【原文】

维正德四年①秋月三日,有吏目②云自京来者,不知其名氏,携一子一仆,将之任,过龙场③,投宿土苗④家。予从篱落⑤间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。明早,遣人觇⑥之,已行矣。

薄午⑦,有人自蜈蚣坡来,云:“一老人死坡下,傍两人哭之哀。”予曰:“此必吏目死矣。伤哉!”薄暮,复有人来,云:“坡下死者二人,傍一人坐哭。”询其状,则其子又死矣。明日,复有人来,云:“见坡下积尸三焉。”则其仆又死矣。呜呼伤哉!

【注释】

①正德四年:1509年。

②吏目:明代协助管理刑狱之事、处理官署内部事项的官。

③龙场:指龙场驿,位于今贵州省修文县。

④土苗:土著苗家。

⑤篱落:篱笆。

⑥觇:偷偷地去看。

⑦薄午:将近中午。

【译文】

正德四年秋季某月的初三,有一个吏目说是从京城到这里来的,不知道他的姓名,只知道他带了一个儿子、一个仆人,即将赴任,途径龙场,在一户当地的苗族人家借宿。我从篱笆缝中看到他,当时阴雨绵绵、天色昏黑,本想接近他问问北方的情况,但是没有实现。第二天一早,派人过去打听,他早就走了。

将近中午的时候,有人从蜈蚣坡那边来,说:“有一个老人在蜈蚣坡下死了,身旁两人哭得十分伤心。”我说:“这肯定是吏目死了。实在可悲!”将近傍晚,又有人来,说:“有两个人死在坡下,旁边一个人坐着痛哭。”我问了他们的情形,原来是吏目的儿子也死了。第二天,又有人来,说:“蜈蚣坡下有三具尸体。”这样看来,吏目的仆人也死了。唉,实在令人伤心啊!

【原文】

念其暴骨无主,将二童子持畚、锸往瘗之①,二童子有难色然。予曰:“嘻!吾与尔犹彼也!”二童悯然涕下,请往。就其傍山麓为三坎②,埋之。又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟③而告之,曰:呜呼伤哉!繄④何人?繄何人?吾龙场驿丞余姚王守仁也。吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌为乎⑤来为兹山之鬼乎?古者重去其乡,游宦不逾千里。吾以窜逐⑥而来此,宜也。尔亦何辜乎?闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕⑦可有也。乌为乎以五斗而易尔七尺之躯?又不足,而益以尔子与仆乎?呜呼伤哉!

【注释】

①将:带着。畚:用草绳、竹子等制成的盛物器皿。锸:铁锹。瘗:埋葬。

②坎:土坑。

③涕洟:眼泪鼻涕,指哭得很伤心。

④繄:发语词,无实际意义。

⑤乌为乎:为了什么。

⑥窜逐:遭到贬斥。

⑦躬耕:亲自耕种。

【译文】

我考虑到他们的尸骨在荒野暴露,无人收埋,于是便带领两个童仆,带着畚箕和铁锹,到蜈蚣坡去埋葬他们。两名童仆露出为难的表情。我说:“唉!我和你们与他们本就一样!”两名童仆悲悯地流下泪水,主动要求一起去。于是我们在旁边的山脚下挖出三个土坑,将他们埋了。同时供上一只鸡、三碗饭,一边叹息,一边流泪,向死者祭告,说:唉,悲伤啊!你是什么人,是什么人?我是本地龙场驿的驿丞、余姚人王守仁。我与你都在中原地区出生成长,我不知你是何郡何县的人,为什么你要到这里来做这座山上的鬼魂?古人不会轻易地离开家乡,就算外出为官也不超过千里。我是由于流放才来到这里,是理所应当的。可是你又犯了什么罪过非到这里来不可呢?听说你不过就是一个小小的吏目,俸禄不过五斗米,你和妻子孩子亲自耕种就能够得到。何必要用这五斗米去交换你堂堂七尺之躯?又为什么尚且不足,再加上你的儿子和仆人呢?哎,太悲伤了!

【原文】

尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,乌为乎吾昨望见尔容蹙然①,盖不任其忧者?夫冲冒雾露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疬②侵其外,忧郁攻其中,其能无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽③也!皆尔自取,谓之何哉!吾念尔三骨之无依而来瘗耳,乃使吾有无穷之怆也。

呜呼伤哉!纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺④如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴露尔。尔既已无知,然吾何能违心乎?自吾去父母乡国而来此,三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚⑤也。今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。吾不宜复为尔悲矣。

【注释】

①蹙然:愁眉不展的样子。

②瘴疬:瘴气,因气候湿热而产生的不利于人体健康的气体。

③奄忽:死去。

④虺:毒蛇。

⑤戚戚:忧伤,忧郁。

【译文】

如果你真的是为了贪恋这五斗米而来的话,那么应当高高兴兴地上路,为什么我昨日看到你愁眉不展,好像不能承受那样深重的忧虑呢?一路上迎着雾气露水,攀援山崖峭壁,越过万山的峰顶,又饥又渴,疲惫不堪,再加上瘴气在外部入侵,忧郁在内部冲击,难道能逃过一死吗?我当然知道你一定会死,但是却没想到来得如此之快,更加没有想到的是,你的儿子、你的仆人也会这么快就跟着你去了。这都是你自找的呀,还能说什么呢?我不过是怜悯你们三具尸骨无依无靠才来把你们埋葬罢了,却引起我无穷无尽的感伤。

唉,悲伤啊!要是不把你们埋葬,在那幽暗的山崖上,狐狸成群,在那幽深的山谷中,毒蛇粗如车轮,也必定将你们葬于它们腹中,也不会长久地暴尸荒野。你已经一点儿知觉都没有了,可是我又如何违背本心呢?自从我离开父母家乡到这里来,已经三年了。经历了毒瘴而能勉勉强强保住自己的生命,主要是由于我不曾有一天心怀忧戚。今天突然如此悲伤,是因为我看重你,而轻视了自己。我也不该再为你悲伤了。

【原文】

吾为尔歌,尔听之。歌曰:连峰际天①兮,飞鸟不通。游子怀乡兮,莫知西东。莫知西东兮,维②天则同。异域殊方兮,环海之中。达观随寓③兮,奚必予宫。魂兮魂兮,无悲以恫④。

又歌以慰之曰:与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从余兮。吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮⑤,登望故乡而嘘唏兮。吾苟获生归兮,尔子尔仆,尚尔随兮,无以无侣为悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。餐风饮露,无尔饥兮。朝友麋鹿,暮猿与栖兮。尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮!

【注释】

①际天:靠近天际。

②维:同“惟”,只有,惟有。

③随寓:到处都可以居住。

④恫:恐惧,害怕。

⑤骖:驾三匹马的车。彪:小老虎。文螭:带有花纹、没有角的龙。

【译文】

我为你歌唱,请你听着。我唱道:连绵的高山与云天相接,飞鸟也无法飞过。游子思念家乡,却分不清西东。分不清西东啊,只有头顶的苍天是相同的。纵然两地相距甚远啊,总归处于四海的环绕之中。豁达的人四处为家,何须死守那一栋旧居?魂灵啊,魂灵啊,不要悲伤,不要害怕!

再唱一首歌来安慰你:我和你全是背井离乡的苦命人,蛮人的语言不知所云。不能指望保全性命啊,看不到前程。要是我也死在这里,请带着你的儿子和仆人紧紧相随。我们一同遨游一同嬉戏。用紫色的老虎拉车,骑着五彩的巨龙;登高眺望故乡啊,放声长啸悲恸。要是我能够侥幸生还,你还有儿子仆人跟在身后;不要认为没有人陪伴,就哀哀怨怨地悲痛。路旁累累多枯冢啊,中原的游魂在其中,和他们一同呼啸,一同从容散步。餐清风,饮甘露,无需担忧饥饿腹中空。早上与麋鹿为友啊,晚上和猿猴共休息。安心居住在墓中啊,不要化为厉鬼扰乱村寨!