卫国相约同时行动之国家,即卫国君臣还没有找到与它同时行动的国家。可见其不积极的态度了。 狐裘蒙戎  ,匪车不东  。叔兮伯兮,靡所与同  。

今译

我们穿着的衣物,已经破败了,还不见卫国的车子东来。不是它不派车东来,是叔叔伯伯们还没有找到与它同时行动的国家。

琐兮尾兮:琐,小也。尾,同“微”,微小也。指黎国君臣之地位,日见其卑微,被卫国君臣越来越看不起,所以对于他们请求派兵相助以复国的呼声,根本不理。 褎如充耳:古代挂在冠冕两旁的饰物,下垂及耳,可以塞耳避听。褎:盛服的样子。 琐兮尾兮  ,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳  !

今译

一群可怜的流亡的人啊,卫国的君臣把我们看得越来越微小了,卫国的君臣穿戴冠冕的盛服,根本就不理会我们的请求。

(这一章是怨卫国君臣根本不把救黎国当作一回事。)

(十三)简兮

这是描写庭舞之诗。

简:大的,规模很大的舞会。 方将:即将,且将。万舞:兼合文舞武舞之总名。 日之方中:在日方中之时。 在前上处:在公庭前列明显之处。 简兮简兮  ,方将万舞  。日之方中  ,在前上处  。

今译

规模盛大得很啊,就要举行万舞,时间是日之方中,地点是在公庭之前。

硕:大也。俣:大的样子。 公庭:宗庙公庭也。 辔:缰也。组:柔软的丝绳。 硕人俣俣  ,公庭  万舞。有力如虎,执辔如组  。

今译

参加公庭万舞的人,都是高大的身材,气力如虎一般地大,拿着马缰,好像拿着柔软的丝绳一样。

籥:音月,古乐器。以竹为之,似笛,六孔。 翟:音笛,野鸡的羽毛。舞时持以飞舞。 赫:大赤的样子。渥:音握,浸润。赭:音者,赤色。 左手执籥  ,右手秉翟  。赫如渥赭  ,公言锡爵!

今译

参加公庭万舞的人,左手拿着籥器,右手挥着雉羽,容色红润,好像涂了一层浓厚的红颜色一样。卫君于是赐之以酒。

榛:木名,果实似栗而小,仁可食。 隰:低湿之地。苓:甘草。 山有榛  ,隰有苓  。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮!

今译

山上有榛树,隰地生茯苓。我在想谁?想那西方的美人!那位美人呀,是西方的人啊!

(十四)泉水

这是卫女嫁于他国思念故乡之诗。

毖:泉流的样子。 淇:水名,在卫国境内,流经今河南省汤阴县、淇县一带。水流于淇,而思淇思卫。 娈:音鸾,美丽。诸姬:陪她出嫁之卫女。 聊:且。谋:商谈回卫国的计划。 毖  彼泉水,亦流于淇  。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬  ,聊与之谋  。

今译

那哗哗的泉水,流归于淇,我怀念卫国,没有一天不想念它。我就和随我而来的诸位姑娘商量一下回卫的计划吧。

泲:水名,今作“济”,流经山东省定陶县境。 饯:送行。祢:水名,在今山东省荷泽市境。 行:出嫁。 远:远离也。 问我诸姑,遂及伯姊:告别诸姑及伯姊,并向彼等请安问好。 出宿于泲  ,饮饯于祢  。女子有行  ,远父母兄弟  。问我诸姑,遂及伯姊。

今译

初嫁的时候,出宿于泲水,饮饯于祢水。因为这一走,是远离了父母兄弟,诸姑伯姊,所以临行之时,向他们请安问好。

(这一章描写卫女与诸姬晤叙初嫁时之路程与情形。)

干:地名,在今河北省清丰县西南。 言:地名,亦在清丰县境。 载:语助词。脂:涂脂油于车轴。舝:同“辖”字,车轴两头的金属键,用以控制车之进行。 还:返回也。 遄臻:快快地到达。 不暇:不致,不至于。有害:有什么不方便。即言可以很快平安地到达卫国。 出宿于干  ,饮饯于言  。载脂载舝  ,还  车言迈。遄臻  于卫,不瑕有害  ?

今译

如果回卫国,就出宿于干地,饮饯于言地,把车轴膏油,把车轴辖好,于是可以顺利进行,平安回到卫国。

(这一章描写卫女与诸姬假想回卫时的路线以及归心似箭的情形。)

肥泉:泉名,在今河南省淇县,即首段所谓之“毖彼泉水,亦流于淇”的泉。 兹:滋也,越发的。永叹:长叹也。 须:卫邑名,在今河南省滑县东南。漕:卫邑名,在今河南省滑县东。 驾:驾车。言:语助词。 写:同“泻”,发抒也,解除也。思归而不能归,故驾车出游以消忧。 我思肥泉  ,兹之永叹  。思须与漕  ,我心悠悠。驾言  出游,以写我忧  。

今译

想念肥泉,使我越发深长地叹息;想念须漕,使我更觉无限地惆怅!没有办法,只好驾车出游,以消散我内心的忧闷!

(十五)北门

这是卫国官员因工作辛劳而待遇微薄自伤穷苦之诗。

忧心殷殷:极其忧,忧之重也。 终:既也。窭:贫而生活简陋。 莫知我艰:君上不知我的艰难。 已焉哉:算了吧! 天实为之:人在穷困之时,常常呼天,且把穷困委之于命运。 谓之何哉:有什么办法呢!有什么可说的呢? 出自北门,忧心殷殷  。终窭  且贫,莫知我艰  。已焉哉  !天实为之  ,谓之何哉  ?

今译

走出北门,内心无限地忧伤,我的生活既简陋而又贫乏,可是君上并不知道我的艰难。算了吧!这实在是命该如此,还有什么可说的呢!

王事:王家的私事。适我:适,到来。往我这里来,交付于我。 政事:政府的公事。一:皆也。埤益我:堆积于我,即把公事都堆到我身上。 谪:责怨,懑怨。 王事适我  ,政事一埤益我  。我入自外,室人交遍谪  我。已焉哉!天实为之,谓之何哉?

今译

王家的私事,交我来办;政府的公事,也一股脑儿堆到我身上。一天忙到晚,拖着疲困的身子回家,刚一进门,家人大大小小,你一句,他一句,纷纷责怨我。算了吧!这实在是命该如此,还有什么可说的呢!

敦:催促,催迫。 摧:打击,摧残,沮毁。 王事敦  我,政事一埤遗我。我入自外,室人交遍摧  我。已焉哉!天实为之,谓之何哉?

今译

王家的私事,催我来办;政府的公事,也一股脑儿堆到我身上。一天忙到晚,拖着疲乏的身子回家,刚一进门,家人大大小小,你一句,他一句,纷纷打击我。算了吧!这实在是命该如此,还有什么可说的呢!

(十六)北风

这是描述卫君暴虐,百姓不亲,祸乱将至,诗人偕其友人急于归隐以避祸乱之诗。

雱:雨雪很大的样子。以北风、雨雪形容国势之变乱。 惠而好我:惠然而爱我。 行:音杭。 虚:缓慢。邪:音徐,迟缓。 亟:急速。只且:语尾词。且,音居。 北风其凉,雨雪其雱  。惠而好我  ,携手同行  。其虚其邪  ?既亟只且  !

今译

好凉的北风呀,好大的雨雪呀,惠然爱我而与我同好的人啊,我们一块携手走吧,迟缓不得,赶快离开为妙。

喈:音皆,寒冷的样子。 霏:音非,雨雪纷纷的样子。 归:归家,归乡,归田园。 北风其喈  ,雨雪其霏  。惠而好我,携手同归  。其虚其邪?既亟只且!

今译

寒冷的北风呀,纷纷的雨雪呀,惠然爱我而与我同好的人啊,我们一块儿携手归家吧!迟缓不得,赶快离开为妙。

莫赤匪狐:狐狸没有不是赤色的。莫黑匪乌:乌鸦没有不是黑色的。以狐狸、乌鸦比喻满朝中尽是奸臣小人。 莫赤匪狐,莫黑匪乌。  惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!

今译

狐狸没有不是赤色的,乌鸦没有不是黑色的。惠然爱我而与我同好的人啊,我们一块儿同车走吧!迟缓不得,赶快离开为妙。

(十七)静女

这是男女恋爱之诗。

静女:淑女也。姝:美丽。 俟我于城隅:约定在城墙角等我。 搔首:抓头皮。踟蹰:徘徊。 静女其姝  ,俟我于城隅  。爱[6]而不见,搔首踟蹰  。

今译

美丽的淑女呀,我们约定你在城墙角等我,我准时而来,你却故意躲藏,使我看不到,害得我直抓头皮,纳闷徘徊。

娈:美好的样子。 贻:赠送。彤:赤漆的。管:妇人盛针线的东西。 有炜:盛赤也。炜,音伟。 说:同“悦”。怿:喜欢,音易。说怿二字,带有双关之意,既悦彤管之灿烂,又喜女子之淑美。 静女其娈  ,贻我彤管  ,彤管有炜  ,说怿  女美。

今译

美好的淑女呀,你赠我以红漆的彤管,我很喜欢这个漂亮的东西,同喜欢漂亮的你是一样的。

牧:野外。归:同“馈”,赠送。荑:音题,茅草的芽。 洵:诚然,实在。异:特别稀罕。 女:音汝,指荑而言。 自牧归荑  ,洵美且异  。匪女  之为美,美人之贻。

今译

我们一块儿郊游,你赠我以茅芽。它既好看而且特别。实在说来,并不是那茅芽多么可贵,可贵的是,它是美丽的你所惠赠的啊!

说明

读糜文开、裴普贤两位先生合著之《诗经欣赏与研究》,关于本诗第一章之“爱而不见,搔首踟蹰”,译为“故意躲藏不见我,害得我抓头摸耳直彷徨”,用字轻巧灵活,而深得其妙。其他各篇以及散见于《东方杂志》之译文,亦均信达圆润,给予本译以诸多启示,不敢掠美,特志之。(最祈糜、裴两先生能合力将《诗经》全译也。)

(十八)新台

这是卫人讽刺宣公娶其子之妻之诗。

泚:音此,鲜明的样子。有泚,即泚然也。 燕婉之求:燕婉,青春少年也,指太子伋。言齐女所求配者,本为太子伋。 籧篨不鲜:籧篨,臃肿丑陋之物,喻宣公之老态龙钟。不鲜,老而不年轻也。据《史记·卫世家》谓:“卫宣公为其子伋娶于齐,而闻其美,乃作新台于河上,而自娶之。” 新台有泚  ,河水 [7]。燕婉之求  ,籧篨不鲜  !

今译

鲜艳的新台,陪衬着盈澄的河水,相映成辉。可是一个美丽的少女,本求青年的配偶,却落在一个丑陋而臃肿的老朽之手,那是多么不称啊!

洒:音漼,新鲜的样子。(采马瑞辰所著《毛诗传笺通释》之说。) 浼:平澄的样子。 不殄:殄,同“腆”,腆者,善也,不腆,即不善也。与上章之“籧篨不鲜”,有相同之意义。此不善者,兼指容貌与德行而言也。 新台有洒  ,河水浼浼  。燕婉之求,籧篨不殄  !

今译

明丽的新台,陪衬着平澄的河水,相映成趣;可是一个美丽的少女,本求青年的配偶,却落到一个丑陋而不善的老朽之手,那是多么不称啊!

(借鲜明之新台,盈澄的河水,讽刺宣公娶其子之妻的行为之丑恶。)

鸿:大的飞鸟。离:同“罹”,陷入也,被捕捉也。 戚施:丑恶的蛙,癞蛤蟆,俗谓癞蛤蟆想吃天鹅肉,宣公是癞蛤蟆,娶其子之妻,吃了天鹅肉。 鱼网之设,鸿则离之  。燕婉之求,得此戚施  !

今译

高翔的飞鸿,自由盘旋,料不到竟落入渔网之中;美丽的少女,本求良配,不料竟落入这样一个丑陋而臃肿的癞蛤蟆之口。

(十九)二子乘舟

泛泛:漂浮的样子。景:同“影”字。 言:语助词。 养养:同“漾漾”,忧愁不定的样子。 这是卫宣公既夺太子伋之妻,伋与其弟寿乘舟逃亡,卫人伤之,作此诗。诗与史实不符,但欣赏其文学价值耳。二子乘舟,泛泛其景  。愿言  思子,中心养养  。

今译

二子乘舟而去,舟的影子越来越远了。挂念你们,衷心为你们无限地担忧。

不瑕有害:为二子祝祷之意,希望他们一路平安,一帆风顺,不至于有祸害有危险。与《泉水》篇之“遄臻于卫,不瑕有害”,意义相同。 二子乘舟,泛泛其逝。愿言思之,不瑕有害  。

今译

二子乘舟而去,舟的影子越漂越远了。挂念你们,祝你们一路顺风,平安无恙。

[1] :同“尤”字,怨也,发牢骚,怨天尤人。

[2] :细葛布。绤:粗葛布。

[3] 睆黄鸟: 睆是睆睆。 ,是错字。后人将错就错,附会解释,事实上是睆睆,美好的样子。

[4] :音弥,水满的样子。

[5] :音咬,鸟鸣声。

[6]爱: 也, 也,藏躲也。采马瑞辰说。

[7] :水盈满而澄澈的样子。