起丙午(前255)秦昭襄王五十二年,尽戊戌(前203)汉王四年。凡五十三年。
丙午(前255) 秦昭襄王稷五十二,楚考烈王八,燕孝王三,魏安僖王二十二,赵孝成王十一,韩桓惠王十八,齐王建十年。凡七国。
秦丞相范睢免。
秦河东守王稽坐与诸侯通,弃市。王临朝而叹,应侯请其故,王曰:“武安君死,而郑安平、王稽等皆畔,内无良将,外多敌国,吾是以忧。”应侯惧,不知所出。燕客蔡泽闻之,西入秦,先使人宣言于应侯曰:“蔡泽见王必夺君位。”应侯召泽让之,泽曰:“吁,君何见之晚也!夫四时之序,成功者去。商君、吴起、大夫种,何足愿与?”应侯谬曰:“何为不可!君子有杀身以成名,死无所恨。”泽曰:“身名俱全者上也,名可法而身死者次也。三子之可愿,孰与闳夭、周公哉?语曰:‘日中则移,月满则亏。’进退嬴缩,与时变化。今君怨已仇而德已报,意欲至矣而无变计,窃为君危之。”应侯曰:“善。”遂荐泽于王,因谢病免。王悦泽计,以为相。
秦昭襄王
丙午(前255) 秦昭襄王稷五十二年,楚考烈王八年,燕孝王三年,魏安僖王二十二年,赵孝成王十一年,韩桓惠王十八年,齐王建十年。共七国。
秦国丞相范睢免职。
秦国河东郡守王稽因与诸侯串通获罪,在闹市行刑,弃尸示众。昭襄王临朝治事时叹息,应侯范睢询问缘故,昭襄王说:“武安君白起死了,郑安平、王稽等人又都背叛,如今内无良将,外多敌国,我因此担忧。”范睢恐惧,不知如何回答。燕国人蔡泽听说后,便西入秦国,先让人对范睢扬言说:“蔡泽一旦见到秦王,必定夺走你的职位。”范睢把蔡泽召来,责备他,蔡泽说:“唉,你的见识为何这样迟钝呢!春夏秋冬四季接着时序运行,一旦完成各自的任务就得离去。商君、吴起、文种的成就,哪里值得你企慕呢?”范睢故意强词夺理说:“有什么不好!君子可以杀身以成名,死了也没有遗憾。”蔡泽说:“性命与名声都保全的为上,名声可为后人效法却为此丢掉性命的就差一等了。即使商君、吴起、文种三人值得羡慕,哪里比得上闳夭和周公呢?俗话说:‘日到中午就要西移,月到盈满就要损亏。’万事万物或进或退,或盈或缩,都是随着时间的推移而变化。现在你的仇怨已了,恩德已报,心愿已经实现,却还没有变化的考虑,我为你的处境担忧。”范睢说:“讲得有理。”于是把蔡泽推荐给秦昭襄王,乘机借口有病,辞去丞相职务。秦昭襄王喜欢蔡泽的计策,任命他为丞相。
数月免。
楚以荀况为兰陵令。
荀卿,赵人,春申君以为兰陵令。
卿尝与临武君论兵于赵孝成王前。王曰:“请问兵要?”卿对曰:“要在附民。夫仁人之兵,上下一心,三军同力。臣之于君也,下之于上也,若子弟之事父兄,若手臂之捍头目而覆胸腹也。故兵要在乎附民而已。齐人隆技击,得一首者赐赎锱金,无本赏矣。事小敌毳,则偷可用也;事大敌坚,则涣然离耳,是亡国之兵也,其去赁市佣而战之几矣。魏氏之武卒,以度取之。衣三属之甲,操十二石之弩,负矢五十,置戈其上,冠胄带剑,嬴三日粮,日中而趋百里。中试则复其户,利其田宅。气力数年而衰,而复利未可夺也,改造则不易周也。故地虽大,其税必寡。是危国之兵也。秦人,其生民也狭隘,其使民也酷烈,忸之以庆赏,䲡之以刑罚,使民所以要利于上者,非斗无由也。使以功赏相长,五甲首而隶五家,是最为众强长久之道。然皆于赏蹈利之兵,未有安制矜节之理也。故齐之技击不可以遇魏之武卒,魏之武卒不可以遇秦之锐士,秦之锐士不可以当桓、文之节制,桓、文之节制不可以敌汤、武之仁义。故
几个月后,即被免职。
楚国任命荀况为兰陵县令。
荀况是赵国人,春申君黄歇任命他为兰陵县令。
荀况曾经与临武君在赵孝成王面前谈论用兵计策。赵孝成王说:“请问用兵的纲要?”荀况回答说:“纲要在亲附人民。仁人用兵,上下一条心,三军齐用力。臣属对于君主,下级对于上级,好比子弟对于父兄,好比手臂保护头与眼、胸与腹。所以说用兵的纲要在于亲附人民罢了。齐国人重视兵家的技巧技击,凡是能够斩获一颗人头,就由官方赏赐锱金赎回,不管胜败如何,不是有功劳就奖赏。这样的军队遇上弱小的敌人,还勉强发挥作用;若是遇上强大的敌人,就会涣然离散。这是亡国的军队,它与在集市上临时雇佣的人去打仗相差无几。魏国的武士,则是根据一定的标准选拔的。选拔时,让士兵披上全副铠甲,拉十二石重的弓弩,背五十支利箭,肩扛戈,头戴盔,腰佩剑,携带三天的口粮,每天急行军一百里。符合这个标准的就可成为勇武之士,即可免除全家的徭役,得到优越便利的田地和房屋。不过,这些武士过了几年后,气力自然衰退,而配给他们的利益却难以收回,即使进行一些调整,也不容易周全。所以魏国的土地虽然很多,但是征调的税收必定很少。这也是危害国家的军队了。秦国的百姓生活在狭隘多险的环境,生计艰难,官府役使百姓也很严酷,完全由庆赏、刑罚来左右百姓,迫使百姓如果想从国家那里得到一点利益,必须从战斗中获得,没有别的出路。秦国规定,功绩与赏赐同步增长,即斩获五个甲士的人头,就可役使五户人家,这就是秦国在众多国家中所以最强大、最长久不衰的原因。然而这些措施,都是调动士兵追逐赏赐、谋求利益来维持军队的,并没有贯彻让士兵自觉遵守军队纪律、用节义约束自己的道理。所以说,讲究技击之术的齐军打不过强调勇武的魏军,强调勇武的魏军无法抵抗精锐上进的秦军,精锐上进的秦军抵挡不住齐桓公、晋文公的有纪律节制的军队,有纪律节制的齐桓公、晋文公的军队又抵挡不住商汤与周武王的仁义军队。所以
招延募选,隆势诈,尚功利,是渐之也,礼义教化是齐之也。故兵大齐则制天下,小齐则制邻敌。若夫招延募选、隆势诈、尚功利之兵,则胜不胜无常,相为雌雄耳。夫是之谓盗兵,君子不由也。”
王曰:“善。请问为将。”卿曰:“号令欲严以威;赏罚欲必以信;处舍欲周以固;举徙进退欲安以重,欲疾以速;窥敌观变欲潜以深,欲伍以参;遇敌决战必行吾所明,无行吾所疑。夫是之谓六术。无欲将而恶废;无怠胜而忘败;无威内而轻外;无见利而不顾其害;凡虑事欲熟而用财欲泰。夫是之谓五权。可杀而不可使处不完;可杀而不可使击不胜;可杀而不可使欺百姓。夫是之谓三至。凡百事之成也必在敬之,其败也必在慢之。故敬胜怠则吉,怠胜敬则灭;计胜欲则从,欲胜计则凶。战如守,行如战,有功如幸。慎行此六术、五权、三至,而处之以恭敬无旷,夫是之谓天下之将。”
临武君曰:“善。请问王者之兵制。”卿曰:“将死鼓,御死辔,百吏死职,士大夫死行列。闻鼓声而进,金声而退,顺命为上,有功次之。不杀老弱,不猎禾稼,服者不禽,格者不赦,奔命者不获。凡诛,非诛百姓也,诛其乱百姓
采用招募兵力,强化权势和欺诈,崇尚功利,这是浸染军队的办法,只有通过礼义教化才能统一军心。所以军心高度统一就能制服天下,军心基本一致就能制服相邻的敌国。如果属于临时招募来的、推行威势和欺诈、崇尚功利的军队,那么或胜或败变化无常,强弱也不确定。这样的军队可以称为强盗的军队,而君子是不会这样用兵的。”
赵孝成王说:“好。请问做将领的道理。”荀况说:“发号施令应该严明以树立威信;赏功罚过应该公正无私以昭著信用;安营扎寨应该周密防守以求坚固;转移进退应该安稳持重和果断迅速;窥敌观变应该隐蔽深入,混入敌方将士之中;遇敌决战必须按自己明察的计划行事,不做自己没有把握的事情。这就是六种战术原则。不要只想着保持将领之职而担心丢掉;不要因胜利而松懈,忘掉失败的教训;不要对内滥施淫威,对外掉以轻心;不要见到有利的一面而不顾有害的一面;谋划事情应该深思熟虑而动用钱财赏赐应该慷慨大度。这就是五种权衡标准。宁可被杀也不能把军队安置在没有安全保障的地方;宁可被杀也不能让军队参加不可能胜利的战斗;宁可被杀也不能让军队欺压百姓。这就是三项最根本的原则。任何事情的成功,必然由于有恭敬的态度;任何事情的失败,必然由于存在怠慢的行为。所以说,恭敬胜过怠慢就吉利,怠慢胜过恭敬就灭亡;理智胜过欲望就顺利,欲望胜过理智就凶险。攻战应当如同防守一样谨慎,行军应当如同作战一样警觉,有了功劳应当看作是侥幸得来的。谨慎地奉行这六项战术准则、五项权衡标准和三项根本原则,再以始终不懈的恭敬态度对待一切,这样就可以成为天下无敌的将领。”
临武君说:“好。请问贤王的兵制该怎样。”荀况说:“将领死于战鼓,御夫死于马辔,百官死于职守,士大夫死于战阵行列。听到鼓声就前进,听到钲声就后退,服从命令为第一,建功还在其次。不残杀老弱,不践踏庄稼,不擒拿归顺的人,不赦免格斗的人,不追捕逃命的人。所谓诛杀,并非诛杀百姓,而是祸害百姓
者也。百姓有捍其贼者,是亦贼也。故顺刃者生,傃刃者死,奔命者贡。有诛而无战,不屠城,不潜军,不留众,师不越时。故乱者乐其政,不安其上者欲其至也。”临武君曰:“善。”陈嚣问曰:“先生议兵,常以仁义为本,然则又何以兵为哉?”卿曰:“仁者爱人,故恶人之害之也;义者循理,故恶人之乱之也。故兵者所以禁暴除害也,非争夺也。”
周民东亡。秦取其宝器,迁西周公于狐之聚。 楚人迁鲁于莒而取其地。
丁未(前254) 秦五十三,楚九,燕王喜元,魏二十三,赵十二,韩十九,齐十一年。
秦伐魏,取吴城。 韩王入朝于秦。 魏举国听令于秦。
戊申(前253) 秦五十四,楚十,燕二,魏二十四,赵十三,韩二十,齐十二年。
秦王郊见上帝于雍。 楚迁于钜阳。
己酉(前252) 秦五十五,楚十一,燕三,魏二十五,赵十四,韩二十一,齐十三年。
魏人杀卫君而立其弟。
弟,魏婿也。
庚戌(前251) 秦五十六,楚十二,燕四,魏二十六,赵十五,韩二十二,齐十四年。
的人。百姓中那些捍卫乱贼的人,也同样当作乱贼看待。所以,不战而退的人生存,迎刃格斗的人死亡,逃命归附的人收留。圣明的君王都是进行诛杀而避免战争,攻占其城而不屠杀人民,不偷袭无防备的敌人,不拘留群众,军队驻扎在外不超过规定的时间。所以动乱国家中的人民喜欢贤明的政治,不安心于自己国内君主的统治,希望这样的军队来到。”临武君说:“讲得好。”陈嚣问道:“先生议论用兵,总是把仁义作为根本,然而又怎么用兵打仗呢?”荀况说:“由于仁者爱人,所以厌恶有害人的人;由于义者遵循道理,所以厌恶反叛、作乱的人。所以用兵的目的,正是为了禁止残暴,铲除祸害,并非为了争夺。”
周王朝的百姓向东逃亡。秦国夺取了周王朝的宝物祭器,把西周公迁到狐之聚。 楚国人把鲁国迁到莒城,占领了鲁国的土地。
丁未(前254) 秦昭襄王五十三年,楚考烈王九年,燕王喜元年,魏安僖王二十三年,赵孝成王十二年,韩桓惠王十九年,齐王建十一年。
秦国攻打魏国,夺取了吴城。 韩桓惠王前往秦国朝见。魏国举国上下听从秦国的号令。
戊申(前253) 秦昭襄王五十四年,楚考烈王十年,燕王喜二年,魏安僖王二十四年,赵孝成王十三年,韩桓惠王二十年,齐王建十二年。
秦昭襄王在雍城南郊祭祀上帝。 楚国迁都钜阳。
己酉(前252) 秦昭襄王五十五年,楚考烈王十一年,燕王喜三年,魏安僖王二十五年,赵孝成王十四年,韩桓惠王二十一年,齐王建十三年。
魏国人杀死卫怀君,另立其弟为卫国国君。
卫怀君之弟,是魏王的女婿。
庚戌(前251) 秦昭襄王五十六年,楚考烈王十二年,燕王喜四年,魏安僖王二十六年,赵孝成王十五年,韩桓惠王二十二年,齐王建十四年。
秋,秦王稷薨,太子立。韩王衰绖入吊祠。 燕伐赵,赵败之,遂围燕。
燕王使栗腹约欢于赵,反而言曰:“赵壮者死长平,其孤未壮,可伐也。”王使腹将而攻鄗。将渠曰:“与人通关约交,使者报而攻之,不祥,师必无功。”王不听,自将偏军随之。将渠引王之绶,王以足蹴之。将渠泣曰:“臣非自为,为王也!”王终不听,遂行。赵使廉颇击之,败其两军,逐北五百里,遂围燕。燕人请和,赵人曰:“必令将渠处和。”燕王以将渠为相而处和,赵师乃解。
赵公子胜卒。
辛亥(前250) 秦孝文王元,楚十三,燕五,魏二十七,赵十六,韩二十三,齐十五年。
冬十月,秦王薨,子楚立。
孝文王即位,三日而薨,子楚立,尊华阳夫人为华阳太后,夏姬为夏太后。
燕伐齐,拔聊城。齐伐取之。
燕将攻齐聊城,拔之。或谮之燕王,燕将保聊城不敢归。齐田单攻之,岁余不下。鲁仲连乃为书,约之矢以射城中,遗燕将曰:“为公计者,不归燕则归齐。今独守孤城,齐兵日益而燕救不至,将何为乎?”燕将见书泣三日,犹豫
秋,秦昭襄王嬴稷去世,太子嬴柱即位。韩桓惠王穿着丧服入殡宫吊唁秦昭襄王。 燕国攻打赵国,赵国击败燕国军队,于是包围燕国国都。
燕王喜派遣栗腹到赵国去缔结友好盟约,栗腹回来后对燕王说:“赵国的壮年人都死在长平之战了,他们的孤儿现在还没有长大,可以进攻赵国。”燕王喜便让栗腹担任主将攻打鄗城。将渠说:“和人家通关约交,使臣刚回来通报就攻打人家,不是好兆头,燕军必定得不到好处。”燕王喜不听,准备亲自率领后援部队随大军出发。将渠拉着燕王喜腰间的绶带,劝他不要发兵,燕王喜一脚踢开了他。将渠哭着说:“我这不是为了自己,而是为了大王啊!”燕王喜不听,于是发兵进军。赵国派廉颇回击燕军,战胜燕王与栗腹带领的两支军队,追杀败军五百里,于是包围了燕都。燕人求和,赵人说:“一定派将渠议和才行!”于是燕王喜任命将渠为相,前往赵国议和,赵军才解除对燕都的包围。
赵国公子赵胜去世。
秦孝文王
辛亥(前250) 秦孝文王元年,楚考烈王十三年,燕王喜五年,魏安僖王二十七年,赵孝成王十六年,韩桓惠王二十三年,齐王建十五年。
冬十月,秦孝文王去世,其子嬴楚即位。
秦孝文王即位,三日就去世了,其子嬴楚即位,尊奉华阳夫人为华阳太后,夏姬为夏太后。
燕国攻打齐国,攻占聊城。齐国攻打聊城,终于夺回。
燕将攻打齐国聊城,占领了它。有人在燕王面前诬陷这位燕将,燕将便自保聊城,不敢返回。齐国的田单进攻聊城,历时一年多仍然没有攻克。鲁仲连便写了一封书信,把它捆在箭上,射入城中。给燕将的这封书信说:“为你考虑,不是归属燕国,就是归属齐国。现在你独守孤城,齐兵日益增多而燕国援兵却不来,你将怎么办?”燕将见到了这封书信哭了好几天,但仍然犹豫
不能决,遂自杀。聊城乱,田单克之。归言仲连于齐王,欲爵之。仲连逃之海上,曰:“吾与富贵而诎于人,宁贫贱而轻世肆志焉!”魏王问天下之高士于子顺,子顺曰:“世无其人也,抑可以为次,其鲁仲连乎!”
壬子(前249) 秦庄襄王楚元,楚十四,燕六,魏二十八,赵十七,韩二十四,齐十六年。
秦以吕不韦为相国,封文信侯。 秦灭东周,迁其君于阳人聚。
东周君与诸侯谋伐秦,王使相国帅师灭之,迁东周君于阳人聚。周遂不祀。周比亡,凡有七邑。
秦伐韩,取荥阳、成皋,置三川郡。 楚灭鲁,迁其君于卞,为家人。
是为顷公。
癸丑(前248) 秦二,楚十五,燕七,魏二十九,赵十八,韩二十五,齐十七年。
日食。 秦伐赵,定太原,取三十七城。 楚黄歇徙封于吴。
春申君言于楚王曰:“淮北边于齐,其事急,请以为郡而封于江东。”许之。春申君因城故吴墟而居之,宫室极盛。
甲寅(前247) 秦三,楚十六,燕八,魏三十,赵十九,韩二十六,齐十八年。
不决,便自杀了。聊城混乱,田单趁机攻下聊城。田单回去在齐王面前说起鲁仲连的功劳,齐王打算授给他爵位。鲁仲连逃到海边,说道:“我与其享受富贵而屈从别人,宁可身居贫贱而随心所欲!”魏王向孔斌询问谁是天下的高士,孔斌说:“现在没有这样的人,如果说可以有次一等的,大概是鲁仲连吧!”
秦庄襄王
壬子(前249) 秦庄襄王楚元年,楚考烈王十四年,燕王喜六年,魏安僖王二十八年,赵孝成王十七年,韩桓惠王二十四年,齐王建十六年。
秦国任命吕不韦为相国,封为文信侯。 秦国灭掉东周,将东周君迁徙到阳人聚。
东周君与诸侯谋划讨伐秦国,秦庄襄王派相国吕不韦率军消灭东周,把东周君迁徙到阳人聚。周王朝的祭祀至此终止。东周灭亡时,共有七座城邑。
秦国攻打韩国,夺取了荥阳、成皋,设置三川郡。 楚国灭掉鲁国,把鲁国国君迁移到卞,贬为平民。
鲁国国君即是鲁顷公。
癸丑(前248) 秦庄襄王二年,楚考烈王十五年,燕王喜七年,魏安僖王二十九年,赵孝成王十八年,韩桓惠王二十五年,齐王建十七年。
出现日食。 秦国攻打赵国,平定太原,夺取了三十七座城邑。 楚国黄歇改封于吴地。
春申君黄歇对楚考烈王说:“淮北地区与齐国接壤,事务紧急,请在那里设郡,并把我封在江东。”楚考烈王答应了他的要求。春申君黄歇便在过去的吴都废墟上筑城居住,营造的宫室极为华丽盛大。
甲寅(前247) 秦庄襄王三年,楚考烈王十六年,燕王喜八年,魏安僖王三十年,赵孝成王十九年,韩桓惠王二十六年,齐王建十八年。
秦悉拔上党诸城,置太原郡。 秦伐魏,魏公子无忌率五国之师败之,追至函谷而还。
蒙骜伐魏,取高都、汲。魏王患之,使人请信陵君。信陵君不肯还,其客毛公、薛公见曰:“公子所以重于诸侯者,徒以魏也。今魏急而公子不恤,一旦秦克大梁,夷先王之宗庙,公子当何面目立天下乎!”语未卒,信陵君色变,趣驾还魏。魏王持信陵君而泣,以为上将军,求援于诸侯,诸侯闻之,皆遣兵救魏。信陵君遂率五国之师,败蒙骜于河外,追至函谷关而还。
安陵人缩高之子仕于秦,守管。信陵君攻之不下,使人召高,将以为五大夫、执节尉而使攻管。高对曰:“父攻子守,人之笑也。见臣而下,是倍主也。父教子倍亦非君之所喜,敢辞。”信陵君怒,使谓安陵君生束缩高而致之,不然无忌将率十万之师以造城下。安陵君曰:“吾先君成侯受诏襄王以守此城也,手受太府之宪,其上篇曰:‘子弑父,臣弑君,有常不赦。国虽大赦,降城亡子不得与焉。’今缩高辞大位以全父子之义,而君曰‘必生致之’,是使我负襄王之诏而废太府之宪也。”缩高闻之曰:“信陵君为人,悍猛而自用,此辞反必为国祸。吾已全己,无违人臣之义矣,岂可使吾君有魏患乎!”乃之使者舍,刎颈而死。信陵君闻之,缟素辟舍,而遣使谢安陵君。
五月,秦王楚薨,子政立。
秦国全部攻克了魏国上党各城,设置了太原郡。 秦国攻打魏国,魏国公子无忌率领五国联军打败秦军,追击到函谷关才返回。
蒙骜攻打魏国,夺取高都、汲城。魏王对此十分忧虑,派人请信陵君。信陵君不肯回国,他的门客毛公和薛公去见他说:“公子之所以受到诸侯的器重,只因为有个魏国。如今魏国危急,公子却不顾惜,一旦秦国攻克大梁,铲平魏国先王的宗庙,公子还有什么脸面活在世上!”话还没有说完,信陵君脸色大变,赶紧催促车马返回魏国。魏王握着信陵君的手,泪流满面,任命他为上将军,他到诸侯各国去请求援助。诸侯各国听说后,都派兵去救援魏国。于是,信陵君率领五国的军队,在黄河南岸打败了蒙骜,一直追到函谷关才返回。
安陵人缩高的儿子在秦国担任管城的守将。信陵君攻不下管城,便派人把缩高召来,打算封他为五大夫、执节尉,让他去攻打管城。缩高回答说:“父亲攻城,儿子守城,让人耻笑。他见我来到而把城丢下,这是背叛君主。做父亲的让儿子背叛君主,这也不是您所喜欢的行为,所以我不能听命。”信陵君大怒,派人叫安陵君生擒缩高送来,否则将亲自率领十万大军兵临城下。安陵君说:“我父亲成侯接受襄王的诏令来守卫这座城邑,襄王亲手授给他太府中的法令,法令的上篇讲道:‘儿子杀父亲,臣子杀君王,依常法不能赦免。即使国家实行大赦,献城投降的将领和临阵逃亡的士兵也不在大赦之列。’现在缩高宁可推辞掉高官不做,也要成全父子大义,而您却说‘一定要把他活着抓来’,这是让我违背襄王的诏令,不遵守太府中法令了。”缩高听说后说道:“信陵君的为人,一向是态度凶狠,刚愎自用,这些话必定要给国家招致灾祸。我已经保全了自己的节操,没有违背作为臣子应尽的道义,又怎能让我的君主遭受魏国带来的灾害呢?”于是就走到使者的住处,拔剑自杀。信陵君听到这个消息后,身穿白色的丧服,住进厢房,表示哀悼,又派出使者向安陵君道歉。
五月,秦庄襄王去世,其子嬴政即位。
政生十三年矣,国事皆委于文信侯,号“仲父”。
乙卯(前246) 秦王政元,楚十七,燕九,魏三十一,赵二十,韩二十七,齐十九年。
秦凿泾水为渠。
韩欲疲秦,使无东伐,乃使水工郑国为间于秦,凿泾水自仲山为渠,并北山,东注洛。中作而觉,欲杀之。国曰:“臣为韩延数年之命,然渠成,亦秦万世之利也。”乃使卒为之。注填阏之水溉舄卤之地四万余顷,收皆亩一钟。由是秦益富饶。
丙辰(前245) 秦二,楚十八,燕十,魏三十二,赵二十一,韩二十八,齐二十年。
赵王薨,廉颇奔魏。
赵使廉颇伐魏,取繁阳。孝成王薨,悼襄王立,使乐乘代颇。颇怒攻之,遂出奔魏,魏不能用。赵师数困,王复思之,使视颇尚可用否。颇之仇郭开多与使者金,令毁之。颇见使者,一饭斗米,肉十斤,被甲上马,以示可用。使者还报曰:“廉将军老,尚善饭,然与臣坐,顷之三遗矢矣。”王遂不召。楚人迎之,颇一为楚将无功,曰:“我思用赵人!”遂卒于楚。
嬴政当时只有十三岁,国家大事全部委托给文信侯吕不韦处理,尊称吕不韦为“仲父”。
乙卯(前246) 秦王政元年,楚考烈王十七年,燕王喜九年,魏安僖王三十一年,赵孝成王二十年,韩桓惠王二十七年,齐王建十九年。
秦国凿通泾水,修筑灌溉渠道。
韩国打算消耗秦国的实力,让它无力发兵东征,便派水利家郑国前往秦国充当间谍,为秦国凿通泾水作为灌渠,从仲山起,沿着北山,向东注入洛河。施工中,秦国觉察到郑国修灌渠的意图,便准备杀死郑国。郑国说:“我是为了延缓韩国几年的寿命,不过灌渠修成,这也会给秦国带来万世的利益啊。”秦国于是让郑国完成了这条灌渠。灌渠中的淤泥之水可浇四万多顷盐碱地,使得每亩地的收成都可以达到六斛四斗。从此,秦国变得更加富饶。
丙辰(前245) 秦王政二年,楚考烈王十八年,燕王喜十年,魏安僖王三十二年,赵孝成王二十一年,韩桓惠王二十八年,齐王建二十年。
赵孝成王去世,廉颇逃往魏国。
赵国派廉颇攻打魏国,夺取繁阳。赵孝成王去世,赵悼襄王即位,让乐乘替代廉颇。廉颇大怒,出兵攻击乐乘,随即出逃到魏国,魏国没有任用他。赵军多次失利,赵悼襄王又想起廉颇,派人去察看廉颇还能否担任要职。廉颇的仇人郭开送给使者许多金子,让使者诋毁廉颇。廉颇见到使者,一顿饭吃了一斗米、十斤肉,又披甲上马,表示自己还可以率兵打仗。使者回去报告说:“廉将军老了,虽然还很能吃,但是在与我坐着谈论时,不长时间就拉了三次屎。”赵悼襄王便没有召见廉颇。楚人把廉颇接去,但是廉颇担任楚将后,却没有立功,他说:“我想率领赵兵打仗啊!”最终死在了楚国。
丁巳(前244) 秦三,楚十九,燕十一,魏三十三,赵悼襄王偃元,韩二十九,齐二十一年。
大饥。 秦伐韩,取十二城。 赵李牧伐燕,取武遂、方城。
李牧者,赵北边之良将也,尝居代、雁门备匈奴。以便宜置吏,市租皆输莫府,为士卒费。日击数牛飨士,习骑射,谨烽火,多间谍,为约曰:“匈奴入盗则急收保,有敢捕虏者斩。”如是数岁,无所亡失。匈奴皆以为怯,虽赵边兵亦以为吾将怯也。赵王使人让之,牧如故。王怒,使人代之。屡出战不利,边不得田畜。王复请李牧,牧称病不出。王强起之,牧曰:“必用臣,臣如前乃敢奉令。”王许之。
牧至边如约,匈奴数岁无所得,终以为怯。士日得赏赐而不用,皆愿一战。乃选车骑习战,大纵畜牧,人民满野,匈奴小入,佯北以数十人委之。单于闻之,大率众入。牧乃多为奇陈,张左右翼击之,大破,杀匈奴十余万骑。灭襜褴,破东胡,降林胡。单于奔走,十余岁不敢近赵边。
先是时,天下冠带之国七,而秦、赵、燕边于夷狄,诸戎亦各分散,自有君长,莫能相一。其后义渠筑城郭以自守,而秦灭之,始于陇西、北地、上郡,筑长城以拒胡。赵
丁巳(前244) 秦王政三年,楚考烈王十九年,燕王喜十一年,魏安僖王三十三年,赵悼襄王偃元年,韩桓惠王二十九年,齐王建二十一年。
秦国发生大饥荒。 秦国攻打韩国,夺取十二座城邑。赵将李牧攻打燕国,夺取武遂、方城。
李牧是赵国守卫北方边疆的一员良将,曾经驻守在代、雁门,以防备匈奴。他根据当地情况,灵活任用官吏,当地赋税全部交到幕府,作为士卒的花费。每天要杀掉好几头牛来犒劳士卒,他训练士卒熟习骑马射箭,谨慎对待烽火,还派出许多间谍打探敌情,并约束士卒说:“匈奴一旦入侵,就要急速收拢固守,谁要擅自捉拿敌人,一律斩首!”就这样几年过去了,没有什么伤亡损失。匈奴都认为李牧胆怯,就是赵国的守边士兵也认为自己的统帅胆怯。赵悼襄王派人责备李牧,但李牧依然如故。赵悼襄王大怒,派别人代替李牧。新上任的将领屡次出击匈奴,屡次失利,百姓无法正常地耕地和放牧。赵悼襄王又请李牧出马,李牧称病不出。赵悼襄王强迫李牧上任,李牧说:“如果一定叫我就职,必须依我从前的做法,这样我才敢接受您的命令。”赵悼襄王答应了。
李牧回到边地,一切如同旧约,几年来匈奴一无所得,终究认为李牧是个怯懦的将领。将士们天天得到赏赐,却没有机会被派出作战,都盼着打一仗。李牧于是选择优良的战车战马,组织部队演习作战,然后大力组织放牧,使放牧人都到田野上活动,借以引诱匈奴。匈奴小股部队试探侵入,李牧故意败退,并把几十个士卒丢弃给匈奴人。匈奴的单于听说这个消息后,便统领大军进犯。李牧便多设奇阵,部署左右两翼包抄,大破匈奴人,斩杀匈奴十多万人马。乘胜又灭掉了襜褴,攻破了东胡,征服了林胡。单于逃跑,有十几年不敢靠近赵国边境。
在此之前,天下的文明国家有七个,其中秦、赵、燕三国与夷狄部族接壤。诸戎各自分散居住,都有自己的君长,却没有统一起来。后来,义渠修建城池以求自守,而被秦国灭掉,秦国开始在陇西、北地、上郡修筑长城,以此防御西北胡人的侵扰。赵国
破林胡、楼烦,筑长城,自代并阴由下,至高阙为塞,而置云中、雁门、代郡。燕破东胡,却地千里,亦筑长城,自造阳至襄平,置上谷、渔阳、右北平、辽东郡。及战国之末而匈奴始大。
魏公子无忌卒。
秦既败于河外,使人行万金以间信陵君,求得晋鄙客,令说魏王曰:“公子亡在外十年矣,今复为将,诸侯皆属,天下徒闻信陵君,不闻魏王矣。”秦王又数使人贺信陵君,得为魏王未也。魏王信之,使人代将。于是信陵君谢病不朝,日夜以酒色自娱,四岁而卒。韩王往吊,其子荣之以告子顺,子顺曰:“礼,邻国君吊,君为之主。今君不命子,则子无所受韩君矣。”其子辞之。
戊午(前243) 秦四,楚二十,燕十二,魏三十四,赵二,韩三十,齐二十二年。
春,秦伐魏,取、有诡。 秋七月,秦蝗、疫,令民纳粟拜爵。
己未(前242) 秦五,楚二十一,燕十三,魏景闵王增元,赵三,韩三十一,齐二十三年。
秦伐魏,取二十城,置东郡。
庚申(前241) 秦六,楚二十二,燕十四,魏二,赵四,韩三十二,齐二十四年。
楚、赵、魏、韩、卫合从以伐秦,至函谷皆败走。
攻破林胡、楼烦,也自代经阴山到高阙,修筑了长城,作为保卫边地的要塞,并设置了云中、雁门、代郡等郡。燕国打败了东胡,迫使东胡退却了一千里,于是也自造阳到襄平筑起长城,设置了上谷、渔阳、右北平、辽东各郡。直到战国末期,匈奴部族才开始强大起来。
魏国公子无忌去世。
秦国在河外遭受失败后,便派人拿出一万黄金来离间信陵君,终于找到了晋鄙的一个门客,让他对魏王说:“公子无忌流亡在外已经十年了。现在又担任将领,诸侯各国都服从他,这就形成了天下只听说有信陵君,没听说还有魏王了。”同时,秦王还多次派人去祝贺信陵君,祝贺他不久就要当上魏王了。魏王听信谣传,便派别人代替信陵君统率军队。于是,信陵君告病不朝,日夜以酒色自娱,过了四年就死了。韩王前往吊唁,信陵君的儿子荣之把这事告诉子顺,子顺说:“按礼法,邻国国君来吊唁,君王应该做主。如今君王不安排你去接待,那么你没有接受韩王吊唁的道理。”于是信陵君的儿子拒绝了韩王的吊唁。
戊午(前243) 秦王政四年,楚考烈王二十年,燕王喜十二年,魏安僖王三十四年,赵悼襄王二年,韩桓惠王三十年,齐王建二十二年。
春,秦国攻打魏国,夺取了、有诡。 秋七月,秦国发生蝗灾和瘟疫,允许百姓交纳粮食来换取爵位。
己未(前242) 秦王政五年,楚考烈王二十一年,燕王喜十三年,魏景闵王增元年,赵悼襄王三年,韩桓惠王三十一年,齐王建二十三年。
秦国攻打魏国,夺取二十座城邑,设置东郡。
庚申(前241) 秦王政六年,楚考烈王二十二年,燕王喜十四年,魏景闵王二年,赵悼襄王四年,韩桓惠王三十二年,齐王建二十四年。
楚、赵、魏、韩、卫各国实行合纵,攻打秦国,兵至函谷关时,各国军队都大败而逃。
诸侯患秦攻伐无已时,故五国合从以伐之。楚王为从长,春申君用事。取寿陵,至函谷,秦师出,五国兵皆败走。
楚迁于寿春。
朱英谓春申君曰:“先君时,秦善楚二十年不攻者,逾黾厄而攻楚不便,假道两周,背韩、魏而攻楚不可。今则不然,魏旦暮亡,不能爱许、鄢陵,割以与秦,秦兵去陈百六十里,臣见秦、楚之日斗也。”楚于是去陈徙寿春,命曰郢。春申君就封于吴,行相事。
秦拔魏朝歌及卫濮阳。卫徙居野王。
辛酉(前240) 秦七,楚二十三,燕十五,魏三,赵五,韩三十三,齐二十五年。
秦伐魏,取汲。
壬戌(前239) 秦八,楚二十四,燕十六,魏四,赵六,韩三十四,齐二十六年。
魏与赵邺。
癸亥(前238) 秦九,楚二十五,燕十七,魏五,赵七,韩王安元,齐二十七年。
秦伐魏,取垣、蒲。 夏四月,秦大寒,民有冻死者。秦王冠,带剑。 秦伐魏,取衍氏。 秋九月,秦嫪毐作乱,伏诛,夷三族。秦王迁其太后于雍。
初,秦王即位年少,太后时时与文信侯私通。王益壮,文信侯恐事觉及祸,乃以舍人缪毐诈为宦者进之,生二子。
诸侯各国担忧秦国无休止的出兵侵犯,所以五国实行合纵,联合攻打秦国。由楚考烈王担任纵约长,春申君执掌军务。大军攻占寿陵,逼近函谷关,这时秦军出动,五国联军纷纷败退逃走。
楚国迁都寿春。
朱英对春申君说:“先王在世时,秦国所以对楚国友善,有二十年不侵犯楚国,这是因为秦国要逾越黾厄要塞进攻楚国很不方便,如果向东、西周借道,背着韩国和魏国去进攻楚国也不可行。现在情况就不同了,魏国危在旦夕,不能保护自己的属地许、鄢陵,一旦割让给秦国,秦国军队离楚都陈就只有一百六十里了。我将看到秦、楚两国日战不息了。”楚国于是将都城由陈迁至寿春,命名为郢。春申君到了自己的封地吴,仍担任国相职务。
秦国攻陷魏国的朝歌和卫国的濮阳。卫国国君迁居野王。
辛酉(前240) 秦王政七年,楚考烈王二十三年,燕王喜十五年,魏景闵王三年,赵悼襄王五年,韩桓惠王三十三年,齐王建二十五年。
秦国攻打魏国,夺取了汲。
壬戌(前239) 秦王政八年,楚考烈王二十四年,燕王喜十六年,魏景闵王四年,赵悼襄王六年,韩桓惠王三十四年,齐王建二十六年。
魏国把邺割让给赵国。
癸亥(前238) 秦王政九年,楚考烈王二十五年,燕王喜十七年,魏景闵王五年,赵悼襄王七年,韩王安元年,齐王建二十七年。
秦国攻打魏国,夺取了垣、蒲两城。 夏四月,秦国天气大寒,百姓中有被冻死的。 秦王嬴政行冠礼,佩带宝剑。 秦国攻打魏国,夺取衍氏。 秋九月,秦国嫪毐犯上作乱,被杀,诛灭三族。秦王将太后迁移到雍城。
起初,秦王嬴政即位时年岁很小,太后赵姬时常与文信侯吕不韦私通。秦王年岁渐大,文信侯恐怕事情败露,引出灾祸,便把门客嫪毐假称是宦官,进献给太后,他们生下两个儿子。
封毐为长信侯,政事皆决于毐。至是有告毐实非宦者,王下吏治毐。毐惧,矫王御玺,发兵为乱。王使相国昌平君、昌文君攻之。毐战败走,获之,夷三族。迁太后于雍阳宫,杀其二子。下令敢谏者死,谏而死者二十七人,断其四支,积之阙下。齐客茅焦请谏,王大怒,按剑而坐,口正沫出,趣召镬欲烹之。焦徐行至前,再拜谒起,称曰:“臣闻有生者不讳死,有国者不讳亡。讳死者不可以得生,讳亡者不可以得存。死生存亡,圣主所欲急闻也,陛下欲闻之乎?”王曰:“何谓也?”焦曰:“陛下有狂悖之行,不自知耶?车裂假父,囊扑二弟,迁母于雍,残戮谏士,桀、纣之行不至于是矣!令天下闻之,尽瓦解无向秦者。臣窃为陛下危之!臣言已矣!”乃解衣伏质。王下殿,手接之,爵以上卿。自驾,虚左方,迎太后归,复为母子如初。
楚王完薨,盗杀黄歇。
楚考烈王无子,春申君求妇人宜子者,进之甚众,卒无子。赵人李园进其妹于春申君,既有娠,园使妹说春申君曰:“楚王无子,即百岁后,将更立兄弟,彼亦各贵其故所亲,君又安得常保此宠乎?且君贵用事久,多失礼于王之兄弟,兄弟立祸且及身矣。今妾有娠而人莫知,诚以君之重,进妾于王,赖天而有男,则是君之子为王也,楚国可尽
太后封嫪毐为长信侯,把国事全交给嫪毐处理。至此,有人告发嫪毐并非是真的宦官,于是秦王命令官吏惩治嫪毐。嫪毐畏惧,便冒用秦王御玺,发兵作乱。秦王派遣相国昌平君、昌文君攻打嫪毐。嫪毐战败逃跑,被捕获,他家三族被诛杀。秦王将太后迁移到雍城的阳宫,杀死她的两个儿子。秦王下令凡是进谏的人都要处死,相继处死了谏者二十七人,并把谏者的四肢截下,堆积在宫门外示众。齐国人茅焦请求进谏,秦王大怒,手持宝剑坐着,口中唾沫飞出,急呼叫人取大锅来,想把茅焦煮了。茅焦缓步向前,向秦王再拜后起身,声称说:“我听说,活着的人不忌讳谈死,有国家的君主不忌讳谈亡。忌讳死的人不可能得到生存,忌讳亡的君主不可能保存国家。生死存亡的道理,这是贤明君主所急于知道的,难道陛下不想听听吗?”秦王说:“这话是什么意思?”茅焦说:“陛下的行为狂妄悖理,自己难道不知道吗?车裂假父嫪毐,把两个弟弟装入袋中摔死,把母亲迁移到雍城,残杀进谏人士,连夏桀、殷纣的行为也没有达到这种程度!让天下人知道这种行为,天下人心都会涣散瓦解,再也不会有人向往秦国了。我私下为陛下感到危险!我的话都说完了!”于是解开衣服,伏在铡刀的座上。秦王走下大殿,亲手扶起茅焦,封他上卿的爵位。又亲自驾车,空出车左的位子,迎接太后回宫,恢复了当初的母子关系。
楚考烈王完去世,刺客杀死春申君黄歇。
楚考烈王没有儿子,春申君寻找能生育的女人献给楚考烈王,进献的女人很多,但始终没有生下儿子。赵国人李园把自己的妹妹进献给春申君,当她怀孕后,李园指使妹妹劝春申君说:“楚王没有儿子,到了百岁之后,就会改立兄弟为国君。那时他们也会各自重用自己的亲信,您又怎能永久保往这尊宠的地位呢?况且您身居尊位,当权日久,对楚王的兄弟多有失礼的地方,楚王的兄弟一旦即位,灾祸将会降临到您的身上。现在我已怀孕而无人知晓,如果凭着您的尊贵身份,把我献给楚王,依赖上天生下一个男孩,那么就是您的儿子当楚王了,楚国便能全部
得,孰与身临不恻之祸哉!”春申君乃出之,谨舍而言诸王。王召幸之,遂生男,立为太子,园妹为后。园亦贵用事,恐春申君泄其语,阴养死士,欲杀春申君以灭口,国人颇有知之者。王病,朱英谓春申君曰:“李园,君之仇也,不为兵而养死士之日久矣。王薨必先入据权,杀君以灭口。君若置臣郎中,王薨园入,臣为君杀之。”春申君曰:“园,弱人也,仆又善之,且何至此?”英知言不用,惧而亡去。后十七日,王薨,园果先入,伏死士于棘门之内,刺杀春申君,灭其家。太子立,是为幽王。
甲子(前237) 秦十,楚幽王悍元,燕十八,魏六,赵八,韩二,齐二十八年。
冬十月,秦相国吕不韦以罪免,出就国。
秦王以不韦奉先王功大,不忍诛,免就国。
秦大索逐客。客卿李斯上书,召复故官,遂除其令。
秦宗室大臣议曰:“诸侯人来仕者,皆为其主游间耳,请一切逐之。”于是大索逐客,客卿楚人李斯亦在逐中。行且上书曰:“昔穆公取由余于戎,得百里奚于宛,迎蹇叔于宋,求丕豹、公孙支于晋,并国二十,遂霸西戎。孝公用商鞅,诸侯亲服,至今治强。惠王用张仪,散六国从,使之事秦。
得到,比起将要面临的不测之祸,不是幸运多了吗?”春申君便把她送出去,派人小心谨慎保护她的住处,然后告诉楚考烈王。楚考烈王召她进宫同宿,于是生下一子,立为太子,李园的妹妹也就成了王后。李园也跟着尊贵起来,握有大权。他担心春申君泄露他说过的话,便暗中收养敢死的武士,打算杀掉春申君以灭口,国中有不少人知道这件事。楚考烈王病重,此时朱英对春申君说:“李园是您的仇人,他不管用兵之事,却长期豢养一批敢死之徒。一旦楚王去世,他必定抢先入宫,掌握大权,杀掉您以灭口。您如果把我安置在郎中的职位上,一旦楚王去世,李园抢先入宫,我就替您杀了他。”春申君说:“李园是个软弱的人,况且我又对他友善,哪能到这个地步呢?”朱英明白自己的话不被采纳,畏惧惹祸便逃离他乡。十七天后,楚考烈王去世,李园果然抢先入宫,在棘门里面埋伏下敢死之徒,刺杀春申君,并杀死了他的家人。太子悍即位,是为楚幽王。
甲子(前237) 秦王政十年,楚幽王悍元年,燕王喜十八年,魏景闵王六年,赵悼襄王八年,韩王安二年,齐王建二十八年。
冬十月,秦相国吕不韦因罪免职,离开都城,居住封国。
秦王因为吕不韦事奉先王功劳巨大,不忍将他杀死,免掉职务,让他去封国居住。
秦国实行大搜索,驱逐外来官员。客卿李斯上书陈言,秦王召见李斯,恢复原来的官职,终于撤销了逐客令。
秦国的宗室大臣们建议说:“各诸侯国的人来秦国做官的,全都是为自己的君主游说和挑拨离间,请把他们一律驱逐出境。”于是秦国进行大搜查,驱逐外来的官员,客卿楚国人李斯也在被驱逐之列。李斯临行前上书说:“从前,穆公从戎人那里找来由余,从宛地得到了百里奚,从宋国迎来了蹇叔,从晋国请来丕豹和公孙支,兼并了二十个国家,终于称霸西戎。孝公任用商鞅实行变法,使各诸侯国诚心归附,至今秦国仍然治理有方,国力强盛。惠王使用张仪,瓦解了六国合纵战略,使它们服从秦国。
昭王得范睢,强公室,杜私门。由此观之,客何负于秦哉!今乃不问可否,不论曲直,非秦者去,为客者逐,弃黔首以资敌国,却宾客以业诸侯,此所谓藉寇兵而赍盗粮者也。臣闻太山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深;王者不却众庶,故能明其德。此五帝、三王之所以无敌也。惟大王图之。”王乃召李斯,复其官,除逐客之令。卒用斯谋,阴遣辩士赍金玉游说诸侯。厚遗结其名士,不可下者刺之,离其君臣之计,然后使良将将兵随其后。数年之中,卒兼天下。
齐、赵入秦置酒。
乙丑(前236) 秦十一,楚二,燕十九,魏七,赵九,韩三,齐二十九年。
赵伐燕,取貍阳。秦伐赵,取九城。 赵王偃薨。
子迁立,其母倡也,嬖于悼襄王,王废嫡子嘉而立之。迁素以无行闻于国。
丙寅(前235) 秦十二,楚三,燕二十,魏八,赵幽穆王迁元,韩四,齐三十年。
秦吕不韦徙蜀,自杀。
不韦就国岁余,诸侯使者请之,相望于道。王恐其为变,
昭王得到范睢,加强了王室的权力,遏制了私门权贵的势力。由此看来,外来官员有什么地方辜负了秦国呢!如今却不问是非,不论曲直,凡不是秦国人就得离去,外籍客人就得被放逐,抛弃百姓来增加敌国的力量,赶走宾客来成就各诸侯国的事业,这就是所谓的借给贼寇兵器而资助强盗粮食的行为。我听说,泰山不舍弃粒粒泥土,所以才能够成就自己的高大;河海不丢掉涓涓细流,所以才能够成就自己的深广;君主不抛弃百姓,所以才能够彰显自己的恩德。这便是五帝、三王所以能够无敌于天下的根本原因。请大王深思熟虑。”秦王于是召回李斯,恢复他的官职,撤销了逐客令。秦王终于采用了李斯的计策,暗中派遣能言善辩之士,携带黄金珠玉去游说诸侯。对于各国名士,采取重金收买,广泛结交,凡是不肯受贿的人,就用利剑刺杀他们。还采取离间各国君臣之间的关系的计谋,紧接着派遣良将率兵攻打。几年之内,秦国终于兼并了天下。
齐、赵两国宾客入秦,秦国设置酒宴。
乙丑(前236) 秦王政十一年,楚幽王二年,燕王喜十九年,魏景闵王七年,赵悼襄王九年,韩王安三年,齐王建二十九年。
赵国攻打燕国,夺取貍阳。秦国攻打赵国,夺取九座城邑。赵悼襄王赵偃去世。
赵悼襄王去世,其子赵迁即位。赵迁的母亲原是妓女,受宠于赵悼襄王,因此赵悼襄王废掉嫡子赵嘉,将赵迁立为太子。赵迁向来以品行不正闻名全国。
丙寅(前235) 秦王政十二年,楚幽王三年,燕王喜二十年,魏景闵王八年,赵幽穆王迁元年,韩王安四年,齐王建三十年。
秦国吕不韦被迁往蜀地,自杀身亡。
吕不韦回到封国一年多来,各国诸侯派出邀请他的使者,车马络绎不绝,在道路上前后相望。秦王恐怕吕不韦发生变故,
赐不韦书曰:“君何功于秦,封河南十万户?何亲于秦,号称仲父?其徙处蜀。”不韦恐诛,饮鸩死。
自六月不雨至于八月。 秦助魏伐楚。
丁卯(前234) 秦十三,楚四,燕二十一,魏九,赵二,韩五,齐三十一年。
秦伐赵,杀其将扈辄。赵以李牧为大将军,复战宜安,秦师败绩。
戊辰(前233) 秦十四,楚五,燕二十二,魏十,赵三,韩六,齐三十二年。
秦伐赵,取宜安、平阳、武城。 韩遣使称藩于秦。
初,韩诸公子非善刑名法术之学,见韩削弱,数以书干韩王,王不能用。非疾治国不务求人任贤,反用浮淫之蠹加之功实之上。宽则宠名誉之人,急则用介胄之士,所养非所用,所用非所养,作《孤愤》《五蠹》《说难》等篇十余万言。至是,王使纳地效玺于秦,请为藩臣。非因说秦王曰:“大王诚听臣说,一举而天下之从不破,赵不举,韩不亡,荆、魏不臣,齐、燕不亲,则斩臣徇国,以戒为王谋不忠者。”王悦之,未用。李斯谮之,下吏自杀。
便写信给吕不韦说:“你对秦国有什么功劳,却可以得到河南十万户的封地?你与秦王室有什么亲戚关系,却能得到仲父的称号?你还是迁移到蜀地去住吧!”吕不韦担心被诛杀,便饮毒酒而死。
秦国自六月至八月没有下雨。 秦国援助魏国攻打楚国。
丁卯(前234) 秦王政十三年,楚幽王四年,燕王喜二十一年,魏景闵王九年,赵幽穆王二年,韩王安五年,齐王建三十一年。
秦国攻打赵国,杀死赵将扈辄。赵国任命李牧为大将军,在宜安重新与秦军交战,秦军大败。
戊辰(前233) 秦王政十四年,楚幽王五年,燕王喜二十二年,魏景闵王十年,赵幽穆王三年,韩王安六年,齐王建三十二年。
秦国攻打赵国,夺取宜安、平阳、武城。 韩国派遣使者向秦国称藩属国。
起初,韩国诸公子之一的韩非,他精通刑名法术的学说,看到韩国日益削弱,多次上书韩王,以求进用,但是韩王却没有重用他。韩非痛恨治理国家不致力于访求人才、重用贤能,反而推举俘夸淫乱的蠹虫,把他们安置在与实际功劳和才能不相符的职位上。国家宽松时就宠爱那些徒有虚名的人,国情急迫时就任用那些披甲戴盔的武士,所培养的人并不是急需的人才,所需要的人才又不是所培养的那一类人。为此,韩非撰写了《孤愤》《五蠹》《说难》等十多万字的文章。至此,韩王安派韩非去秦国进献土地和玉玺,请求成为藩属国。韩非便乘机劝秦王说:“大王如果真的听从我的主张,一旦实行后,倘若各国的合纵计谋不被击破,赵国没有被攻占,韩国没有灭亡,楚国和魏国没有向秦国称臣,齐国和燕国没有亲附秦国,那么就请砍下我的头在全国示众,以此警告那些为君王出谋划策不尽忠的人!”秦王赏识他的言论,但是没有任用他。李斯诋毁韩非,韩非被交付法官治罪,最后自杀身亡。
己巳(前232) 秦十五,楚六,燕二十三,魏十一,赵四,韩七,齐三十三年。
秦伐赵,取狼孟、番吾,遇李牧而还。 燕太子丹自秦亡归。
初,丹尝质于赵,与秦王善。及秦王即位,丹质于秦,秦王不礼焉,丹怒亡归。
庚午(前231) 秦十六,楚七,燕二十四,魏十二,赵五,韩八,齐三十四年。
秋九月,韩献南阳地于秦。 代地震坼。
东西百三十步。
辛未(前230) 秦十七,楚八,燕二十五,魏十三,赵六,韩九,齐三十五年。是岁,韩亡,凡六国。
秦内史胜灭韩,虏王安,置颍川郡。 赵大饥。
壬申(前229) 秦十八,楚九,燕二十六,魏十四,赵七,齐三十六年。
秦王翦伐赵,下井陉。赵杀其大将军李牧。
秦王翦伐赵,赵使李牧御之。秦多与赵嬖臣郭开金,使言牧欲反。赵王使赵葱、颜聚代之,牧不受命,遂杀之。
癸酉(前228) 秦十九,楚十,燕二十七,魏十五,赵八,齐三十七年。是岁,赵亡,凡五国。
秦灭赵,虏王迁。秦王如邯郸。
己巳(前232) 秦王政十五年,楚幽王六年,燕王喜二十三年,魏景闵王十一年,赵幽穆王四年,韩王安七年,齐王建三十三年。
秦国攻打赵国,夺取狼孟、番吾,遇到李牧后撤回。 燕国太子姬丹从秦国逃亡回国。
起初,燕国太子丹曾经在赵国做人质,当时与秦王嬴政友善。及至秦王嬴政即位后,太子丹又在秦国充当人质,而秦王嬴政不肯礼待他,一气之下,太子丹便逃回了燕国。
庚午(前231) 秦王政十六年,楚幽王七年,燕王喜二十四年,魏景闵王十二年,赵幽穆王五年,韩王安八年,齐王建三十四年。
秋九月,韩国把南阳地献给秦国。 代地发生地震,土地开裂。
土地开裂,东西有一百三十步。
辛未(前230) 秦王政十七年,楚幽王八年,燕王喜二十五年,魏景闵王十三年,赵幽穆王六年,韩王安九年,齐王建三十五年。这一年,韩国灭亡,剩下六国。
秦国内史胜灭掉韩国,俘虏韩王安。秦国在韩国土地上设置颍川郡。 赵国发生大饥荒。
壬申(前229) 秦王政十八年,楚幽王九年,燕王喜二十六年,魏景闵王十四年,赵幽穆王七年,齐王建三十六年。
秦国王翦攻打赵国,攻下井陉。赵国人杀死了自己的大将军李牧。
秦将王翦攻打赵国,赵国派李牧抵御秦军。秦国贿赂赵国的宠臣郭开,给他很多黄金,让他诋毁李牧准备造反。于是赵幽穆王派赵葱、颜聚替代李牧,李牧不肯接受调遣,便被杀害。
癸酉(前228) 秦王政十九年,楚幽王十年,燕王喜二十七年,魏景闵王十五年,赵幽穆王八年,齐王建三十七年。这一年,赵国灭亡,剩下五国。
秦国灭掉赵国,俘虏了国君赵迁。秦王嬴政亲临邯郸。
故与母家有仇者,皆杀之。
秦军屯中山以临燕。 赵公子嘉自立为代王,与燕合兵军上谷。 楚王薨,弟郝立。三月,郝庶兄负刍杀之,自立。
甲戌(前227) 秦二十,楚王负刍元,燕二十八,魏王假元,齐三十八年,代王嘉元年。旧国五、新国一,凡六。
燕太子丹使盗劫秦王,不克。秦遂击破燕、代兵,进围蓟。
初,丹既亡归,怨秦王,欲报之,以问其傅鞠武。武请约三晋,连齐、楚,媾匈奴,以图之。太子曰:“太傅之计,旷日弥久,令人心惛然,恐不能须也。”顷之,秦将军樊於期得罪,亡之燕,太子受而舍之,鞠武谏不听。太子闻卫人荆轲勇,卑辞厚礼而请见之。谓曰:“秦已虏韩临赵,祸且至燕,燕小不足以当秦,诸侯又皆服秦,莫敢合从。丹以为诚得天下之勇士使于秦,劫秦王,使悉反诸侯侵地,若曹沫之与齐桓公盟则善矣。不可,则因而刺杀之。彼大将擅兵于外而内有乱,则君臣相疑。以其间,诸侯得合从,破秦必矣。唯荆卿留意焉!”轲许之。乃舍轲上舍,丹日造门,所以奉养轲无不至。
会秦灭赵,丹惧,欲遣轲。轲曰:“行而无信则秦未可亲也。愿得樊将军首及燕督亢地图,以献秦王,秦王必说见臣,臣乃有以报。”丹曰:“樊将军穷困来归丹,丹不忍
秦王把过去与母亲家有仇的人全部杀死。
秦军在中山驻扎,以图控制燕国。 赵国公子嘉自立为代王,与燕国合兵一处,驻扎在上谷。 楚幽王去世,其弟郝即位。三月,郝的庶兄负刍把他杀死,自立为楚王。
甲戌(前227) 秦王政二十年,楚王负刍元年,燕王喜二十八年,魏王假元年,齐王建三十八年,代王嘉元年。旧国五个、新国一个,共六国。
燕国太子丹指使刺客劫持秦王嬴政,没有成功。秦国于是攻破燕、代两国军队,进军围困蓟城。
起初,太子丹从秦国逃回后,怨恨秦王,打算报仇,便征求太傅鞠武的意见。鞠武建议邀请韩、赵、卫三国,联合齐、楚两国,与匈奴媾和,共同图谋秦国。太子丹说:“太傅的计划执行起来太遥远了,叫人烦闷,恐怕等不及了。”不久,秦国将军樊於期获罪,逃亡到燕国,太子丹接纳了他,并且让他住下来,对鞠武的劝说置之不理。太子丹听说卫国人荆轲有勇力,就以谦卑的言辞和丰厚的礼物请求与他见面。太子丹对荆轲说:“秦国已经掳走了韩王,兵临赵国,战祸将降临到燕国头上。燕国弱小不足以抵挡秦国,各诸侯国又都屈服秦国,不敢合纵抗秦。我认为如果得到一位勇冠天下的壮士,让他出使秦国,劫持秦王,让秦王把侵吞各诸侯国的土地交出来,就像曹沫参与齐桓公主持的盟会那样就好了。如果秦王不答应,就可以趁机刺死他。秦国的大将拥兵在外,一旦国内发生动乱,那么君臣之间就会互相猜疑。利用这个时机,各诸侯国实行合纵,打败秦国是不成问题的。希望你考虑一下这件事!”荆轲答应了这件事。于是太子丹请荆轲住进上等的馆舍,每天都登门看望,凡是能够拿来奉养荆轲的东西,都一概具备。
等到秦国灭掉赵国,太子丹惧怕,打算派荆轲赴秦。荆轲说:“前去却没有取信秦国的资本,很难接近秦王。希望得到樊将军的头颅和燕国督亢的地图,献给秦王,秦王必定高兴见我,我才能报答您。”太子丹说:“樊将军走投无路才来投奔我,我不忍心
也。”轲乃私见於期曰:“秦之遇将军可谓深矣,父母宗族皆为戮没!今闻购将军首,金千斤,邑万户,将奈何?”於期太息流涕曰:“计将安出?”轲曰:“原得将军之首以献秦王,秦王必喜而见臣,臣左手把其袖,右手揕其胸,则将军之仇报而燕见陵之愧除矣!”於期曰:“此臣之日夜切齿腐心者也!”遂自刎。丹奔往伏哭,然已无可奈何,乃函盛其首。又尝豫求天下之利匕首,以药淬之,以试人,血濡缕,无不立死者。乃装遣轲至咸阳。
见秦王,奉图以进,图穷而匕首见,把王袖而揕之。未至身,王惊起,轲逐王,环柱而走。秦法,群臣侍殿上者不得操尺寸之兵,左右以手共搏之,且曰:“王负剑!”王遂拔以击轲,断其左股。轲引匕首掷王不中,自知事不就,骂曰:“事所以不成者,欲生劫之,必得约契以报太子也!”遂体解以徇。王大怒,益发兵就王翦于中山,与燕、代战易水西,大破之,遂围蓟。
乙亥(前226) 秦二十一,楚二,燕二十九,魏二,齐三十九,代二年。
冬十月,秦拔蓟,燕王走辽东,斩其太子丹以献于秦。秦李信伐楚。
秦王问于李信曰:“吾欲取荆,度用几何人?”对曰:“不过二十万。”问王翦,翦曰:“非六十万人不可。”王曰:“将军
这样做。”荆轲便私自去见樊於期,说道:“秦王对待将军真够狠的,您的父母和宗族都被杀害了!现在又听说秦王拿黄金千斤、封邑万家来悬赏你的人头,你准备怎么办呢?”樊於期长叹一口气,流着泪说:“能有什么好计策呢?”荆轲说:“我想得到将军的头颅献给秦王,秦王必然高兴而愿意见我,那时我左手抓住他的袖子,右手去刺他的胸膛。这样一来,将军的大仇得报,而燕国遭受欺凌的羞辱也可以洗掉了!”樊於期说:“这正是我日夜切齿痛心所盼望的事情啊!”于是自刎。太子丹前往伏尸大哭,但已无可奈何,便用匣子盛装樊於期的首级。太子丹曾经预先求得天下最锋利的匕首,用毒药淬过火,拿来试人,只要刺破渗出一丝的血,就会立刻死亡。于是准备好行装派遣荆轲前往咸阳。
荆轲见了秦王,手捧地图献给秦王。地图完全展开时,匕首露出,荆轲便抓住秦王的袖子,举起匕首向秦王胸前刺去。匕首还没有近身,秦王吃惊地抽身跑开,荆轲追逐秦王,秦王绕着柱子奔跑。秦国法律规定,在殿上侍从的群臣不得携带任何武器,左右侍从只好徒手与荆轲搏斗,同时喊道:“大王快抽出剑来!”秦王这时才拔出宝剑攻击荆轲,刺断了他的左腿。荆轲把匕首掷向秦王,却没有击中,自己知道行刺不成,就大骂道:“事情所以没有成功,原想活捉劫持你,一定要从你手里得到归还土地的契约来报答太子啊!”后来,荆轲被分尸示众。秦王十分恼怒,向王翦驻扎的中山,派出更多的兵马。秦军在易水西岸与燕、代两国军队交战,大破燕、代联军,于是进军包围了蓟城。
乙亥(前226) 秦王政二十一年,楚王负刍二年,燕王喜二十九年,魏王假二年,齐王建三十九年,代王嘉二年。
冬十月,秦国攻克蓟城,燕王喜逃往辽东,杀死太子丹,把人头献给秦国。 秦国李信攻打楚国。
秦王嬴政询问李信说:“我打算夺取楚国,根据你的推测,需要出动多少人的军队?”李信回答说:“不超过二十万人。”秦王又询问王翦,王翦说:“非要六十万大军不可。”秦王说:“将军
老矣,何怯也!”乃使信及蒙恬将二十万人伐楚。翦谢病,归频阳。
丙子(前225) 秦二十二,楚三,燕三十,魏三,齐四十,代三年。是岁,魏亡,凡五国。
秦王贲伐魏,引河沟以灌其城。魏王假降,杀之,遂灭魏。 楚人大败秦军,李信奔还秦,王翦代之。
李信大败楚军,引兵西与蒙恬会城父。楚人因随之,三日不顿舍,大败之,入两壁,杀七都尉,信奔还。王怒,自至频阳谢王翦,强起之。翦曰:“老臣罢病悖乱,大王必不得已用臣,非六十万人不可。”王许之。于是翦将六十万人伐楚。王自送至霸上,翦请美田宅甚众。王曰:“将军行矣,何忧贫?”翦曰:“为大王将,有功终不得封侯,故及大王之向臣,请田宅为子孙业耳。”王大笑。既行,又数使使者归请之。或曰:“将军之乞贷亦已甚矣!”翦曰:“王怛中而不信人,今空国而委我,不有以自坚,顾令王坐而疑我矣。”
丁丑(前224) 秦二十三,楚四,燕三十一,齐四十一,代四年。
秦王翦大败楚军,杀其将项燕。
王翦取陈以南,至平舆,楚人悉国中兵以御之。翦坚壁不战,日休士洗沐,而善饮食抚循之,亲与士卒同食。久之,问:“军中戏乎?”对曰:“方投石、超距。”王翦曰:“可
老了,怎么这样胆怯啊!”于是派李信、蒙恬率领二十万人进攻楚国。王翦称病辞职,返回频阳。
丙子(前225) 秦王政二十二年,楚王负刍三年,燕王喜三十年,魏王假三年,齐王建四十年,代王嘉三年。这一年,魏国灭亡,剩下五国。
秦国王贲攻打魏国,引汴河之水灌淹都城大梁。魏王假投降,被杀死,于是魏国灭亡。 楚国人大败秦军,李信逃回秦国,王翦代替李信。
李信大败楚军,于是率军西进,准备在城父与蒙恬会合。楚军乘机尾随秦军,三天不曾休息,大败秦军,攻入两座营垒,杀死七个都尉,李信逃奔回到秦国。秦王闻讯大怒,亲自到频阳向王翦道歉,非要他重新任职。王翦说:“老臣疲惫多病,糊涂不中用,大王非要用我的话,非有六十万人不行。”秦王答应了。于是王翦率领六十万人攻打楚国。秦王亲自送行到霸上,王翦请求赏给他许多的肥田美宅。秦王说:“将军出发吧,哪里用得着担心贫穷?”王翦说:“为大王领兵打仗,就是有功也总不会封侯吧,所以趁着大王器重我时,多请求些田宅,好为子孙留下点家业啊。”秦王听了大笑。王翦出发后,又多次派使者回国请求赏赐。有人说:“将军如此乞讨赏赐,也太过分了!”王翦说:“秦王是个性子粗暴、不肯相信别人的人,如今把全国军队都交给我,我如果不趁机多求赏赐以保护自己,反而会让大王凭空怀疑我了。”
丁丑(前224) 秦王政二十三年,楚王负刍四年,燕王喜三十一年,齐王建四十一年,代王嘉四年。
秦国王翦大败楚军,杀死楚将项燕。
王翦取道陈丘以南地带,进至平舆,楚国人出动国中的全部兵力来抵御秦军。王翦下令坚守营垒,不与楚军交战,天天让士兵休息沐浴,享用好的饮食,尽力抚慰他们,亲自与士兵一同进餐。这样过了很长一段时间,王翦派人打听道:“军中将士在玩什么游戏?”回答说:“正在玩投石、跳远的游戏。”王翦说:“可以作战
矣。”楚既不得战,引而东。翦追击,大破之,至蕲南,杀其将军项燕,楚师遂败走,翦乘胜略定城邑。
戊寅(前223) 秦二十四,楚五,燕三十二,齐四十二,代五年。是岁,楚亡,凡四国。
秦灭楚,虏王负刍,置楚郡。
己卯(前222) 秦二十五,燕三十三,齐四十三,代六年。是岁,燕、代亡,凡二国。
秦王贲灭燕,虏王喜,还灭代,虏王嘉。 秦王翦遂定江南,降百越,置会稽郡。 五月,天下大酺。
庚辰(前221) 秦始皇帝二十六年
王贲袭齐,王建降,遂灭齐。
初,齐君王后事秦谨,与诸侯信,齐亦东边海上,秦日夜攻五国,五国各自救,以故王建立四十余年不受兵。君王后且死,戒建曰:“群臣之可用者某。”王取笔牍受言,后曰:“已忘之矣。”君王后死,后胜相齐,与宾客多受秦间金,劝王朝秦,不修战备,不助五国攻秦,秦以故得灭五国。齐王将入秦,雍门司马前曰:“所为立王者为社稷耶?”王曰:“为社稷。”司马曰:“为社稷而立王,则王何以去社稷而入秦?”秦王乃还。即墨大夫闻之,见王曰:“齐地方数千里,带甲数百万。今三晋大夫不便秦,而在阿、鄄之间者百数,王
了。”这时,楚军见无仗可打,便率军东去。王翦领兵追击,大破楚军,到达蕲南时,杀死楚国将军项燕,楚军于是败阵逃跑,王翦乘胜攻占城邑。
戊寅(前223) 秦王政二十四年,楚王负刍五年,燕王喜三十二年,齐王建四十二年,代王嘉五年。这一年,楚国灭亡,剩下四国。
秦国灭掉楚国,俘虏楚王负刍,在那里设置楚郡。
己卯(前222) 秦王政二十五年,燕王喜三十三年,齐王建四十三年,代王嘉六年。这一年,燕国、代国灭亡,剩下二国。
秦国王贲灭掉燕国,俘虏燕王喜,又回军灭掉代国,俘虏代王嘉。 秦国王翦终于平定了长江以南的地区,使百越降服,在那里设置会稽郡。 五月,各地举行大规模的酒宴。
庚辰(前221) 秦始皇二十六年
王贲袭击齐国,齐王建投降,于是齐国灭亡。
起初,齐国的君王后事奉秦国很谨慎,与各国诸侯讲信用,齐国又处在东部海边,秦国日夜不停攻打韩、赵、魏、燕、楚五国,五国都要自救,因此齐王田建即位四十多年没有遭受战火。君王后将死时,告诫田建说:“群臣中可以任用的是某某。”等到田建取来笔和木牍准备记下来,君王后却说:“我已经忘掉了。”君王后死后,后胜出任齐国的相国,他与宾客一样接受了秦国用来挑拨他们君臣之间关系的重金。所以他们都劝说田建朝拜秦国,不去修治作战攻防设施,不帮助五国进攻秦国,秦国因此得以灭掉五国。齐王田建将要前往秦国朝拜,雍门司马迎上前面说:“设立国君是为了社稷吗?”田建说:“为了社稷。”司马说:“既然为了社稷而立国君,那么大王为什么丢掉社稷而到秦国去呢?”于是田建返回王宫。即墨大夫闻讯,去见田建说:“齐国国土方圆有数千里,披甲士兵有数百万。现在韩、赵、魏三国的士大夫都不愿意屈从秦国,逃亡到阿城、鄄城之间的有几百人,如果大王
收而与之数万之众,使收晋故地,即临晋之关可入矣。鄢郢大夫不欲为秦,而在城南下者百数,王收而与之数万之众,使收楚故地,即武关可入矣。如此则齐威可立,秦国可亡,岂特保其国家而已哉!”王不听。至是王贲自燕南攻齐,猝入临菑,民莫敢格者。建遂降,秦迁之共,处之松柏之间,饿而死。齐人怨建听奸人宾客,不早与诸侯合从,以亡其国,歌之曰:“松耶,柏耶,住建共者客耶!”疾建用客之不详也。
王初并天下,更号皇帝。
王初并天下,自以为德兼三皇,功过五帝,乃更号曰皇帝。命为制,令为诏,自称曰朕,追尊庄襄王为太上皇。
除谥法。
制曰:“死而以行为谥,则是子议父,臣议君也,甚无谓。自今以来,除谥法。朕为始皇帝,后世以计数,二世、三世,至于万世,传之无穷。”
定为水德,以十月为岁首。
初,齐人邹衍论著终始五德之运,始皇采用其说,以为周得火德,秦代周,从所不胜,为水德。始改,朝贺皆自十月朔;衣服、旌旄、节旗皆尚黑;数以六为纪。以为水德之始,刚毅戾深,事皆决于法,刻削毋仁恩和义,然后合于五德之数。于是急法,久者不赦。
分天下为三十六郡,销兵器,一法度,徙豪杰于咸阳。
把他们收留组织起来,交给他们几万士兵,让他们收复三国故地,这样秦国的临晋关也可以攻入。又如楚国鄢郢的士大夫不愿意受秦国的驱使,躲在南城之下的就有几百人,如果大王将他们收拢起来,交给他们几万士兵,让他们收复楚国的故地,这样武关也能够进入。如此,齐国的威望可以树立,秦国可以被消灭,岂止是保住国家而已!”田建却听不进去。至此,秦将王贲从燕国南进,攻打齐国,突然攻入临菑,而齐国人却没有敢于反抗格斗的。田建被诱骗投降,秦国把田建迁移到共地,安置在松柏间,最后被饿死。齐国人埋怨田建因听信奸臣和宾客的意见,不早与诸侯合纵而致使国家灭亡,编了歌谣说:“松啊,柏啊,让田建住在共地的,是那些宾客啊!”恨田建任用宾客不详细考察。
秦王嬴政最初统一天下,改称皇帝。
秦王嬴政最初统一天下后,自认为一身兼有三皇的德行,超过五帝的功劳,于是改称为“皇帝”。皇帝出命为“制”,下令为“诏”,自称为“朕”,追尊秦庄襄王为太上皇。
废除谥法。
制书说:“死后根据行为议定谥号,这就是儿子议论父亲,臣属议论君主,很不可取。从今以后,废除谥法。朕是始皇帝,后世按数字排列,如二世、三世,以至万世,永远传承下去。”
秦朝确定属于水德,以十月为一年的开始。
起初,齐国人邹衍著书论述金、木、水、火、土五德循环相生相克的学说,秦始皇采用这个论断,认为周朝是火德,秦朝取代周朝,应当属于火德不能取胜的水德。秦朝开始更改年历,新年朝贺都要从十月一日开始;衣服、旗帜及其饰物、符节都崇尚黑色;数字以六为一个单位。认为水德生发之时,都是刚毅戾深,所以凡事都要遵守法令,讲究刻薄严酷,不讲究仁爱、恩惠、和睦、情义,这样才符合五德之中水德的规律。因此,秦朝法令严迫,长久不赦免罪犯。
把全国分为三十六郡,销毁兵器,统一各项法度,把豪杰迁移到咸阳。
丞相绾等言:“燕、齐、荆地远,请立诸子为王以填之。”始皇下其议。廷尉斯曰:“周封子弟同姓甚众,然后属疏远,相攻击如仇雠,天子弗能禁。今海内赖陛下神灵一统,皆为郡县,诸子功臣以公税赋重赏赐之,甚足易制,天下无异意,则安宁之术也。置诸侯不便。”始皇曰:“天下共苦战斗不休,以有侯王。赖宗庙,天下初定,又复立国,是树兵也,而求其宁息,岂不难哉!廷尉议是。”分天下为三十六郡,郡置守、尉、监。收天下兵,销以为钟、金人,置宫廷中。一法度、衡、石、丈尺,徙天下豪杰于咸阳十二万户。
筑宫咸阳北阪上。
初,诸庙及章台、上林皆在渭南。及破诸侯,写放其宫室,作之于咸阳北阪上。南临渭,自雍门以东,殿屋复道,周阁相属,所得诸侯美人、钟鼓以充入之。
辛巳(前220) 二十七年
帝巡陇西、北地,至鸡头山,过回中。 作信宫及甘泉前殿,治驰道于天下。
壬午(前219) 二十八年
帝东巡,上邹峄山,立石颂功业。封太山,立石。下,禅梁父。遂登琅邪,立石。遣徐巿入海求神仙。渡淮浮江,至南郡而还。
丞相王绾等人提议:“燕、齐、楚各国地处远方,请分封诸位皇子为王,以便镇抚。”秦始皇把这一建议交付大臣们计议。廷尉李斯说:“周朝分封诸子、兄弟、同姓为数很多,然而后来支属关系疏远,彼此像仇人一样互相攻击,周天子不能禁止。现在四海之内,仰仗陛下神威得到统一,各地都设置了郡县,对于诸位皇子和功臣已经用国家的赋税加以重赏,这样可以很容易加以控制,使天下人没有异心,这便是安定国家的办法。所以说不宜设置诸侯。”秦始皇说:“天下人都受够了争战不休的苦楚,就是因为有诸侯王的存在。依赖祖宗的在天之灵,天下刚刚平定,却又要立封国,这是制造战端,要想让天下安宁无事,岂不是很难!廷尉说得有理。”秦朝把全国分为三十六郡,各郡设置郡守、郡尉、监御史。收缴天下的兵器,销毁后熔化成铸成大钟、钟架和铜人,放在宫廷中。统一各项法度和度量衡,把全国各地的富豪十二万户迁徙到咸阳。
在咸阳北阪上修筑宫殿。
起初,秦朝各位先祖的祭庙和章台宫、上林苑都建在渭水南岸。至秦国攻破各诸侯国时,每每摹写诸侯国宫室的样子,在成阳城北的山坡上,重新仿造。这些建筑南临渭水,自雍门以东,宫殿屋宇、天桥曲阁,鳞次栉比,从诸侯各国获得的美女和钟鼓就安置在里边。
辛巳(前220) 秦始皇二十七年
秦始皇出巡陇西、北地,到达鸡头山,回程经过回中宫。兴建长信宫和甘泉宫前殿,修筑通往全国各地的驰道。
壬午(前219) 秦始皇二十八年
秦始皇东巡,登上邹县的峄山,树立石碑,歌颂自己的功业。在泰山举行祭天典礼,立了石碑。下来后,在梁父举行祭地典礼。随后又登上琅邪山,立了石碑。派遣徐巿到海上寻找神仙。最后渡过淮水,在长江上乘船来到南郡,然后返回。
始皇东行郡、县,上邹峄山,立石颂功业。鲁儒生议封禅,或曰:“古者封禅为蒲车,恶伤山之土石草木;扫地而祭,席因菹秸。”议各乖异。始皇以其难施用,遂绌儒生,而除车道,上自山阳至颠,立石颂德。从阴道下,禅于梁父,封藏皆秘之,世不得而记也。遂东游海上,祠山川八神。南登琅邪,作台刻石。
初,燕人宋毋忌、羡门子高之徒,称有仙道、形解、销化之术,自齐威、宣、燕昭王皆信之,使人入海求蓬莱、方丈、瀛洲,云此三神山在勃海中,去人不远。患且至,则风引船去。尝有至者,诸仙人不死药皆在焉。至是,方士徐巿等上书言之,请得斋戒与童男女求之。于是遣巿发童男女数千人求之。船交海中,皆以风为解,曰:“未能至,望见之焉。”
始皇还,过彭城,斋戒祷祠,欲出周鼎泗水,使千人没水求之,弗得。乃西南渡淮浮江,至湘山祠,逢大风,几不能渡。上问:“湘君何神?”博士对曰:“尧女舜妻,葬此。”始皇大怒,伐赭其山。遂自南郡由武关归。
癸未(前218) 二十九年
帝东游至阳武,韩人张良狙击,误中副车。令天下大索十日,不得。遂登之罘,刻石而还。
秦始皇东行巡视各郡、县,登上邹县的峄山,树立石碑,为自己歌功颂德。召集鲁国儒生议论祭祀天地事宜,有人说:“古代那时祭祀天地,坐的是蒲草裹住车轮的车,恐怕损伤山上的土石和草木;扫地祭祀,所用的席是茅草编成的。”每人的议论很不相同。秦始皇因为难以实行,便辞退这些儒生,派人开通车道。秦始皇从泰山南侧上山,直抵山顶,树立石碑,歌颂自己的功德。然后从泰山北侧下来,在梁父举行祭地典礼。当时如何封土埋藏的,都严守秘密,世人无法获悉并记录下来。秦始皇随即又东游海滨各地,祭祀名山大川及天、地、兵、阴、阳、月、日、四时八神。接着南登琅邪山,建造琅邪台,刻石立碑。
起初,燕国人宋毋忌、羡门子高一类人,自称有成仙之道、尸解升天、销骨变化的法术,从齐威王、齐宣主、燕昭王时起,他们都相信,派人到海上寻找蓬莱、方丈、瀛洲。据说这三座神山在勃海中,离人居住的地方不远。不过凡人很难到达那里,一到那里,风就把船吹到别处去了。曾经有人到过那里,看见各位仙人和长生不死药都在。至此,方士徐巿等人上书说起此事,请求允许他斋戒后带领童男童女去求神仙。秦始皇于是派遣徐巿征发数千名童男童女入海求仙。徐巿的船到了海上,没有到达三神山,都用遇上风来解释,说道:“没有能够到达,远远地望见了。”
秦始皇返回途中,经过彭城,他斋戒祈祷祭祀,想从泗水中打捞出沉没的周鼎,派一千人潜入水中寻找,没有找到。于是又向西南行,渡过淮水,再浮舟长江,来到湘山祠,当时适逢大风,几乎不能渡过去。秦始皇询问:“湘君是什么神?”博士回答说:“她是帝尧的女儿、帝舜的妻子,葬在这里。”秦始皇大怒,令人砍伐湘山,露出赭色的土壤。然后,从南郡经武关返回咸阳。
癸未(前218) 秦始皇二十九年
秦始皇东游到达阳武,韩国人张良伏击秦始皇,误中随行副车。秦始皇命令全国大搜捕十天,没有抓到刺客。于是秦始皇登上之罘山,刻石立碑,然后返回。
初,韩人张良五世相韩,及韩亡,良散千金之产,弟死不葬,欲为韩报仇。始皇东游至阳武博浪沙中,良令力士操铁椎狙击始皇,误中副车。始皇惊,求,弗得,令天下大索十日。或曰:“张良之计不亦疏乎!”
甲申(前217) 三十年
乙酉(前216) 三十一年
使黔首自实田。
丙戌(前215) 三十二年
帝东巡,刻碣石门。坏城郭,决堤防。 巡北边,遣将军蒙恬伐匈奴。
初,始皇之碣石,使卢生求羡门子高。还,奏得《录图书》曰:“亡秦者,胡也。”始皇乃巡北边,遣将军蒙恬发兵三十万人,北伐匈奴。
丁亥(前214) 三十三年
略取南越地,置桂林、南海、象郡;以谪徙民五十万戍之。
发诸尝逋亡人及赘婿、贾人为兵,略取南越陆梁地,置三郡,以谪徙民五十万戍五岭。
蒙恬收河南地,筑长城。
蒙恬斥逐匈奴,收河南地为四十四县。筑长城,起临洮,至辽东,延袤万余里。暴师于外十余年,恬常居上郡统治之。
彗星见。
起初,韩国人张良家中五代担任韩国国相,及至韩国灭亡,张良散尽价值千金的产业,连弟弟死了也不安葬,只是一心要为韩国报仇。秦始皇东游来到阳武博浪沙时,张良叫大力士手持铁椎伏击秦始皇,结果误中随行副车。秦始皇大吃一惊,命人搜求,没有捉到,下令全国进行大搜捕十天。有人说:“张良的计划不也太疏忽了吗!”
甲申(前217) 秦始皇三十年
乙酉(前216) 秦始皇三十一年
秦始皇下令百姓向朝廷自报所占土地的数量。
丙戌(前215) 秦始皇三十二年
秦始皇出巡东方,在碣石山门题刻。拆毁城郭,决通堤防。秦始皇巡视北部边境,派遣将军蒙恬攻打匈奴。
起初,秦始皇到达碣石,派卢生寻找羡门子高。回来后,奏称得到《录图书》,书上说:“灭亡秦国的,是胡人。”于是秦始皇巡视北部边境,派遣将军蒙恬率领三十万人,北去征伐匈奴。
丁亥(前214) 秦始皇三十三年
攻取南越地,设置桂林、南海、象三郡;以因受贬谪迁来的五十万移民守卫边境。
秦朝征发那些曾经逃亡的人以及入赘的男子、商人当兵,攻取南越的陆梁地,设置了三郡,并以因受贬谪迁来的五十万移民守卫五岭。
蒙恬收复了黄河以南的地区,修筑万里长城。
蒙恬驱逐匈奴,收复了黄河以南的地区,设置了四十四县。他又修筑长城,西起临洮,东至辽东,绵延一万多里。军队暴露在外十多年,蒙恬常住在上郡统领军队。
彗星出现。
戊子(前213) 三十四年
烧《诗》《书》、百家语。
始皇置酒咸阳宫,仆射周青臣进颂曰:“陛下神圣,平定海内,以诸侯为郡县,无战争之患,上古所不及。”始皇悦。博士淳于越曰:“殷、周之王千余岁,封子弟功臣,自为枝辅。今陛下有四海,而子弟为匹夫,卒有田恒、六卿之臣,何以相救?事不师古而能长久,非所闻也。今青臣又面谀,以重陛下之过,非忠臣也。”始皇下其议。丞相李斯言:“五帝不相复,三代不相袭,今陛下创大业。建万世之功,固非愚儒所知,且越言乃三代之事,何足法也!异时诸侯并争,厚招游学。今天下已定,法令出一,百姓当家则力农工,士则习法令。今诸生不师今而学古,以非当世,惑乱黔首;人闻令下,则各以其学议之,入则心非,出则巷议,夸主以为名,异趣以为高,率群下以造谤。如此弗禁,则主势降乎上,党与成乎下。禁之便!臣请史官非秦记皆烧之,非博士官所职,天下有藏《诗》《书》、百家语者,皆诣守、尉杂烧之。偶语《诗》《书》者弃市,以古非今者族,吏见知不举与同罪。令下三十日不烧,黥为城旦。所不去者,医药、卜筮、种树之书。欲学法令者,以吏为师。”制曰:“可。”
戊子(前213) 秦始皇三十四年
秦始皇焚烧《诗》《书》、百家著述。
秦始皇在咸阳宫设置酒席,仆射周青臣上前歌颂说:“陛下神圣,平定海内,以各国诸侯为郡县,再无战争的祸患,上古帝王都比不上。”秦始皇很高兴。博士淳于越说:“殷、周两朝统治天下有一千多年,都是分封子弟和有功之臣,作为自己的辅佐。如今陛下拥有四海,而自己的子弟却是普通百姓,一旦出现齐国田恒和晋国六卿那样的臣属,拿什么来互相救援?行事不效法古人而能久远不败的,我还没有听说过。现在周青臣又当面阿谀,加重陛下的过失,不能算是忠臣。”秦始皇把淳于越的意见交给大臣们讨论。丞相李斯说:“五帝不相重复,三代不相重袭。现在陛下开创大业,建立万代的功勋,本来不是愚昧的儒生所能知晓的,何况淳于越说的又是夏、商、周三代的事情,有什么值得效法呢!从前诸侯各国都互相争夺,所以用优厚的待遇招揽游说之士。如今天下已经安定,法令出于一人,百姓当家操业就应该努力务农做工,士人就应该学习法令。如今儒生们不肯效法当今经验,而一味学习古人,以此非难当世,迷惑百姓;人们听到法令下达,就各自根据自己的学识加以评议,入朝时口是心非,出朝后又街谈巷议,向君主夸夸其谈以猎取名声,标新立异以标榜自己高明,率领群徒以制造诽言谤语。如此种种,如不禁止,那么君主的威势就会从上面降下来,私党就会在下面形成。可见予以禁止是适宜的!我请求让史官把不属于记载秦国事迹的书全部烧毁,除了博士官所掌管的书籍外,凡是全国私人收藏的《诗》《书》及百家著述的,都请郡守、郡尉收集到一起,加以烧毁。相互谈论《诗》《书》的人,在闹市中斩首示众;以古非今的人,灭掉家族;官吏知情不报的,与犯人同罪。命令下达三十天后仍旧不烧毁的,脸上刺字,罚为城旦。所不焚毁的,是那些医药、卜筮、种树一类的书。如果有人想学习法令,可以向官吏们学习。”秦始皇命令说:“可以施行。”
己丑(前212) 三十五年
除直道。
使蒙恬除直道,通九原,抵云阳,堑山堙谷千八百里,数年不就。
营朝宫,作前殿阿房。
始皇以咸阳人多,先王宫廷小,乃营朝宫渭南上林苑中。先作前殿阿房,东西五百步,南北五十丈,上可以坐万人,下可以建五丈旗,周驰为阁道,自殿下直抵南山,表山颠以为阙。为复道渡渭,属之咸阳。隐宫、徒刑者七十余万人,分作阿房、骊山。关中计宫三百,关外四百余。因徙三万家骊邑,五万家云阳。卢生说始皇为微行,以辟恶鬼,所居宫毋令人知,然后不死之药殆可得也。始皇乃令咸阳旁二百里内宫观复道相连,帷帐、钟鼓、美人充之,各按署不移徙。所行幸,有言其处者死。尝从梁山宫望见丞相车骑众,弗善也。或告丞相,丞相损之。始皇怒曰:“此中人泄吾语!”捕时在旁者,尽杀之。是后莫知行之所在,群臣受决事者,悉于咸阳宫。
坑诸生四百六十余人,使长子扶苏监蒙恬军。
侯生、卢生相与讥议始皇,因亡去。始皇闻之,大怒曰:“诸生或为妖言以乱黔首。”使御史案问之。诸生传相告引,乃自除犯禁者四百六十余人,皆坑之咸阳。长子扶苏谏曰:“诸生皆诵法孔子,今以重法绳之,臣恐天下不安。”始皇怒,使北监蒙恬军于上郡。
己丑(前212) 秦始皇三十五年
开通大道。
秦始皇派遣蒙恬开通大道,从九原修起,直抵云阳,开辟大山,填塞峡谷,长达一千八百里,几年没有完工。
营建朝宫,建成前殿阿房。
秦始皇认为咸阳人多,先王的宫廷太小,便在渭水南岸的上林苑中营造朝宫。先在阿房修筑前殿,东西有五百步,南北有五十丈,上面可以坐下一万人,下面可以竖起五丈高的旗帜,周围有阁道可以驰行,从前殿下面直达终南山,在山顶上修建宫阙。又修建复道,横跨渭水,直通咸阳。集结受过宫刑和徒刑的七十多万人,分别在阿房和骊山修筑宫室。关中建成宫殿一共三百座,关外建成宫殿一共四百多座。于是迁徙三万家百姓到骊山,迁徙五万家到云阳。卢生劝说秦始皇要秘密出行,这样可以躲避恶鬼,所居住的宫殿不要让人知道,这样做才能得到长生不死的仙药。于是,秦始皇下令使咸阳两旁三百里之内的宫观全部用复道连通,宫观里面安置帷帐、钟鼓、美女,各按规定部署,不许移动。秦始皇所去过的地方,如果有人泄露就杀死。秦始皇曾经在梁山宫里望见丞相李斯的随从车马很多,认为不好。有人告诉丞相李斯,李斯就减少了随从车马的数量。秦始皇发怒说:“这一定是身边的侍从泄露了我的话!”于是把当时在身旁的人都抓来杀了。此后,没有人知道秦始皇的行踪,群臣听取秦始皇裁决事情,都是在咸阳宫。
活埋儒生四百六十多人,让长子扶苏去监督蒙恬军队。
侯生和卢生在一起非议秦始皇,因惧罪逃走。秦始皇听说后,大怒说:“有的儒生用妖言迷惑百姓。”让御史审问他们。儒生们互相告发,秦始皇亲自判定四百六十多人违反禁令,全部在咸阳活埋。长子扶苏劝谏道:“儒生们都是诵读并效法孔子言论的人,现在使用酷刑惩治他们,我恐怕天下人心不安。”秦始皇发怒,让他北往上郡,去监督蒙恬的军队。
庚寅(前211) 三十六年
陨石东郡。
有陨石于东郡,或刻之曰:“始皇死而地分。”使御史逐问,莫服,尽诛石旁居人,燔其石。
辛卯(前210) 三十七年
冬十月,帝东巡,至云梦,祀虞舜。上会稽,祭大禹,立石颂德。秋七月,至沙丘,崩。丞相李斯、宦者赵高矫遗诏立少子胡亥为太子,杀扶苏、蒙恬。还至咸阳,胡亥袭位。九月,葬骊山。
十月,始皇东巡,少子胡亥、丞相李斯从。至云梦,望祀虞舜于九疑山。浮江下,渡海渚,过丹阳,至钱塘,渡浙江。上会稽,祭大禹,望于南海,立石颂德。北至琅邪、之罘,西至平原津而病。始皇恶言死,群臣莫敢言死事,病益甚,乃令中车府令、行符玺事赵高为书赐扶苏曰:“与丧,会咸阳而葬。”未付使者。七月,始皇崩于沙丘,秘不发丧,棺载辒凉车中,所至,上食、奏事如故,独胡亥、赵高与幸宦者五六人知之。
初,始皇尊宠蒙氏,恬任外将,毅常居中参谋议,名为忠信。赵高者生而隐宫,始皇闻其强力通狱法,以为中车府令,使教胡亥决狱。尝有罪,使毅治之,当死,始皇赦之。高既雅得幸于胡亥,又怨蒙氏,乃与胡亥谋,诈以始皇命诛扶苏,而立胡亥为太子,胡亥然之。高曰:“不与丞相谋,恐事不成。”乃见李斯曰:“上赐长子书及符玺,皆在胡亥
庚寅(前211) 秦始皇三十六年
陨石落在东郡。
有一块陨石落在东郡,有人在石上刻道:“始皇死而地分。”秦始皇让御史逐一查问,却没有人招认,于是将在陨石附近住的人全杀了,并焚烧陨石。
辛卯(前210) 秦始皇三十七年
冬十月,秦始皇东巡,来到云梦泽,祭祀虞舜。又登上会稽山,祭祀大禹,树立石碑,歌功颂德。秋七月,秦始皇到达沙丘,去世。丞相李斯和宦官赵高篡改遗诏,立子胡亥为太子,杀扶苏、蒙恬。回到咸阳,胡亥继位。九月,秦始皇安葬在骊山。
十月,秦始皇东巡,少子胡亥、丞相李斯随从出行。秦始皇抵达云梦泽,向着九疑山遥祭虞舜。然后乘船沿长江而下,渡过海渚,经过丹阳,抵达钱塘,渡过浙江。他登上会稽山,祭祀大禹,遥望南海,树立石碑,歌功颂德。秦始皇又北上到达琅邪、之罘,西行到平原津后便病倒了。秦始皇厌恶谈论死,群臣无人敢谈有关死的事情,秦始皇病情日益严重,于是下令中车府令、行符玺事赵高写诏书给扶苏说:“你来办理丧事,灵柩到咸阳后会同举行葬礼。”但是赵高没有把诏书交给使者。七月,秦始皇在沙丘去世,死讯秘不发布,棺材装在辒凉车中,所到之处,上呈用餐、百官奏事,一切如故,只有胡亥、赵高与五六个受宠的宦官知道内情。
起初,秦始皇尊宠蒙氏,蒙恬在朝外担任将领,蒙毅常在朝中参与谋议国家大事,颇有忠信的名声。赵高生下来就被阉割,秦始皇听说他强干有力,又通晓刑法,让他担任中车府令,并让他教胡亥审判案子。他曾经犯罪,秦始皇让蒙毅审理,认为应当死罪,秦始皇却赦免了他。赵高既深得胡亥的宠爱,又怨恨蒙氏,便与胡亥谋划,打算假称秦始皇的命令诛杀扶苏,而立胡亥为太子,胡亥赞成。赵高说:“这事如果不跟丞相商量,恐怕不好办。”于是去见李斯说:“皇上赐给长子的诏书和符玺,都在胡亥
所。定太子,在君侯与高之口耳。事将何如?”斯曰:“安得亡国之言!此非人臣所当议也!”高曰:“君侯材能、谋虑、功高、无怨,长子信之,孰与蒙恬?”斯曰:“不及也。”高曰:“长子即位,必用恬为丞相,君侯终不怀通侯之印归乡里明矣。胡亥慈仁笃厚,可以为嗣。愿君审计而定之。”斯以为然,乃相与矫诏,立胡亥为太子;更为书赐扶苏,数以不能立功,数上书诽谤怨望,而恬不矫正,皆赐死。扶苏发书泣,欲自杀。恬曰:“陛下使臣将三十万众守边,公子为监,此天下重任也。今一使者来,安知其非诈!复请而死未暮也!”扶苏曰:“父赐子死,尚安复请!”即自杀。恬不肯死,系诸阳周;更置李斯舍人为护军,还报。胡亥欲释恬,会毅出祷山川还,高曰:“先帝欲立太子久矣,而毅以为不可。”乃系诸代。遂从井陉、九原直道至咸阳,发丧。胡亥袭位,是为二世皇帝。
九月,葬始皇帝于骊山,下锢三泉,奇器珍怪,徙藏满之。令匠作机弩,有穿近者辄射之。上具天文,下具地理。后宫无子者,皆令从死。工匠为机者皆闭之墓中。二世欲遂杀蒙恬兄弟,兄子子婴谏曰:“蒙氏,秦之大臣、谋士也,一旦弃之而立无节行之人,是使群臣不相信而斗士之意离也!”弗听。恬曰:“吾积功信于秦三世矣,今将兵三十余万,其势足以倍畔。然自知必死而守义者,不敢辱先人之教,以不忘先帝也。”乃吞药自杀。
那里。确定太子是谁,就在您和我的一句话了。你看这事如何处理?”李斯说:“为什么说这些亡国的言论!这不是做臣属的所应该议论的!”赵高说:“您的才干、谋划、功绩、人缘以及扶苏对你的信任程度,比得上蒙恬吗?”李斯说:“比不上。”赵高说:“那么长子即位肯定任用蒙恬为丞相,您到头来终究不能身怀列侯之印而荣归故乡是很明显的了。胡亥仁慈厚道,可以立他为后嗣。希望您深思熟虑后决定。”李斯认为赵高的话有理,便一起篡改遗诏,立胡亥为太子;又伪造遗书赐给扶苏,指责他屡屡不能立功,多次上书诽谤朝廷,心怀怨恨,又责备蒙恬不能加以纠正,一律赐死。扶苏打开诏书,哭泣着打算自尽。蒙恬说:“陛下派我率领三十万人守卫边境,公子担任监军,这是天下的重任啊。今天一个使者来,怎么知道这不是欺诈!等我们奏请核实后再死不迟。”扶苏说:“父亲叫儿去死,还有什么可请示的呢!”随即自杀。蒙恬不愿死,被囚禁在阳周;改派李斯的舍人担任护军,然后回报。胡亥想释放蒙恬,恰逢蒙毅代替秦始皇外出祭祷山川返回,赵高便对胡亥说:“先帝打算立你为太子已经很久了,可是蒙毅认为不可以。”于是把蒙毅囚禁在代郡。于是从井陉、九原的直道抵达咸阳,然后发布治丧公告。胡亥继承皇位,就是秦二世皇帝。
九月,将秦始皇葬在骊山,把熔化的铜水灌入地下,堵住深层的泉水,又把各种珍奇异宝运来,藏满墓穴。命令工匠制作带机关的弓弩,如遇盗墓闯进的人就能够自动射杀。墓穴上面雕有天文图像,下面绘有地理图形。后宫嫔妃凡是未生育的全部陪葬。制作弓弩机关的工匠全部封闭在墓中。秦二世打算杀死蒙恬兄弟,他哥哥的儿子子婴劝告说:“蒙氏兄弟是秦国的重臣和谋士,一旦抛弃他们而任用没有节操的人,就会造成群臣不信任朝廷,将士心寒意冷。”秦二世不听劝告。蒙恬说:“我们蒙家对秦国忠心耿耿,建功立业已经三代了,如今率领三十万士兵,势力足以背叛朝廷。但是,我自己知道必定要死也恪守大义,因为我不敢辱没祖先的教诲,以此不忘先帝的知遇之恩。”于是吞服毒药自杀。
壬辰(前209) 二世皇帝元年楚隐王陈胜元,赵王武臣元,齐王田儋元,燕王韩广元,魏王咎元年。是岁建国凡五。
冬十月,大赦。 春,帝东行,到碣石,并海南至会稽而还。 夏四月,杀诸公子、公主。
二世谓赵高曰:“吾已临天下矣,欲悉耳目之所好,穷心志之所乐,以终吾年寿,可乎?”高曰:“此贤主之所能行,而昏乱主之所禁也。然沙丘之谋,诸公子及大臣皆疑焉。今陛下初立,此其属意怏怏皆不服,恐为变,陛下安得为此乐乎!”二世曰:“为之奈何?”高曰:“严法刻刑,诛灭大臣宗室,收举遗民,贫者富之,贱者贵之,尽除故臣,更置所亲信,陛下则高枕肆志宠乐矣。”二世乃更为法律,益务刻深,大臣诸公子有罪,辄下高鞠治之。公子十二人僇死咸阳市,十公主矺死于杜。囚公子将闾于内宫,将杀之,将闾仰而呼天,拔剑自杀,宗室振恐。公子高欲奔不敢,乃上书请从死先帝,得葬骊山之足。二世大说,以示赵高,高曰:“人臣当忧死而不暇,何变之得谋!”二世可之,赐钱以葬。
复作阿房宫。
复作阿房宫,征材士五万人为卫。狗马禽兽当食者多,调郡县转输菽粟刍稿,皆令自赍粮食,咸阳三百里内不得食其谷。
秋七月,楚人陈胜、吴广起兵于蕲。胜自立为楚王,以广为假王,击荥阳。
秦二世
壬辰(前209) 秦二世元年楚隐王陈胜元年,赵王武臣元年,齐王
田儋元年,燕王韩广元年,魏王咎元年。这一年共建立五个国家。
冬十月,实行大赦。 春,秦二世东巡,到达碣石,又沿海南下到达会稽,然后返回。 夏四月,诛杀诸位公子和公主。
秦二世对赵高说:“我已经拥有天下了,打算尽量满足声色的欲望,享尽内心所追求的一切快乐,以此度过一生,可以做到吗?”赵高说:“这是贤明的君主所能办到的事情,而昏乱的君主却应该加以禁止。然而沙丘的谋划,诸位公子和大臣都有疑心。现在陛下刚刚即位,这些人都怏怏不乐,心中不服,恐怕要发生变乱,陛下怎能享受这种快乐呢!”秦二世说:“那该怎么办?”赵高说:“应该采取严厉的法令、苛刻的刑罚,诛杀大臣和皇族,收罗提拔遗民,使贫穷的富裕起来,卑贱的高贵起来,全部清除先帝使用过的臣僚,换上自己的亲信,这样,陛下就可以高枕无忧,纵情享乐了。”秦二世便更改法律,使法律更加严酷,大臣及皇族诸公子犯了罪,就交给赵高审讯处治。有十二位公子被杀死在咸阳闹市,十位公主被肢解在杜县。把公子将闾囚禁在内宫,准备杀死。将闾仰天喊冤,拔剑自杀,皇室人人震惊恐惧。公子高打算逃亡,又顾虑家族被诛灭,不敢行动,于是上书请求随先帝去死,希望埋葬在骊山脚下。秦二世非常高兴,拿奏书给赵高看,赵高说:“作为臣属担心死亡还来不及呢,哪里还有功夫谋划造反!”秦二世批准公子高的请求,赐钱安葬他。
重新修建阿房宫。
秦二世重新修建阿房宫,征调勇武之人五万名,前去守卫。这里豢养的猎狗、骏马和珍禽异兽需要大量的粮食,于是又专门从郡县调集豆类、谷物、饲草、禾秆,转运到都城,下令运输人员都要自备口粮,咸阳城三百里之内不准食用这批谷物。
秋七月,楚国人陈胜、吴广在蕲县起兵。陈胜自立为楚王,任命吴广为假王,进击荥阳。
是时,发闾左戍渔阳者九百人,屯大泽乡。阳城人陈胜、阳夏人吴广为屯长。会天大雨,道不通,度已失期,法皆斩。胜、广因天下之愁怨,乃杀将尉,令徒属曰:“公等皆失期当斩,假令毋斩,而戍死者固什六七。且壮士不死则已,死则举大名耳!王侯将相宁有种乎!”众皆从之。乃诈称公子扶苏、项燕,为坛而盟,称大楚。攻大泽乡,拔之;攻蕲,蕲下。徇蕲以东,行收兵,比至陈,卒数万人,入据之。大梁张耳、陈余诣门上谒,胜素闻其贤,大喜。豪桀父老请立胜为楚王,胜以问耳、余。耳、余对曰:“秦为无道,灭人社稷,暴虐百姓,将军出万死之计,为天下除残也。今始至陈而王之,示天下私。愿将军毋王,急引兵而西;遣人立六国后,自为树党,为秦益敌;敌多则力分,与众则兵强。如此,野无交兵,县无守城,诛暴秦,据咸阳,以令诸侯,则帝业成矣。”不听,遂自立为王,号张楚。
郡县苦秦法,争杀长吏以应之。使从东方来,以反者闻。二世怒,下之吏。后至者曰:“群盗鼠窃狗偷,郡守、尉方逐捕,今尽得,不足忧也。”乃悦。胜以广为假王,监诸将击荥阳。
楚遣诸将徇赵、魏,以周文为将军,将兵伐秦。至戏,秦遣少府章邯拒之,楚军败走。
张耳、陈余复请奇兵略赵地。胜以所善陈人武臣为将军,耳、余为校尉,予卒三千人徇赵。又令魏人周巿徇魏。
当时,秦二世征发闾左贫苦百姓九百人去戍守渔阳,正驻扎在大泽乡。阳城人陈胜和阳夏人吴广担任屯长。适逢天下大雨,道路不通,估计已经误期,按法令大家都要被斩。陈胜和吴广借着天下人心愁苦怨恨,就杀死将尉,号令戍卒们说:“你们都已误期,按律令当斩,即使不杀死你们,在戍边中本来也要死去十分之六七。何况壮士不死就罢了,要死就图大事!王侯将相难道就是天生的吗?”大家都随从他们起事。于是陈胜、吴广诈称自己是公子扶苏和项燕,筑坛盟誓,号称大楚。他们攻打大泽乡,当即攻陷;进攻蕲县,也将其占领。接着攻掠蕲县以东的地方,沿路招收人马,等到达陈县时,士卒已有数万人,于是攻入城中,占据了陈县。大梁人张耳、陈余登门拜见,陈胜一向听说他们贤能,非常高兴。当时豪杰父老请立陈胜为楚王,陈胜询问张耳、陈余的意见。张耳、陈余回答说:“秦朝无道,灭人国家,残害百姓,将军冒死起兵,这是为天下铲除残暴。现在刚打到陈县就要称王,这是向天下显示自己的私心。希望将军不要称王,急速领兵西进;派人扶立六国国君的后裔,为自己树立党羽,为秦国增加敌人;秦朝的敌人多就使它的力量分散,将军的党羽多就使自己的势力强盛。这样一来,就会造成秦朝野外无兵作战,各县无人守城,将军消灭残暴的秦朝,占据咸阳,号令诸侯,那么帝业就完成了。”陈胜不听,便自立为王,号称张楚。
秦朝各郡县苦于秦法的残酷苛刻,纷纷杀死郡县长官,响应义军。使者从东方来,把反叛的事件奏上。秦二世大怒,把使者交给法官治罪。以后回朝的使者说:“那伙盗贼不过鼠窃狗偷之辈,郡守、郡尉正在追捕,现在都已抓获,不值得担忧。”秦二世这才高兴。陈胜任命吴广为假王,让他监督诸将领进击荥阳。
楚王派遣诸将攻占赵、魏两国故地,任命周文为将军,率兵攻打秦朝。周文抵达戏水,秦朝派遣少府章邯抵御周文,楚军败逃。
张耳、陈余又请求派奇兵攻取赵国故地。陈胜任命与自己交好的陈县人武臣为将军,张耳、陈余为校尉,拨给他们三千士卒去攻取赵国故地。又命令魏国人周巿前往攻取魏国故地。
闻周文,陈之贤人,习兵,使西击秦。武臣等从白马渡河,收兵得数万人,号武信君。下赵十余城,余皆城守,乃引兵击范阳。范阳蒯彻说曰:“范阳令徐公畏死,欲降,君毋以为秦所置吏诛杀,而以侯印授之,则燕、赵诸城可毋战而降矣。”从之,不战而下者三十余城。胜既遣周文,有轻秦之意,不复设备。博士孔鲋曰:“臣闻兵法,不恃敌之不我攻,恃吾之不可攻。今王恃敌而不自恃,若跌而不振,悔无及也。”不听。文行收兵车千乘,卒数十万,至戏军焉。二世乃大惊,少府章邯请赦骊山徒,悉发以击楚军,大败之,文走。鲋,子顺之子也。
八月,楚将武臣至赵,自立为赵王。
张耳、陈余闻诸将为陈王徇地者,多以谗毁诛,乃说武信君自立为赵王。胜大怒,欲族其家。柱国房君谏曰:“秦未亡而诛武信君等家,此生一秦也。不如因而贺之,使急引兵西击秦。”胜从其计。耳、余曰:“楚特以计贺王,已灭秦必加兵于赵,愿王毋西兵,而北徇燕、代,南收河内以自广。楚虽胜秦,必不敢制赵,不胜秦必重赵。赵乘秦、楚之弊,可以得志于天下。”赵王从之,因不西兵,而使韩广略燕,李良略常山,张黡略上党。
九月,楚人刘邦起兵于沛,自立为沛公。
陈胜听说周文是陈县的贤人,熟悉兵法,便派他西进攻打秦朝。武臣等人从白马津渡过黄河,一路收罗兵马,获得数万士卒,号称武信君。武臣的军队接连攻下赵国故地十多座城邑,其他的城市都固守不降,于是率军去攻击范阳。范阳人蒯彻劝说道:“范阳令徐公怕死,打算投降,您如果不把他们当作秦朝派出的官吏而杀死他们,而是授给他们侯印,那么燕、赵两国故地的城邑都可能不用战斗而投降。”武臣听从了蒯彻的建议,不战而取下三十多座城市。陈胜派遣周文攻打秦朝后,产生轻视秦朝的思想,不再积极筹备设防。博士孔鲋说:“我听兵法上讲,不靠敌人不来攻打我,而是靠我自己不可攻破。如今大王依靠敌人而不是依靠自己,倘若跌倒而一蹶不振,那时后悔莫及了。”陈胜不听。周文沿路收取兵车有一千辆,士卒数十万,到达戏水后驻扎下来。这时秦二世才大惊失色,少府章邯请求赦免骊山的刑徒,把他们全部调去攻击楚军,结果大败周文的军队,周文逃走。孔鲋,是子顺的儿子。
八月,楚将武臣来到赵国故地,自立为赵王。
张耳、陈余听说为陈王攻取土地的诸将多因谗言诋毁被诛杀,于是便劝说武信君自立为赵王。陈胜听说武臣自立为赵王后,大怒,打算灭掉武臣等人的家族。柱国房君劝谏说:“秦朝还没有灭亡就诛灭武信君等人的家族,这等于又产生一个秦国。不如乘机祝贺他为王,派他迅速带兵西进攻打秦朝。”陈胜听从了他的计策。张耳、陈余说:“楚王是以权宜之计祝贺大王的,一旦灭掉秦朝,必然会发兵攻打赵国,希望大王不要向西出兵,而是应当向北攻取燕、代旧地,向南收取河内,以此扩大自己的地盘。楚国就是胜了秦朝,必定不敢控制赵国,如果战胜不了秦朝必然重视赵国。这样,赵国可以乘秦、楚两家的疲惫衰败之机,在天下实现自己的大志。”赵王听从了张耳、陈余的意见,因此不向西出兵,而是派韩广领兵夺取燕国故地,派李良攻占常山,派张黡占领上党。
九月,楚人刘邦在沛县起兵,自立为沛公。
沛人刘邦,字季,隆准龙颜,爱人喜施,意豁如也。有大度,不事家人生产作业。初为泗上亭长,单父人吕公奇其状貌,以女妻之。为县送徒骊山,徒多道亡,自度比至皆亡之,到丰西,止饮,夜乃解纵所送徒曰:“公等皆去,吾亦从此逝矣。”徒中壮士愿从者十余人。季被酒夜径泽中,有大蛇当径,季拔剑斩之。有老妪哭曰:“吾子白帝子也,今为赤帝子所杀。”因忽不见。季亡匿芒、砀山中。沛令欲应陈涉,主吏萧何、曹参曰:“君为秦吏,今背之,恐子弟不听,愿召诸亡在外者以劫众。”乃召刘季。季之众已数十百人矣。令悔,闭城。季乃书帛射城上,遗沛父老,为陈利害。父老乃率子弟杀令迎季,立以为沛公。萧、曹为收子弟,得二三千人,以应诸侯。旗帜皆赤。
楚人项梁起兵于吴。
项梁者,下相人,楚将项燕子也。尝杀人,与兄子籍避仇吴中。吴中贤士大夫皆出其下。籍,字羽,少时学书不成,去;学剑又不成。梁怒,籍曰:“书,足以记名姓而已;剑,一人敌,不足学,学万人敌。”于是,梁乃教籍兵法。籍大喜,略知其意,又不肯竟学。长八尺余,力能扛鼎,才器过人。会稽守殷通欲应陈涉,使梁将。梁使籍斩通。乃召故所知豪吏,喻以所为起大事,举吴中兵,收下县,得精兵八千人。梁自为会稽守,以籍为裨将。籍时年二十四。
沛县人刘邦,字季,高鼻梁,额头突起如龙,爱护人,喜欢施舍,心胸开阔。有远大志向,不从事普通人家的生产劳动。起初,刘邦担任泗上亭亭长,单父人吕公见他相貌奇特,便把女儿嫁给他。刘邦为本县押送役夫前往骊山,半路上役夫逃亡的很多,自己估计等到达目的地时恐怕都要跑光了,于是走到丰西后,让大家休息饮酒,到了夜里,给役夫们解开绳索,释放他们,说道:“你们都走吧,从此以后,我也要隐遁了。”役夫中有十多个壮士愿意追随刘邦。刘邦因为醉酒,夜里从小道走进草泽,有条大蛇挡住去路,刘邦拔剑杀了这条蛇。这时有个老妇哭着说:“我的儿子白帝,如今被赤帝的儿子杀死了。”说罢忽然不见了。后来,刘邦藏在芒、砀的山泽中。沛县县令打算响应陈胜,主吏萧何和曹参说:“您为秦朝官吏,今天背叛朝廷,恐怕子弟们不一定服从。希望把流亡在外的人都召回来,借此挟持众人。”于是便召回刘邦。这时刘邦的部下已有数十上百人了。沛县县令后悔了,又闭上了城门。刘邦便在绢上为沛县父老乡亲写了一封信,用箭射入城中,向他们陈述利害。沛县父老于是率领子弟们杀死县令,迎进刘邦,拥立他为沛公。萧何、曹参为刘邦召集了二三千子弟,以响应诸侯抗秦。刘邦所用旗帜都是红色的。
楚国人项梁在吴县起兵。
项梁是下相人,楚将项燕的儿子。他曾经杀过人,与哥哥的儿子项籍在吴县躲避仇人。吴县有才干的士大夫都依附项梁。项籍,字羽,少年时学习识字,没有学成就抛开了;学习剑术,又没有学成。项梁很恼怒,项羽却说:“识字,足以认得姓名就可以了;学剑,只能抵挡一人,不值得学,要学就学抵挡万人之术。”于是,项梁就教项羽兵法。项羽很高兴,刚略知一二,又不肯学到家。项羽身高八尺多,力大能扛鼎,才干器度超过常人。会稽郡守殷通打算响应陈胜,让项梁领军。项梁让项羽斩杀殷通。项梁便召集过去有交情的强干官吏,说明所以要起事反秦的道理,调集吴县的军队,又在攻下的县里收罗士兵,得精兵八千人。项梁自任会稽郡守,任命项羽为副将。当时项羽年方二十四岁。
齐人田儋自立为齐王。
儋,故齐王族也,与从弟荣、横皆豪健,宗强,能得人。周巿徇地至狄,狄城守。儋详缚奴从少年至廷,欲谒杀之,因杀狄令,而召豪吏子弟曰:“诸侯皆反秦自立。齐,古之建国也,儋,田氏,当王!”遂自立。击巿,走之。东略定齐地。
赵将韩广略燕地,自立为燕王。
韩广至燕,燕豪桀欲立以为王。广曰:“广母在赵,不可。”燕人曰:“赵方西忧秦,南忧楚,其力不能禁我。且以楚之强,不敢害赵王将相之家,赵又安敢害将军家乎!”广乃自立。居数月,赵奉其母归之。
燕军获赵王,既而归之。
赵王与张耳、陈余略地,王间出,为燕军所得,囚之以求割地。使者往请,燕辄杀之。有厮养卒往见燕将曰:“君知张耳、陈余何如人也?”曰:“贤人也。”曰:“知其志何欲?”曰:“欲得其王耳。”养卒笑曰:“君未知此两人所欲也。夫武臣、张耳、陈余杖马棰,下赵数十城,此亦各欲南面而王。顾其势初定,且以少长先立武臣。今赵地已服,此两人亦欲分赵而王。今君乃囚赵王,此两人名为求之,实欲燕杀之,而分赵自立。夫以一赵尚易燕,况以两贤王左提右挈而责杀王之罪,灭燕易矣。”燕将乃归赵王,养卒为御而归。
齐国人田儋自立为齐王。
田儋是已故齐王的同族,他与堂弟田荣、田横都是英迈有势力的人物,宗族强盛,颇得人心。楚将周巿攻掠土地来到了狄县,狄县闭城固守。田儋假装将自己的奴仆绑起来,让一伙年轻人跟着来到县衙大堂,装出要进见县令,报请杀奴的姿态,乘机杀死了狄县县令。随后,田儋召集有权势的官吏子弟说:“诸侯都反秦自立了。齐国是古代就建立的国家,我田儋又是齐王田氏的族人,应当称王!”于是自立为齐王。田儋发兵攻打周巿,周巿败退。又率军东进,攻占了齐国的故地。
赵国将领韩广攻占了燕国故地,自立为燕王。
韩广率军到达燕国故地,当地的豪强打算立韩广为王。韩广说:“我的母亲还在赵国,不能这样做。”燕地的人说:“赵国正西边担忧秦朝的威胁,南边担忧楚国威胁,它的力量控制不了我们。再说,以楚国的强大,尚且不敢加害于赵王将相的家人,赵国又岂敢加害将军家人呢!”韩广便自立为燕王。几个月后,赵国便将韩广的母亲送回了燕国。
燕军抓获赵王武臣,不久又放回。
赵王与张耳、陈余率军攻掠土地,赵王私自外出,被燕军抓获,囚禁起来以求赵国割地换人。赵国派使者请求放人,燕军就杀死使者。这时有一个仆役进见燕将说:“您知道张耳、陈余是什么人吗?”燕将说:“是贤人。”又问:“知道他们的心思吗?”回答说:“想得到他的赵王罢了。”仆役笑着说:“您不知这两人的心思啊。武臣、张耳、陈余他们马鞭一挥,就攻下赵国故地几十座城邑,这三个人都是想南面称王。只不过考虑当时局势初定,姑且按年纪大小,先应该立武臣。现在赵国故地已经归服,张耳、陈余这两个人也想瓜分赵地为王。现在您囚禁赵王,这两个人名义上是来要赵王,实际上希望燕国杀了他,然后他们分赵自立。仅有一个赵国尚且轻视燕国,何况有两个贤能之王互相携手,前来责问燕国的杀王之罪,那时灭掉燕国就轻而易举了。”燕国将领便将赵王释放,仆役驾着车送赵王回国。
楚将周巿立魏公子咎为魏王,而相之。
周巿定魏地,诸侯欲立之。巿曰:“天下昏乱,忠臣乃见,必立魏王后乃可。”诸侯固请,巿终辞。乃迎魏公子宁陵君咎于陈,五反而后楚王遣之,乃立以为王而相之。
秦废卫君角为庶人。
初,秦并天下而卫独存,至是二世废之,卫遂绝祀。
癸巳(前208) 二年楚怀王心元,赵王歇元,齐王田巿元,燕王韩广二,魏王豹元,韩王成元年。是岁,楚王胜、赵王武臣、齐王儋、魏王咎皆亡。旧国一,新国五,凡六。
冬十月,秦兵围沛公于丰。沛公出战,破之。
沛公既破秦军,令雍齿守丰而之薛。齿降魏。
十一月,章邯追败楚军于渑池,周文走死。 楚田臧杀其假王吴广,进与秦战,败死。
吴广围荥阳,三川守李由拒之,广不能下。裨将田臧等矫王令诛之,献其首于王,王以臧为上将。西迎秦军,战死。
赵将李良杀其君武臣。
李良已定常山,还报,复使略太原。良还请益兵,道逢赵王姊,良以为王,伏谒道旁。王姊醉,不知其将,使骑谢之。良惭怒,杀王姊,遂袭邯郸,杀赵王。赵人多为张耳、陈余耳目者,故二人独得脱。
楚将周巿立原魏国公子咎为魏王,自己担任国相。
周巿平定魏地,诸侯打算立周巿为王。周巿说:“天下昏乱,忠臣便出现,必须立魏王后裔才行。”诸侯坚持请求立周巿,周巿最终还是推辞不就。于是,派人前往陈县迎接魏国公子宁陵君魏咎,往返五次,楚王陈胜才将魏咎放回,便立魏咎为魏王,周巿担任魏相。
秦朝把卫国国君角废为庶人。
起初,秦国统一天下,只有卫国独存,秦二世废黜卫国国君角,至此卫国灭亡。
癸巳(前208) 秦二世二年楚怀王心元年,赵王歇元年,齐王田巿元年,燕王韩广二年,魏王豹元年,韩王成元年。这一年,楚王胜、赵王武臣、齐王儋、魏王咎都死了。旧国一个,新国五个,共六国。
冬十月,秦朝军队在丰邑包围沛公刘邦。刘邦出兵应战,打败了秦军。
沛公刘邦打败秦军后,命令雍齿守卫丰邑,自己前往薛县。后来,雍齿投降魏国。
十一月,秦将章邯追击楚军,在渑池打败了楚军,周文败逃自杀。 楚将田臧杀死楚假王吴广,西进与秦军交战,战败而死。
楚假王吴广率军围困荥阳,三川郡守李由拒守,吴广久攻不下。副将田臧等人假传楚王陈胜的命令杀死吴广,并把吴广的头颅献给陈胜,陈胜任命田臧为上将军。田臧于是向西迎击秦军,战败而死。
赵将李良杀死国君武臣。
李良已经平定常山,回报赵王武臣,武臣又派他去攻取太原。李良遇阻后返回申请增兵,路上适逢赵王武臣的姐姐,李良误认为是赵王,便伏地拜谒。赵王的姐姐吃醉酒,不知道他是赵国的将军,便派一位骑兵随从去请他起来。李良自觉羞惭,大怒,杀死赵王的姐姐,随即袭击邯郸,杀死赵王。赵国人中有很多是张耳、陈余的耳目,所以只有他们二人逃脱。
秦嘉起兵于郯。 秦益遣兵击楚。腊月,楚庄贾弑其君胜,以降于秦。吕臣讨贾,杀之,复以陈为楚。
二世益遣长史司马欣、董翳佐章邯击楚柱国房君,杀之。又进击张贺,贺死。腊月,楚王至下城父,其御庄贾杀之以降。胜故涓人吕臣为苍头军起攻陈,杀贾,复以陈为楚。葬胜于砀,谥曰“隐王”。
初,胜既称王,故人皆往依之,妻之父亦往焉。胜以众宾待之,长揖不拜,妻之父怒而去。客出入愈益发舒,言胜故情。或曰:“客愚无知,颛妄言,轻威。”胜斩之。诸故人皆引去。胜以朱防为中正,胡武为司过,主司群臣。以苛察为忠,诸将不亲附,以及于败。
春正月,赵将张耳、陈余立赵歇为王。
张耳、陈余收散兵,得数万人,击李良,良败走。客有说之者,曰:“两君羁旅,难可独立。立赵后,辅以谊,可就功。”乃求得歇,立之,居信都。
秦嘉立景驹为楚王。 秦攻陈,下之。吕臣走,得英布军,还,复取陈。
布,六人也,尝坐法黥,论输骊山。骊山之徒数十万人,布皆与其徒长豪桀交通,乃亡之江中为群盗。番阳令吴芮甚得江湖间心,号曰“番君”。布往见之。其众已数千人,番君以女妻之,使将其兵击秦。
沛公得张良以为厩将。
秦嘉在郯县起兵。 秦朝增派军队攻打楚国。腊月,楚国的庄贾杀害了国君陈胜,向秦朝投降。吕臣讨伐庄贾,并把他杀死,又将陈县作为楚都。
秦二世派遣长史司马欣、董翳辅助章邯进击楚国柱国房君,杀了他。又进击张贺,张贺战死。腊月,楚王陈胜到达下城父,他的车夫庄贾杀了他,投降了秦军。陈胜的故旧涓人吕臣带领苍头军攻打陈县,杀死了庄贾,又把陈县作为楚都。把陈胜埋葬在砀山,谥号为“隐王”。
起初,陈胜既然已经称王,故旧都去依附他,他妻子的父亲也来了。陈胜对待岳父就像对待一般宾客一样,见面只是拱手不拜,他的岳父一气之下就离开了。陈胜的客人进进出出更加随便,随意谈论陈胜过去的情景。有人劝陈胜说:“客人愚昧无知,专门胡说八道,有损您的威严。”陈胜却把他杀了。从此,陈胜的故旧朋友都离开了他。陈胜任命朱防为中正,胡武为司过,主管督察群臣。他以苛察为忠诚,使得众将领不再亲附,终于造成他彻底失败。
春正月,赵将张耳、陈余立赵歇为赵王。
张耳、陈余收罗散兵,获得数万人,于是攻打李良,李良败逃。宾客中有人劝张耳、陈余说:“两位客居异乡的人,难以在本地独成大业。如果拥立赵国国君的后裔,并以仁义辅佐他,可以成功。”于是,张耳、陈余找到赵歇,立他为王,让他居住在信都。
秦嘉拥立景驹为楚王。 秦朝军队攻打并占领了陈县。吕臣败逃,遇上英布的军队,于是返回,重新夺取了陈县。
英布是六县人,曾经犯法被判为黥刑,按罪被押往骊山服役。骊山的役夫多达数十万人,英布与那些役夫的头领和豪杰壮士都有来往,因此逃亡到长江一带当强盗。番阳令吴芮很受江湖中人爱戴,号称为“番君”。英布便前往去见吴芮。当时吴芮的部下已有数千人,他便把女儿嫁给英布,派遣英布率领军队攻打秦朝。
沛公刘邦得到张良,任命他为厩将。
楚王景驹在留,沛公往从之。张良亦聚少年百余人欲从驹,道遇沛公,遂属焉,公以良为厩将。良数以《太公兵法》说沛公,公善之,常用其策。良为他人言辄不省,良曰:“沛公殆天授!”遂从不去,驹使沛公与秦兵战,不利。攻砀,拔之,得其兵六千人。与故合九千人,击丰,不下。
项梁击楚王驹,杀之。夏六月,立楚怀王孙心为楚怀王,韩公子成为韩王。
广陵人召平为楚徇广陵未下,闻陈王败,乃渡江,矫王令拜项梁为上柱国,曰:“江东已定,急引兵西击秦。”梁乃以八千人渡江而西。东阳少年杀令,相聚得二万人,以故令史陈婴素谨信长者,欲立以为王。婴母曰:“暴得大名不祥,不如有所属。事成犹得封侯,事败易以亡,非世所指名也。”婴乃谓军吏曰:“项氏世世将家,有名于楚。今欲举大事,将非其人不可。我倚名族亡秦必矣!”众从之。
于是婴及英布、蒲将军皆以兵属梁,众遂六七万。梁曰:“陈王首事,战不利,未闻所在。今秦嘉立景驹,大逆无道。”乃进击杀嘉,驹走死。至薛,沛公往见之,梁予兵。还,拔丰。使项羽攻襄城,不下。已拔,皆坑之。
居鄛人范增,年七十,好奇计。往说梁曰:“陈胜败,固当。夫秦灭六国,楚最无罪,自怀王入秦不反,楚人怜之至今。
楚王景驹住在留县,沛公刘邦前往投奔。张良也聚集了一百多个少年打算投奔景驹,在路上遇见刘邦,于是就归属刘邦了,刘邦任命张良为厩将。张良多次用《太公兵法》为刘邦出谋划策,刘邦觉得很好,常常采用他的计策。张良和别人谈起兵法的事,别人往往听不懂,于是张良说:“沛公的智慧大概是上天给的吧!”便跟从刘邦,不再离去。景驹让刘邦与秦军交战,出战失利。后来攻打砀山,攻陷其地,收编士兵六千人。与原来的人马汇合一起共有九千人,攻打丰邑,没有攻下。
项梁进击楚王景驹,将他杀死。夏六月,项梁拥立楚怀王的孙子心为楚怀王,拥立韩国公子韩成为韩王。
广陵人召平为楚国攻取广陵,没有攻下,听说陈胜兵败逃亡,便渡过长江,假传陈胜的命令,任命项梁为楚国上柱国,说:“长江以东已经平定,应急速率军西进攻打秦朝。”项梁便率领八千人渡过长江,向西挺进。东阳的年轻人杀死县令,聚集了两万人,因本县令史陈婴一向谨慎讲信用,是个长者,所以打算拥立他为王。陈婴的母亲说:“突然获得大名,不是好事,不如有所依附。事情成功尚且可以得到封侯,事情失败也容易逃脱,因为你不是世上所指名道姓捉拿的人。”陈婴便对军吏们说:“项家世世代代为将,在楚国很有名望。现在想要成就大事业,非由项家人不可。我们依靠名门大族一定能够灭掉秦朝!”众人依从。
于是陈婴、英布和蒲将军都率领军队归属项梁,项梁的部众便增到六七万人。项梁说:“陈胜首先起事,作战不利,不知在什么地方。如今秦嘉拥立景驹,实属大逆不道。”于是进军杀死秦嘉,景驹在逃亡中死去。项梁率军进入薛县,沛公刘邦前往拜见项梁,项梁给刘邦拨了兵马。刘邦回去后,攻陷了丰邑。项梁让项羽攻打襄城,一时攻不下来。待到攻陷后,项羽将守城军民全部活埋。
居鄛人范增,年纪七十岁了,好出奇计。他前往劝说项梁道:“陈胜的失败本来就是应当的。秦国灭掉六国,其中楚国最为无辜,自从楚怀王进入秦国,有去无回,楚人至今仍在怀念他。
故楚南公曰:‘楚虽三户,亡秦必楚。’今胜首事,不立楚后而自立,其势不长。今君起江东,楚蜂起之将,皆争附君者,以君世世楚将,为能复立楚之后也。”梁然其言,乃求得怀王孙心于民间,为人牧羊。六月,立以为楚怀王,从民望也。都盱眙,以陈婴为上柱国,梁自号武信君。张良说梁曰:“君已立楚后,韩诸公子横阳君成最贤,可立为王,益树党。”梁从之,立为韩王。以良为司徒,西略韩地,往来为游兵颍川。
章邯击魏,齐、楚救之。齐王儋、魏相巿败死,魏王咎自杀。
章邯击魏王于临济,魏使周巿求救于齐、楚。齐王及楚将项它皆将兵随巿救魏。章邯夜衔枚击,大破之,杀齐王及周巿。魏王为其民约降,约定,自烧杀。其弟豹亡走楚,楚予兵,复徇魏地。
齐人立田假为王。
假,王建弟也,齐人立以为王,而以田角、田间为将相。
秋七月,大霖雨。 齐王儋弟荣逐王假,立儋子巿为王而相之。 秦下右丞相冯去疾、左丞相李斯吏。去疾自杀。腰斩斯,夷三族,以赵高为中丞相。
二世数诮让左丞相李斯:“居三公位,如何令盗如此!”斯恐惧,重爵禄,乃阿二世意,以书对曰:“夫贤主者,必能
所以楚国的南公说:‘楚国即便是剩下三户人家,灭掉秦国的必定还是楚人。’现在,陈胜首先起事,但他不拥立楚国国君的后裔,而是自立为王,这就使他的声势不会长久。如今您从长江以东起事,楚地蜂拥而起的将领都争相依附于您,这是因为您家世世代代都是楚将,能够重新拥立楚王的后裔为王的人。”项梁同意范增的看法,于是在民间找到楚怀王的孙子心,这时芈心正在给人家放羊。六月,项梁拥立芈心为楚怀王,以此顺从百姓的愿望。都城设在盱眙,任命陈婴为上柱国,项梁自称武信君。张良劝项梁说:“您已经拥立楚王的后裔了,韩国的各位公子以横阳君韩成最为贤良,可以立他为王,以便增加我们的党羽。”项梁听从了张良的建议,拥立横阳君为韩王,任命张良为司徒,向西攻取韩国故地,在颍川一带活动。
章邯攻打魏国,齐、楚两国出兵援救。齐王田儋、魏相周巿战败而死,魏王咎自杀。
章邯攻打魏国的临济,魏国派周巿向齐、楚两国求救兵。齐王田儋和楚将项它都领兵随着周巿去援救魏国。章邯下令士兵口中衔枚,进行突然袭击,大败齐、楚两国援军,杀死了齐王田儋和魏相周巿。魏王咎为自己的百姓订约投降,降约确定后,自焚而死。魏王咎的弟弟魏豹逃亡到楚国,楚国给了他几千士兵,重新夺取魏国的地盘。
齐人拥立田假为王。
田假是齐王田建的弟弟,齐国人拥立他为齐王,以田角为相,田间为将军。
秋七月,大雨连绵不止。 齐王田儋的弟弟田荣赶走齐王田假,拥立田儋的儿子田巿为王,由自己担任国相。 秦二世把右丞相冯去疾、左丞相李斯交付法官治罪。冯去疾自杀。秦二世腰斩李斯,诛灭李斯三族,任命赵高为中丞相。
秦二世多次讽刺和责问左丞相李斯说:“你位居三公,怎么能让盗贼如此横行!”李斯非常恐惧,唯恐丢了爵禄,便顺着秦二世的心思加以奉承,上书回答说:“贤明的君主,都一定能够
行督责之术者也。故申子曰:‘有天下而不恣睢,命之曰以天下为桎梏。’夫不能行督责之术,专以天下自适,而徒务苦形劳神,以身徇百姓,若尧、禹然,则是黔首之役,非畜天下者也,故谓之桎梏也。唯明主能行督责,以独断于上,则权不在臣下,然后能灭仁义之涂,绝谏说之辩,荦然行恣睢之心,而莫之敢逆。如此,群臣、百姓救过不给,何变之敢图?”二世说。于是行督责益严,税民深者为明吏,杀人众者为忠臣,刑者相半于道,而死人日成积于市,秦民益骇惧思乱。
郎中令赵高恃恩专恣,多以私怨杀人,恐大臣言之,乃说二世曰:“天子所以贵者,但以闻声,群臣莫得见其面也。今坐朝廷,谴举有不当则见短于大臣,非所以示神明于天下也。不如深拱禁中,与臣及侍中习法者待事,事来有以揆之,则大臣不敢奏疑事,天下称圣主矣。”二世乃不坐朝廷,事皆决于高。李斯以为言,高乃见斯曰:“关东群盗多而上益发繇,治阿房宫。臣欲谏,为位贱,此真君侯之事,君何不谏?”斯曰:“上居深宫,欲见无间。”高曰:“请候上间语君。”于是待二世方燕乐,妇女居前,使人告斯可奏事矣。斯至上谒,如此者三。二世怒,高因曰:“沙丘之谋,丞相与焉,今陛下为帝而丞相贵不益,其意亦望裂地而王矣。且其长男由守三川,楚盗皆其傍县子,以故公行过三川。闻
实行督责臣属的方法。所以申不害说:‘拥有天下却不能逍遥放纵,这可以称为把天下当成了镣铐。’如果不能实行督责臣属的方法,原本是一心拿天下来自适的,却徒然落个劳神费力,把身心全放在百姓的事务上,如同唐尧、虞舜那样,这就成了百姓的仆役,而不是畜养天下的君主,所以称之为镣铐。只有贤明的君主能够督责臣属,在上专断独行,那么大权就不会掌握在臣属手里,然后才能清除仁义的说教,杜绝劝谏的言论,痛快地任意而为,满足内心的欲望,而没有人敢于反对。这样一来,群臣、百姓改正过错还来不及,怎么再敢图谋变乱?”秦二世很高兴,于是更加严厉地实行督责,加在百姓头上苛捐杂税多的成为明官,无辜杀人的算作忠臣,道路上行走的一半人是刑犯,死人的尸体天天成堆地积陈在街市中,秦朝的百姓日益恐慌,无不希望天下大乱。
郎中令赵高凭恃秦二世对他的恩宠,更加专横恣行,经常凭个人私怨杀人,他害怕大臣进言,便劝秦二世说:“天子所以尊贵无比,是因为群臣只能听到他的声音,却看不到他的容颜。当今陛下坐在朝廷之上,一旦赏罚、褒贬有所不当,就会让大臣们抓住把柄,并非是为了向天下显示陛下的神明。陛下不如拱手深宫中,让我和熟悉法令的内廷随侍人员等候奏事,事情奏上来还有研究的余地,那么大臣就不敢奏报有疑惑的事情,那时普天之下都会称颂陛下为圣主了。”秦二世便不再坐朝接见大臣,诸事都由赵高决断。李斯对此有意见,赵高便去见李斯说:“关东盗贼群起,皇上却增加征发徭役,去修阿房宫。我想劝谏,但地位卑贱,这才是您的职责,您为何不劝谏呢?”李斯说:“皇上住在深宫里,想进谏也没有时机。”赵高说:“等皇上闲暇时,我告诉您。”于是,赵高见秦二世正在簇拥着妇女、饮酒作乐时,便派人告诉李斯可以奏事了。李斯便前往求见,一连三次都是这样。秦二世大怒,赵高乘机说:“沙丘的计谋,丞相也参与了,现在陛下当了皇帝,但丞相的地位没有变得更为尊贵,他的心意大概是希望分地称王吧。况且他的长子李由担任三川郡守,楚国的盗贼都是他邻县的人,所以这些盗贼敢于公开经过三川。我还听说
其文书相往来,未得其审,故未敢以闻。且丞相居外,权重于陛下。”二世乃使人案验三川守与盗通状。斯闻之,乃上书言高罪。二世曰:“赵君为人精廉强力,下知人情,上能适朕,朕实贤之,而君疑之何也?且朕非属赵君,当谁任哉!”斯又与右丞相冯去疾、将军冯劫进谏曰:“群盗并起,皆以戍、漕、转、作事苦,赋税大也。请且止阿房宫作者,减四边戍、转。”二世曰:“君不能禁盗,又欲罢先帝所为,是上无以报先帝,次不为朕尽忠力,何以在位!”下吏案罪。去疾、劫自杀。斯自负其辩、有功、无反心,乃就狱。
二世属高治之,责与由反状,收捕宗族、宾客。榜掠千余,斯自诬服。而从狱中上书自陈前功,幸二世寤而赦之。高使弃去不奏。又使其客十余辈,诈为御史、谒者、侍中,更往来覆讯斯,斯更以实对,辄复榜之。后二世使人验斯,斯以为如前,终不敢更言。所使案三川守由者至,则楚兵已击杀之矣。高皆妄为反辞以相传,遂具斯五刑论,腰斩咸阳市。斯顾谓其中子曰:“吾欲与若复牵黄犬,俱出上蔡东门逐狡兔,岂可得乎!”遂父子相哭,而夷三族。二世乃以高为中丞相,事皆决焉。
章邯击破楚军于定陶,项梁死。
项梁再破秦军,益轻秦,有骄色。宋义谏曰:“战胜而将骄卒惰者,败。今卒少惰矣,秦兵日益,臣为君畏之。”弗
他们互有文书往来,只是还不了解详情,没敢报告陛下。再说丞相在外,比陛下的权力还要大。”秦二世便派人审查三川郡守李由勾结盗贼的罪状。李斯听说后,便上书指责赵高的罪过。秦二世说:“赵君为人精明廉洁,强干有力,对下了解人情世故,对上能够满足朕的要求,朕实在喜欢他,而你为何要怀疑他呢?再说朕不依靠赵君,应当依靠谁呢?”李斯又与右丞相冯去疾、将军冯劫进谏说:“群盗并起,都是因为戍边、漕运、运输、工程等事情劳苦,赋税繁重。请陛下暂时停止修建阿房宫,减少边境戍守和物资转运的服役。”秦二世说:“你们不能禁止盗贼,又打算停止先帝要做的事,这是对上不能报答先帝,其次不能对朕尽忠效力,凭什么占据官位!”于是,秦二世把他们交付法官治罪。冯去疾、冯劫自杀。李斯自恃能言善辩、对秦朝有功劳和没有反叛之心,便接受审讯。
秦二世让赵高审理,追究李斯与其子李由的反叛罪行,一律逮捕他们的宗族和宾客。赵高审讯,笞打李斯一千多下,李斯被迫含冤认罪。李斯又在狱中上书,陈述以前的功劳,希望秦二世醒悟过来而赦免他。赵高把李斯的奏书扔在一边,没有上奏。赵高又唆使十多个宾客,假扮作御史、谒者、侍中,轮番审讯李斯,如果李斯改口以实情对答,就又派人拷打他。后来,秦二世派人核实李斯口供,李斯以为还是从前的一伙人,终究不敢改口实说。等到秦二世派出调查李由反叛案件的使者到达三川后,李由已经被楚军杀死了。赵高一律都捏造成谋反的供词,于是判决李斯犯有五刑罪,在咸阳闹市处以腰斩。当时,李斯回头望着次子说:“我再想与你牵着黄狗,一起到上蔡东门外去追逐狡兔,还能做到吗!”于是父子相对哭泣,然后三族都被诛灭。秦二世便任命赵高为中丞相,国家大事都由赵高决定。
章邯在定陶击败楚军,项梁战死。
项梁再次打败秦军,更加轻视秦军,颇有骄傲的神色。宋义劝谏说:“打了胜仗后,将领骄傲、士卒懒惰的,就会失败。现在您的士卒稍有怠惰,而秦兵却日益增多,我真为您担心。”项梁不
听。二世悉起兵益章邯击楚军,大破之定陶,梁死。怀王徙都彭城,并项羽、吕臣军自将之,号羽为鲁公。
楚立魏豹为魏王。 章邯击赵,围赵王于钜鹿,楚以宋义为上将军救之。
章邯以楚地兵不足忧,乃北击赵,破邯郸。张耳与赵王走钜鹿,王离围之。陈余北收兵得数万人,军其北;章邯军其南。赵数请救于楚。楚王闻宋义先策武信君必败,召与计事,大说之,因以为上将军,项羽为次将,范增为末将,以救赵。义号“卿子冠军”,诸别将皆属焉。
楚遣沛公伐秦。
初,楚怀王与诸将约:“先入定关中者王之。”是时秦兵尚强,诸将莫利先入关,独项羽怨秦,奋势愿与沛公西。诸老将曰:“羽慓悍猾贼,尝攻襄城,襄城无遗类,所过无不残灭。且楚数进取皆败,不如更遣长者,扶义而西,告喻秦父兄。秦父兄苦其主久矣,今诚得长者往,无侵暴,宜可下。羽不可遣,独沛公素宽大长者,可遣。”王乃遣沛公收陈王、项梁散卒以伐秦。
甲午(前207) 三年楚二,赵二,齐二,燕三,魏二,韩二年。
冬十一月,楚次将项籍矫杀宋义而代之,大破秦军,虏其将王离。
听。秦二世调动全部军队增援章邯来攻打楚军,在定陶大败楚军,项梁战死。楚怀王迁都彭城,合并项羽和吕臣的军队,由自己率领,给项羽进号为鲁公。
楚怀王立魏豹为魏王。 章邯进击赵国,在钜鹿包围赵王赵歇。楚怀王任命宋义为上将军,前去救援赵国。
章邯认为楚地的兵事不值得担忧,便北去攻打赵国,占领了邯郸。张耳与赵王赵歇逃到钜鹿,秦将王离率军将钜鹿团团围住。陈余向北收集士兵,获得几万人,驻扎在钜鹿的北面;章邯驻扎在钜鹿的南面。赵歇多次向楚国请求救援。楚怀王听说宋义预先推论武信君项梁的军队必然战败,便召他前来商议事情,对他非常赏识,因此任命他为上将军,项羽为次将,范增为末将,领兵前往援救赵国。宋义号称“卿子冠军”,各路部队的将领都归他指挥。
楚怀王派遣沛公刘邦攻打秦国。
起初,楚怀王与诸将约定:“先进入平定关中的人为王。”当时秦朝军队还比较强大,诸将认为入关不利,只有项羽怨恨秦朝,振奋精神,愿意与沛公刘邦西进。各位老将说:“项羽这人勇猛残暴,曾经攻打襄城,将襄城军民全部活埋,一个不剩。他的军队所经过的地方无不遭到残害。况且楚军多次进击秦朝,都遭到了失败,不如派遣一位宽厚长者,仗义西进,向秦地的父老兄弟说明道理。秦地的父老兄弟苦于他们君主的暴政已经很久了,现在如果真能有位宽厚长者前往,不施侵夺暴虐,攻下关中是不难的。项羽这人不可以派遣,只有一向宽厚的长者沛公可以派遣。”楚怀王便派遣沛公刘邦收容陈胜、项梁的散兵,前往攻打秦朝。
甲午(前207) 秦二世三年楚怀王心二年,赵王歇二年,齐王田巿二年,燕王韩广三年,魏王豹二年,韩王成二年。
冬十一月,楚国次将项羽假托楚怀王的名义杀死宋义,取代上将军职位,大破秦军,俘虏秦将王离。
宋义至安阳,留四十六日不进。项羽曰:“秦围赵急,宜疾引兵渡河。楚击其外,赵应其内,破秦军必矣!”宋义曰:“今秦攻赵,战胜则兵罢,我承其敝;不胜,则我鼓行而西,必举秦矣。”因下令曰:“有猛如虎、狠如羊、贪如狼、强不可使者,皆斩之!”遣其子襄相齐,送之无盐,饮酒高会。天寒大雨,士卒冻饥。项羽曰:“今岁饥民贫,卒食半菽,而饮酒高会。不引兵渡河,因赵食,并力攻秦,乃曰‘承其敝’。夫以秦之强,攻新造之赵,其势必举,何敝之承!且国兵新破,王坐不安席,扫境内而属将军,国家安危,在此一举。今不恤士卒而徇其私,非社稷之臣也。”
十一月,羽晨朝义,即其帐中斩之。出令军中曰:“宋义与齐谋反,王阴令籍诛之。”诸将莫敢枝梧,共立羽为假上将军,遣使报命于王。王因以羽为上将军。钜鹿兵少食尽,张耳数召陈余,余不敢前。耳又使张黡、陈泽让之,要与俱死。余使二人将五千人先尝秦军,皆没。齐师、燕师及耳子敖来救,亦未敢击秦。羽乃使蒲将军将二万人,渡河绝秦饷道。余复请兵,羽乃悉引兵渡河。已渡皆沉船破甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死无还心。与秦军遇,九战皆破之。章邯引却,遂虏王离。时诸侯军救钜鹿者十
宋义来到安阳,逗留四十六天没有进军。项羽说:“秦军围困赵军,情况紧急,应该带兵渡过漳河。那时,楚军袭击秦军外围,赵军在城内接应,准能打败秦军!”宋义说:“现在秦军攻打赵军,如果战胜了,它的士兵会疲惫不堪,我们就可以乘秦军疲惫之机发动进攻;如果它不能取得胜利,那么我们就擂鼓西进,一定能够推翻秦朝。”于是下令说:“有谁猛如虎、狠如羊、贪如狼、蛮横不听指挥的,一律斩首!”宋义随即派他的儿子宋襄去辅佐齐国,送行到无盐,摆下酒宴,大会宾客。当时,天气寒冷,大雨不停,士兵们又冷又饿。项羽说:“今年收成不好,百姓饥贫,士兵们只能吃到半是粮食半是野菜的饭食,而宋义却大摆酒席,盛会宾客。他不率领军队渡过漳河,取用赵国的粮食吃,与赵国齐心合力攻打秦军,却说什么‘乘秦军疲惫之机’。其实,秦国凭着自己的强大,攻打刚刚建立的赵国,势必取胜,哪有疲惫之机可乘!何况我国军队新近失败,楚王坐立不安,调集境内所有的军队归宋将军指挥,国家安危,在此一举。现在他不体恤士兵,却为自己谋私利,不能算是国家的大臣。”
十一月,项羽在一天的早晨去进见宋义,就在营帐中杀死了宋义。项羽从营帐出来后,下令全军说:“宋义与齐国合谋反楚,楚王秘密命令我诛杀他。”各位将领不敢有异议,共同推举项羽为假上将军,派使者向楚怀王汇报情况。楚怀王因此让项羽担任上将军。钜鹿城内兵少粮尽,张耳多次派人去叫陈余前来营救,陈余不敢前往。张耳又派张黡、陈泽去责备陈余,要求他同生共死。陈余便让张黡、陈泽二人率领五千士兵先去试探秦军,结果到了那里就全军覆没了。齐军、燕军以及张耳的儿子张敖都来营救,但是都不敢去攻击秦军。项羽于是派蒲将军率领二万人,渡过漳河,去阻绝秦军的粮道。陈余又请求增援兵力,于是,项羽率领全部人马渡过漳河。楚军过河后,一律把船沉没,砸破锅甑,烧掉营舍,只携带三天的口粮,以此表示全军决死一战,决不退却的决心。楚军与秦军相遇,九战九胜。章邯带兵退却,于是俘虏了王离。当时诸侯各国派来救援钜鹿的军队,有十
余壁,莫敢纵兵。及楚击秦,皆从壁上观。楚战士无不一当十,呼声动天地,观者人人惴恐。既破秦军,诸侯将入辕门,膝行而前莫敢仰视。羽由是始为诸侯上将军,诸侯兵皆属焉。赵王既得出,张耳责让陈余,问黡、泽所在,疑余杀之。余怒,解印绶予耳,耳不受,余起如厕。客有说耳者曰:“天予不取,反受其咎。君急取之!”耳乃佩其印绶,收其麾下。余遂与数百人去之河上泽中渔猎。
春二月,沛公击昌邑,彭越以兵从。
越,昌邑人,常渔钜野泽中,为群盗。楚兵起,泽间少年相聚百余人,请越为长。越谢曰:“臣不愿也。”强请,乃许之。与期旦日日出会,后期者斩。至期多后,或至日中。于是越谢曰:“臣老,诸君强以为长。今期多后,不可尽诛,诛最后者一人。”皆笑曰:“何至是!请后不敢。”越竟斩之。徒属皆惊,莫敢仰视。乃略地,收散卒,得千余人。至是以其兵归沛公。
沛公使郦食其说陈留,下之。
沛公过高阳。高阳人郦食其家贫落魄,为里监门。其里人有为沛公骑士者,食其谓曰:“诸侯将过此者吾问之,皆握龊自用,不能听大度之言。今闻沛公慢而易人,多大略,此真吾所愿从游。若见沛公,谓曰:‘臣里中有郦生,年六十余,长八尺,人皆谓之狂生。生自谓非狂。’”骑士曰:
多座营垒,没有一支军队敢于挥兵进击。等到楚军攻击秦军时,各路军队都在营垒上观看。只见楚军战士无不以一当十,呐喊声动天震地,观看的人无不惊恐不安。项羽打败秦军后,诸侯各国的将领进入辕门时,个个跪着前行,谁也不敢抬头仰视。由此,项羽开始成为诸侯各国的上将军,诸侯的军队都归他指挥。赵王等人脱险后从钜鹿城出来,张耳责备陈余,多次打听张黡、陈泽的去向,怀疑陈余杀了他们。陈余大怒,解开印绶,交给张耳,张耳不接受,陈余起身去厕所。这时,有个宾客劝张耳说:“上天的赐予如果不接受,反会招来灾祸。您快取过来吧!”于是,张耳取过印绶,佩带在身上,又接收了陈余的部下。陈余就与手下亲信几百人到漳河之上水泽之中捕鱼猎兽去了。
春二月,沛公刘邦攻打昌邑,彭越带兵投奔刘邦。
彭越是昌邑人,经常到钜野泽中打鱼,结伙为强盗。楚国兵起时,泽中一百多个年轻人聚在一起,推举彭越为首领。彭越推辞说:“我不愿意。”大家竭力请求,便答应了。彭越与大家约定明天日出时聚会,后到的斩首。等到了规定的时间,许多人都迟到了,甚至有人日中时才到。于是彭越抱歉地说:“我老了,各位非要我当首领。今天约定的时间很多人都晚了,不可能都杀了,就杀最后一个来的吧。”大家都笑着说:“何必这样认真!以后我们不敢了。”彭越还是杀了那个人。大家都非常吃惊,不敢仰视。于是彭越率领众徒攻取土地,收集散兵游勇,获得一千多人。至此,彭越率领部下士兵归附沛公刘邦。
沛公刘邦派郦食其到陈留去游说,陈留归附。
沛公刘邦经过高阳。高阳人郦食其家境贫困,落魄不得志,为里中守门人。其里中有人当了沛公刘邦的骑兵,郦食其对这个同里骑士说:“诸侯将领经过此地的我都问过,都器量狭小,自以为是,不能听取宏伟大度的言论。现在听说沛公态度傲慢,看不起人,富有远见卓识,这真是我所愿意结交的人。你如果见到沛公,就对他说:‘我里中有一个叫郦生的人,年有六十多,身长八尺,人皆称他是狂生。可郦生自称自己并不狂。’”骑兵说:
“公不好儒,客冠儒冠来者,辄解而溺其中,与人言,常大骂,未可以儒生说也。”郦生曰:“第言之。”骑士从容言之。沛公至传舍则使人召郦生。生至入谒,沛公方踞床,使两女子洗足而见生。生长揖不拜,曰:“足下欲助秦攻诸侯乎?且欲率诸侯破秦也?”沛公骂曰:“竖儒!天下同苦秦久矣,故诸侯相率而攻秦,何谓助秦攻诸侯乎?”生曰:“必聚徒合义兵,诛无道秦,不宜踞见长者。”公乃辍洗而起,延生上坐,问计。生曰:“足下兵不满万,欲以径入强秦,此所谓探虎口者也。夫陈留天下之冲,又多积粟,臣善其令,请得使之令下。”于是遣生行,而引兵随之,遂下陈留。号生为广野君,为说客使诸侯。其弟商亦聚众四千人,来属沛公。
夏四月,沛公攻颍川,略南阳。秋七月,南阳守降。
四月,沛公攻颍川,因张良略韩地。闻赵将司马卬欲渡河入关,公乃攻平阴,绝河津,南出辕。六月,略南阳,郡守战败,走保宛,沛公引兵过之。张良曰:“今不下宛,宛从后击,强秦在前,此危道也。”公乃夜从他道还围宛。七月,降,封殷侯。引兵而西,无不下者。所过亡得卤掠,秦民皆喜。
章邯以军降楚。
“沛公不喜欢儒生,有的宾客戴着儒冠来,沛公就解下儒冠,在里面撒尿,和人谈话,常常破口大骂,不可以说你是儒生。”郦食其说:“但说无妨。”骑兵便在空闲时向沛公刘邦说起郦食其。沛公刘邦到了高阳驿馆就派人召见郦食其。郦食其到了驿馆,进屋去拜见沛公刘邦。这时,刘邦正伸着两腿坐在床上,让两个女子给他洗脚,就这样接见郦食其。郦食其只行了一个弯腰到地的拱手礼,却没有跪拜,说道:“足下是想帮助秦朝攻打诸侯呢?还是想率领诸侯攻打秦朝呢?”沛公刘邦骂道:“无知的儒生!天下人共同遭受秦朝暴政的苦楚很久了,所以诸侯各国相继起兵攻打秦朝,怎么说帮助秦朝攻打诸侯呢?”郦食其说:“如果确实是聚集徒众,联合义军,诛灭无道的秦朝,不应该蹲坐着接见长者。”沛公刘邦于是停止洗脚,站起身来,请郦食其入上座,询问有什么高见。郦食其说:“足下的兵力不足一万人,要想直接打入强大的秦朝境内,这就是所谓的虎口拔牙的做法。陈留是天下交通的要冲,又储存着许多粮食。我与陈留县令友善,请让我出使陈留,劝他归顺。”于是,沛公刘邦派遣郦食其前往陈留,而自己率领军队跟在后面,终于拿下陈留。沛公刘邦号封郦食其为广野君,让他充当说客,出使诸侯各国。郦食其的弟弟郦商也聚众四千人,前来投靠沛公刘邦。
夏四月,沛公刘邦攻打颍川,进击南阳。秋七月,南阳郡守吕投降。
四月,沛公刘邦攻打颍川,通过张良去夺取韩国故地。听说赵将司马卬打算渡过黄河进入函谷关,刘邦便攻打平阴,切断黄河渡口,后又向南撤出辕。六月,刘邦攻夺南阳,南阳郡郡守吕战败,逃到宛城固守,刘邦领兵绕过宛城西进。张良说:“现在如果不拿下宛城,宛城守敌从后面攻击,强大的秦军在前面,这是很危险的路线。”于是,刘邦便从别的道路绕回来包围宛城。七月,吕投降,刘邦封他为殷侯。接着,刘邦领兵西进,沿途无不归降。刘邦所经过的地方禁止掳掠,秦地百姓都很欢喜。
章邯率领军队投降楚国。
章邯军棘原,项羽军漳南,相持未战。秦军数却,二世使人让邯。邯恐,使长史欣请事,留司马门三日,赵高不见。欣恐,走还报曰:“赵高用事于中,下无可为者。今战胜,高疾吾功;不胜,不免于死。愿孰计之。”陈余亦遗邯书曰:“将军居外久,多内郤,有功亦诛,无功亦诛。且天之亡秦,无愚智皆知之,将军何不与诸侯为从约,分王其地?孰与身伏质,妻子为戮乎?”邯狐疑,阴使羽,约未成。羽引兵连战大破之,邯复请降。乃与盟洹水上,立以为雍王,置楚军中,而使欣将其军为前行。
八月,沛公入武关。赵高弑帝于望夷宫,立子婴为王。九月,子婴讨杀高,夷三族。
初,中丞相赵高欲专秦权,群臣不听,乃持鹿献于二世曰:“马也。”二世笑曰:“丞相误耶,谓鹿为马。”问左右,或默,或言鹿。高因阴中诸言鹿者以法,后群臣皆畏之,莫敢言其过。
八月,沛公攻屠武关。高前数言关东盗无能为,至是二世使责让高。高惧,乃与其婿咸阳令阎乐谋,诈为有大贼,召吏发卒,使乐将之。至望夷宫殿门,缚卫令仆射,曰:“贼入此,何不止?”遂斩之,射郎、宦者。或走或格,格者辄死。入,射上幄坐帏。二世怒,召左右,皆惶扰不斗。旁
章邯的军队驻扎在棘原,项羽的军队驻扎在漳南,相持未战。秦军多次失利退却,秦二世派人责备章邯。章邯恐惧,派长史司马欣回朝请示事务,在皇宫的外门司马门逗留了三天,赵高也没有接见。司马欣恐惧,奔回军中,报告说:“赵高在朝中专权,下面的人没有能有所建树的。现在作战如果能够胜利,赵高必定嫉妒我们的功劳;如果战败,我们终究不免被杀。希望您好好考虑这件事。”陈余也写信给章邯说:“将军在外面带兵很久了,朝廷内多有仇怨,有功劳也要被杀,没有功劳也要被杀。况且上天将要灭亡秦朝,这是无论愚蠢还是聪慧都明白的,将军为什么不与诸侯约定联合反秦,瓜分秦朝的土地而称王?这不比自己身伏斧砧、妻子儿女被杀戮要好吗?”章邯狐疑不定,暗中派使者到项羽军中谈判,没有达成协议。而后项羽领兵连续与章邯军作战,大破章邯军,章邯再次请求归降。于是,项羽与章邯在洹水岸边举行盟会,项羽立章邯为雍王,将他安置在楚军中,而让司马欣率领原来的秦军,充当前行部队。
八月,沛公刘邦进入武关。赵高在望夷宫将秦二世杀死,立子婴为王。九月,子婴攻杀赵高,诛灭他的三族。
起初,中丞相赵高打算独揽秦朝大权,唯恐群臣不肯听命,就牵来一只鹿献给秦二世,说:“这是一只马。”秦二世笑着说:“丞相错了,指鹿为马。”秦二世问左右随从,有人沉默不语,有人说是鹿。赵高便借机将说是鹿的人暗中绳之以法,从此群臣都畏惧赵高,不敢谈论他的过错。
八月,沛公刘邦攻进武关,屠杀全城。赵高以前多次说关东的盗贼成不了大事,至此,秦二世派人责备赵高。赵高畏惧,便与他的女婿咸阳令阎乐私下谋划,欺骗说发现大盗,于是召集捕吏,调动士卒,由阎乐率领行事。阎乐率军进入望夷宫的殿门,将卫令仆射绑起来,说:“大盗跑进这里来,为何不阻止?”便杀死了他,并射杀郎官和宦官,有的逃走,有的抵抗,反抗的人即被杀死。阎乐等人进入秦二世的住处,箭射秦二世的帷幄。秦二世大怒,召左右侍从,侍从都惶恐不安,不上前搏斗。二世旁边
有宦者一人侍,不去。二世谓曰:“公何不早告我,乃至于此!”对曰:“使臣早言,皆已诛,安得至今!”乐前数二世曰:“足下骄恣,诛杀无道,天下皆畔,其自为计!”二世曰:“吾愿得一郡为王。”弗许。“愿为万户侯。”又弗许。“愿与妻子为黔首。”乐曰:“臣受命丞相,为天下诛足下!足下虽多言,臣不敢报。”麾其兵进,二世自杀。赵高曰:“秦故王国,始皇君天下故称帝。今六国复立,宜为王如故,便。”乃立子婴为秦王,以黔首葬二世苑中。九月,高令子婴庙见受玺,子婴称疾不行。高自往请,子婴遂刺杀高,三族其家以徇。
沛公击峣关,破之。
秦遣兵拒峣关,沛公欲击之。张良曰:“未可。愿益张旗帜为疑兵,而使郦生、陆贾往说秦将,啖以利。”秦将果欲连和,沛公欲许之。良又曰:“不如因其怠而击之。”沛公遂引兵击秦军,大破之。
乙未(前206) 楚义帝心元,西楚霸王项籍元,汉王刘邦元,韩三年。雍王章邯、塞王司马欣、翟王董翳、西魏王豹、河南王申阳、殷王司马卬、代王赵歇、常山王张耳、九江王英布、衡山王吴芮、临江王共敖、辽东王韩广、燕王臧荼、胶东王田巿、齐王田都、济北王田安元年。是岁,秦亡。新、旧大国三,小国十七,为二十国。而韩、塞、翟、辽东、胶东、齐、济北七国皆亡。又韩王郑昌、齐王田荣元年,定十五国。
冬十月,沛公至霸上,秦王子婴奉玺、符、节以降。
有一个宦官服侍着,没有离开。秦二世对他说:“你为什么不早些告诉我,竟到了这个地步!”那个宦官回答说:“若我早说了,跟着被诛杀,哪能活到现在!”阎乐走到秦二世面前,数落他说:“足下骄横放纵,滥杀无辜,天下都已背叛,您自作打算吧!”秦二世说:“我打算得到一郡为王。”阎乐不答应。秦二世又说:“愿意为万户侯。”阎乐又不答应。秦二世于是说道:“愿意与妻子儿女当个普通百姓。”阎乐说:“我奉丞相之命,为天下诛杀足下!足下不管说什么,我也不能同意。”随即指挥士兵上前,秦二世自杀。赵高说:“秦从前本是王国,始皇帝统一天下所以才称帝。如今六国又重新独立,应该像从前一样称王才合适。”于是立子婴为秦王,并以平民的身份,把秦二世埋葬在杜县宜春苑中。九月,赵高让子婴到宗庙拜见祖先,接受玺印,子婴托称有病,没有前往。赵高亲自去请,子婴便趁机刺杀赵高,并诛灭他家三族之人以示众。
沛公刘邦攻打峣关,随即攻克。
秦朝增派军队把守峣关,沛公刘邦打算攻打峣山。张良说:“不可轻出。希望在山上虚设旗帜作为疑兵,然后再派郦食其、陆贾前往游说秦将,加以利诱。”秦将果然打算与刘邦联合,刘邦准备答应他们。张良又说:“不如趁秦军懈怠而出兵攻击他们。”刘邦于是领兵进击秦军,大败秦军。
汉高帝
乙未(前206) 楚义帝心元年,西楚霸王项籍元年,汉王刘邦元年,韩王成三年。雍王章邯、塞王司马欣、翟王董翳、西魏王豹、河南王申阳、殷王司马卬、代王赵歇、常山王张耳、九江王英布、衡山王吴芮、临江王共敖、辽东王韩广、燕王臧荼、胶东王田巿、齐王田都、济北王田安元年。这一年,秦朝灭亡。新、旧大国三个,小国十七个,有二十国。而韩、塞、翟、辽东、胶东、齐、济北七国都灭亡了。又韩王郑昌、齐王田荣元年,定十五国。
冬十月,沛公刘邦到达霸上,秦王子婴捧着玺、符、节来投降。
沛公至霸上,秦王子婴素车白马,系颈以组,封皇帝玺、符、节,降轵道旁。诸将请诛之,沛公曰:“始,怀王遣我固以能宽容,且人已降,杀之不祥。”乃以属吏。
沛公入咸阳,还军霸上。除秦苛法。
沛公西入咸阳,诸将皆争取金帛财物,萧何独先入收丞相府图籍藏之,以此得具知天下厄塞,户口多少、强弱之处。沛公见秦宫室、帷帐、宝货、妇女,欲留居之。樊哙谏曰:“凡此奢丽之物,皆秦所以亡也,公何用焉!愿急还霸上,无留宫中!”不听。张良曰:“秦为无道,故公得至此。夫为天下除残贼,宜因缟素为资。今始入秦,即安其乐,此所谓助桀为虐。且忠言逆耳利于行,毒药苦口利于病,愿听哙言!”公乃还军霸上。悉召父老、豪桀,谓曰:“父老苦秦苛法久,诸侯约先入关者王之,吾当王关中。与父老约法三章耳:杀人者死,伤人及盗抵罪,余悉除去。凡吾所以来,为父老除害,非有所侵暴,毋恐。”乃使人与秦吏行县乡邑,告喻之。秦民大喜,争持牛羊、酒食,献飨军士。公让不受曰:“仓粟多,不欲费民。”民又益喜,唯恐沛公不为秦王。
项籍诈坑秦降卒二十余万于新安。
项羽率诸侯兵欲西入关。先是,诸侯吏卒、繇戍过秦
沛公刘邦到达霸上,秦王子婴坐着白马拉的素车,脖子上挂着印绶,捧着皇帝用的玺、符、节,在轵道道旁,伏地投降。诸将请求刘邦杀死秦王,沛公刘邦说:“起初,怀王所以派我西入关中,本来是看我宽容,况且人家已经投降,杀掉他是不吉祥的。”便把秦王交付有关官员处置。
沛公进入咸阳,又回师驻扎在霸上。废除秦朝的苛刻法令。
沛公刘邦向西进入咸阳,各位将领都争着夺取秦朝府库里的金帛财物,只有萧何首先进入丞相府,收取府中所藏地图、书籍,加以保管,因此,刘邦才得知天下的险要关塞及各地户口的多少、兵力的强弱。刘邦看到秦朝的宫室、帷帐、财宝、妇女的豪华众多,打算留在宫中居住。樊哙劝谏说:“所有的这些奢侈华丽的东西,都是造成秦朝灭亡的原因,您为何还要使用呢!希望急速返回霸上,不要留在宫中!”刘邦不听。张良又劝说:“正因为秦朝无道,所以您才来到这个地方。要为天下清除残暴的坏人,应当以俭朴为本。现在刚刚进入秦国,就打算安享秦宫的逸乐,这就是所谓的助桀为虐了。况且忠言逆耳利于行,良药苦口利于病,希望您听取樊哙的意见。”刘邦于是回师在霸上驻扎。刘邦把所有的父老和豪杰都召来,对他们说:“父老们受秦朝苛法的苦太久了!我与诸侯有约定,先入关的人称王,我应当在关中称王。我与父老们约定,法令只有三条:杀人者偿命,伤害人和偷盗的按情节轻重抵罪,其他的法令都全部废除。我们所以来到这里,是为父老们除害,不是来侵害残暴大家,请大家不要害怕。”便派人与秦朝的官吏到各县、乡、镇去巡视,向人民说明楚军来的目的。秦朝的百姓非常欢喜,争着拿出牛羊、酒食来款待楚军将士。刘邦推辞不受,说:“仓库中的粮食还有很多,不想让百姓们破费。”百姓们更加欢喜,唯恐沛公刘邦不在秦地称王。
项籍以欺骗手段,在新安活埋从秦朝投降过来的士兵二十多万人。
项羽率领诸侯各国的军队打算向西进入关中。在此之前,诸侯各国军队中的官吏、士卒有的曾因服徭役或戍守边疆经过秦
中,秦人遇之多无状。及秦军降楚,诸侯吏卒乘胜折辱,奴虏使之,秦吏卒多怨,窃言。羽计众心不服,至关必危,于是夜击坑二十余万人新安城南,而独与章邯及长史欣、都尉翳入秦。
沛公遣兵守函谷关。项籍攻破之,遂屠咸阳,杀子婴,掘始皇帝冢,大掠而东。
或说沛公急遣兵守函谷关,无内诸侯军。沛公从之。项羽至,大怒,攻破之。进至戏,飨士卒,欲击沛公。时羽兵四十万在鸿门,沛公兵十万在霸上。范增曰:“沛公居山东时,贪财好色。今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小,急击勿失!”羽季父项伯素善张良,夜驰告之,欲与俱去。良曰:“良为韩王送沛公,今有急亡去,不义。”因固要伯入见沛公。公奉卮酒为寿,约为婚姻,曰:“吾入关,秋毫不敢有所近,籍吏民,封府库而待将军。所以守关者,备他盗耳。日夜望将军到,岂敢反乎!愿伯具言臣之不敢倍德。”项伯许诺,曰:“旦日不可不蚤自来谢。”去,具以告羽,且曰:“人有大功而击之,不义。不如因善遇之。”羽曰:“诺。”
沛公旦日从百余骑来见羽,谢。羽因留饮。范增数目羽,举所佩玉玦示之者三。羽不应。增出,使项庄入前为寿,请以剑舞,因击沛公杀之。庄入为寿毕,拔剑起舞。项
地,秦国人对待他们大多是无礼。等到秦军投降楚国后,诸侯各国的官吏、士卒又乘战胜之机来羞辱他们,把他们当作奴仆使唤。因此,原先的秦国官吏、士卒多有怨言,常常窃窃私语。项羽估计这些秦人众心不服,到达关中必然出事,于是夜间袭击他们,把二十多万人活埋在新安城南面,只有章邯及长史司马欣、都尉董翳跟着进入秦国。
沛公刘邦派遣军队守卫函谷关。项籍攻破了函谷关,随后进入咸阳,实行大屠杀,杀死子婴,掘秦始皇墓冢,掠夺后东去。
有人劝说沛公刘邦,应该急速派兵把守函谷关,不要让诸侯军进来。沛公刘邦听取了这个意见。项羽到达后,大为恼怒,率军攻破了函谷关。项羽军队抵达戏水,犒劳士卒,打算攻击沛公刘邦。当时,项羽有四十万士兵驻扎在鸿门,刘邦军有十万人驻扎在霸上。范增说:“沛公在山东时,贪财好色,如今入关后,却没有夺取任何财物,也没有宠幸美女,由此可以看出他的志向不小。应当尽快袭击他,勿失良机!”项羽的叔父项伯平素和张良关系很好,于是连夜驰马去告诉张良,打算和张良一起离开。张良说:“我奉韩王之命送沛公入关,一旦情况紧急就逃走,这是不义的行为。”因此非要坚持让项伯去见刘邦。刘邦手捧酒杯为项伯祝寿,并为双方儿女订立婚约,还说:“我入关后,秋毫不敢侵犯,只是登记吏民的户籍,封存府衙的仓库,以待项将军来临。我所以派人守关,这完全是防备别的盗贼侵入。我日夜都盼望项将军到来,哪敢背叛呢!希望您转告项将军,说我不敢背弃恩德。”项伯答应下来,并说:“明天早晨你自己一定早些来致谢。”项伯离开刘邦后,把刘邦的话全都告诉了项羽,并且说:“人家有大功而去攻击他,这是不义的行为。不如因此好好对待他。”项羽说:“好吧。”
刘邦第二天一早就带着一百多个骑兵来见项羽,向他致谢。项羽于是留他喝酒。酒宴之间,范增多次目视项羽,又举起所佩玉块暗示项羽三次。项羽却没有反应,范增只好走出,指使项庄入席为刘邦祝寿,并请求舞剑助兴,然后找机会袭击刘邦,把他杀死。于是,项庄入席为刘邦祝寿,祝寿结束便拔剑起舞。项
伯亦拔剑起舞,常以身翼蔽沛公,庄不得击。于是张良出见樊哙,告以事急。哙带剑拥盾直入,瞋目视羽,头发上指,目眦尽裂。羽曰:“壮士!”赐斗卮酒,一生彘肩。哙立饮啖之。羽曰:“能复饮乎?”哙曰:“臣死且不避,卮酒安足辞!夫秦有虎狼之心,天下皆叛,怀王与诸将约曰:‘先入咸阳者王之。’今沛公先破秦入咸阳,劳苦功高,未有封爵之赏,而将军听细人之说,欲诛有功之人,此亡秦之续耳!窃为将军不取也。”羽无以应,命之坐。沛公遂起如厕,脱身独骑,哙等步从趣霸上,留张良使谢羽。羽问:“沛公安在?”良曰:“闻将军有意督过之,脱身独去,已至军矣。”因以白璧一双献羽,玉斗一双与增。羽受璧,增拔剑撞破玉斗,曰:“唉,竖子不足与谋!夺将军天下者必沛公也。吾属今为之虏矣。”
居数日,羽引兵西屠咸阳,杀秦降王子婴,烧宫室,火三月不灭;掘始皇帝冢,收货宝、妇女而东。秦民大失望。韩生说羽曰:“关中阻山带河,四塞之地肥饶,可都以霸。”羽见秦残破,又思东归,曰:“富贵不归故乡,如衣绣夜行耳。”韩生退曰:“人言楚人沐猴而冠,果然。”羽闻之,烹韩生。
春正月,项籍尊楚怀王为义帝。
项羽既入关,使人致命怀王,怀王曰:“如约。”羽怒曰:“怀王者吾家所立耳!非有功伐,何以得专主约!天下初
伯也拔剑起舞,时常以自己的身体侧着掩护刘邦,项庄没有机会袭击刘邦。这时,张良走出营帐去见樊哙,告诉他目前情况紧急。于是,樊哙带着剑,拥着盾,直入营帐,只见他瞪着眼睛怒视项羽,头发都竖起来,眼角都要裂开了。项羽说:“原来是个壮士!”赐给他一斗酒,一条生猪肩。樊哙当即站在那里吃喝起来。项羽说:“壮士还能喝酒吗?”樊哙说:“我死都不怕,一杯酒哪里值得推辞!秦国早有虎狼之心,因此天下都反叛。怀王与诸位将领们约定说:‘先进入咸阳的人为王。’如今沛公首先攻破秦军,进入咸阳,劳苦功高,不但没有封爵的赏赐,而且将军听信小人的说辞,打算诛杀有功之人,这不是步亡秦的后尘吗?我个人认为将军不应当这样做。”项羽无话可说,便让樊哙入座。刘邦便起身上厕所,趁机脱身,他一个人骑马,樊哙等人步行跟随着,赶回霸上,留下张良向项羽致谢。项羽问道:“沛公在哪里?”张良说:“听说将军有意要责备他的过错,一个人脱身跑了,估计已经回到军营。”于是,拿出一双白璧献给项羽,一双玉斗献给范增。项羽接受了玉璧,范增却拔剑撞破玉斗,说道:“唉,这小子不足和他谋划大事!夺取将军天下的,肯定是沛公了。我们今后将成为他的俘虏。”
过了几天,项羽领兵西进咸阳,屠杀军民,杀死已经投降的秦王子婴,焚烧宫殿,大火延烧三个月不灭;又挖掘秦始皇墓,掠夺财物宝器和妇女,然后向东撤去。秦国百姓大失所望。韩生劝项羽说:“关中地区依山傍水,四周都有险阻屏障,土地又肥沃,可以在此建都称霸。”项羽见秦地残破,又思东归,说道:“富贵之后不回故乡,就好像穿着绣花锦衣在夜间走路啊。”韩生出来说:“人说楚人像是猕猴戴帽子,果然如此。”项羽听说后,便把韩生活活煮死。
春正月,项籍尊楚怀王为义帝。
项羽入关以后,派人去回报请示楚怀王,楚怀王说:“按先前约定的办。”项羽大怒说:“怀王这个人是我们家扶立的,并非因为他建有什么功绩,怎么能够一个人做主定约呢!天下刚开始
发难时,假立诸侯后以伐秦,然被坚执锐,暴露三年,灭秦定天下者,皆将相诸君与籍力也。怀王虽无功,固当分地而王之。”乃阳尊怀王为义帝。又曰:“古之帝者,地方千里,必居上游。”乃徙义帝于江南,都郴。
二月,项籍自立为西楚霸王。
王梁、楚地九郡,都彭城。
立沛公为汉王。
项羽与范增疑沛公,而业已讲解,又恶负约。以巴、蜀道险,秦之迁人居之,乃曰:“巴、蜀亦关中也。”立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中,都南郑。而三分关中,王秦降将,以距塞汉路。
章邯为雍王。
王咸阳以西,都废丘。
司马欣为塞王。
王咸阳以东,都栎阳。以故尝有德于项梁也。
董翳为翟王。
王上郡,都高奴。以劝章邯降楚也。
徙魏王豹为西魏王。
王河东,都平阳。项籍自欲取梁地也。
立申阳为河南王。
都洛阳。以先下河南迎楚也。
司马卬为殷王。
王河内,都朝歌。以定河内有功也。
起兵发难时,暂时拥立诸侯国君的后裔为王,是为了方便攻打秦朝,然而身披坚固的铠甲,手持锐利的兵器,风餐露宿三个年头,消灭秦朝,安定天下的,都是各位将相与我的力量。怀王虽然没有功劳,原本也应该分地称王。”于是表面尊奉怀主为义帝。又说:“古代称帝的,土地方圆有一千里的,必须要住在江河的上游。”于是把义帝迁移到长江以南,定都在郴县。
二月,项籍自立为西楚霸王。
管辖梁、楚故地九郡,建都彭城。
立沛公刘邦为汉王。
项羽与范增都怀疑刘邦,但已经和解,又不好负约。他们认为巴、蜀道路艰险,秦朝曾流放人到这里居住,于是说:“巴、蜀也算是关中之地。”立沛公刘邦为汉王,管辖巴、蜀、汉中,建都南郑。又三分关中,封秦朝投降的将领为王,以此阻塞汉军的通路。
章邯为雍王。
管辖咸阳以西地区,建都废丘。
司马欣为塞王。
管辖咸阳以东地区,建都栎阳。所以封王,是因为司马欣曾经对项梁有恩德。
董翳为翟王。
管辖上郡,建都高奴。所以封王,是因为董翳曾经劝章邯投降楚国。
改封魏王魏豹为西魏王。
管辖河东,建都平阳。所以改封,是因为项羽自己打算夺取魏地。
立申阳为河南王。
建都洛阳。所以封王,是因为申阳曾经率先攻下河南郡,迎接楚军。
司马卬为殷王。
管辖河内,建都朝歌。所以封王,是因为司马卬平定河内郡有功劳。
徙赵王歇为代王。
居代。
立张耳为常山王。
王赵地,治襄国。以从入关也。
英布为九江王。
都六。以为楚将常冠军也。
吴芮为衡山王。
都邾。以率百粤从入关也。
共敖为临江王。
都江陵。以击南郡功多也。
徙燕王广为辽东王。
都无终。
燕将臧荼为燕王。
都蓟。以从楚救赵入关也。
徙齐王巿为胶东王。
都即墨。
齐将田都为齐王。
都临菑。以从楚救赵入关也。
田安为济北王。
都博阳。以下济北,引兵降楚也。
夏四月,诸侯罢兵就国。 汉以萧何为丞相,遣张良归韩。
初,汉王以项羽负约,怒,欲攻之。萧何曰:“虽王汉中之恶,不犹愈于死乎!”王曰:“何也?”何曰:“今众不如,百战百败,不死何为!夫能诎于一人之下,而信于万乘之上者,汤、武是也。臣愿大王王汉中,养其民以致贤人,收用
改封赵王赵歇为代王。
居住代地。
立张耳为常山王。
管辖赵地,建都襄国。所以封王,是因为张耳跟随楚军入关。
英布为九江王。
建都六地。所以封王,是因为英布为楚将,经常是勇冠三军。
吴芮为衡山王。
建都邾县。所以封王,是因为吴芮率领百粤部族之兵随从诸侯军入关。
共敖为临江王。
建都江陵。所以封王,是因为共敖攻打南郡功劳卓著。
改封燕王韩广为辽东王。
建都无终。
燕将臧荼为燕王。
建都蓟地。所以封王,是因为臧荼随从楚军营救赵国,并跟随诸侯军入关。
改封齐王田巿为胶东王。
建都即墨。
齐将田都为齐王。
建都临菑。所以封王,是因为田都随从楚军救赵,并跟随入关。
田安为济北王。
建都博阳。所以封王,是因为田安攻下济北数城,率领军队投降楚军。
夏四月,各诸侯停止用兵,回到各自的封国。 汉王任命萧何为丞相,遣张良回到韩国。
起初,汉王刘邦因为项羽负约非常生气,打算攻打他。萧何说:“虽然在汉中称王不好,总比死亡要好吧!”汉王说:“什么意思?”萧何说:“现在兵众不如人家,百战百败,不死又怎么样?能够屈从于一人之下,而伸大志于万乘大国之上的,是商汤和周武王。我希望大王在汉中称王,休养百姓以便招致贤才,充分利用
巴、蜀,还定三秦,天下可图也。”王曰:“善。”乃就国,以何为丞相。项王使卒三万人从汉王之国。楚与诸侯之慕从者数万人。张良送至褒中,王遣良归韩。良因说王烧绝所过栈道,以备盗兵,且示羽无东意。
五月,齐田荣击走齐王都,遂弑胶东王巿,自立为齐王。秋七月,使彭越击杀济北王安,又击破西楚军。
田荣闻项羽徙田巿而立田都为齐王,大怒,距击都走之。因留巿不令之胶东。巿畏羽,窃亡之国。荣怒,追击杀之。是时,彭越在钜野,有众万余人,无所属。荣与越将军印,使击田安,杀之。遂并王三齐。又使越击楚,大破其军。
西楚杀韩王成,张良复归汉。
项王以张良从汉王,废韩王成而杀之。良遂间行归汉。良多病,未尝特将。尝为燕策臣,时时从汉王。
汉王以韩信为大将,留萧何给军食。八月,还定三秦,雍王邯迎战,败走废丘。塞王欣、翟王翳降。
初,淮阴人韩信家贫无行,不得推择为吏,又不能治生产业,钓于城下。有漂母见其饥而饭之。信喜曰:“吾必有以重报母。”母怒曰:“大丈夫不能自食,吾哀王孙而进食,岂望报乎!”淮阴少年或众辱之曰:“若虽长大,好带刀剑,
巴、蜀的有利条件,然后回军平定三秦之地,这样就可以图谋整个天下了。”汉王说:“很好。”便前往封国,任命萧何为丞相。项羽派了三万士卒跟随汉王到了封国。楚国与各诸侯国当中因仰慕汉王而追随的士卒有几万人。张良将汉王送到褒中,汉王让张良返回韩国。这时张良劝说汉王要烧毁所经过的栈道,以防备袭击他的军队,并且向项羽表示没有东进的意图。
五月,齐国的田荣攻击赶走齐王田都,后又杀死了胶东王田巿,自立为齐王。秋七月,派遣彭越攻击杀死了济北王田安,又打败了西楚的军队。
田荣听说项羽改封田巿而立田都为齐王,非常恼怒,抵制和攻击田都,迫使田都逃跑了。于是就留下田巿,不让他去胶东。田巿惧怕项羽,就偷偷地逃往他的封国。田荣得知后大怒,追击杀死了他。那时,彭越在钜野,部众有一万多人,没有归属。田荣便给彭越将军官印,让他攻打济北王田安,不久杀死了田安。于是,田荣兼并了齐、济北、胶东三齐的土地。田荣又派彭越攻打楚国,大败楚军。
西楚项王杀死韩王韩成,张良又归属汉王。
项羽因为张良追随过汉王刘邦,所以废掉了韩王韩成,并把他杀死。张良就秘密地出发,归附汉王。张良身体多病,未曾独自领兵打仗,经常为汉王出谋划策,时时跟在汉王的身边。
汉王任命韩信为大将,留下萧何负责军粮供给。八月,汉王还军平定三秦,雍王章邯迎战,战败后逃到废丘。塞王司马欣、翟王董翳投降汉王。
起初,淮阳人韩信家境贫穷,又没有什么突出的品行,不能够被地方推荐择用为吏,再加上本人不会经商做买卖谋生,只好在城下钓鱼。有一个在水边漂洗丝绵的老太太,看见韩信饥饿的样子,便拿饭给他吃。韩信很高兴,对老太太说:“我以后一定重重报答老人家。”老太太生气地说:“大丈夫不能自食其力,我是可怜公子才给饭吃的,难道是希望有什么报答吗!”淮阳地方的年轻人有时聚众侮辱他说:“你虽然个子高大,喜欢佩带刀剑,
中情怯耳。能死,刺我;不能死,出我袴下。”于是信熟视之,俯出袴下,一市皆笑。
及项梁渡淮,信杖剑从之。后又数以策于羽,不用。亡归汉,未知名。坐法当斩,其辈皆已斩,次至信,信仰视,适见滕公,曰:“上不欲就天下乎?何为斩壮士!”滕公奇其言、壮其貌,释不斩。与语说之,言于王,王亦未之奇也。信数与萧何语,何奇之。王至南郑,将士皆歌讴思归,多道亡者。信度何等已数言,王不我用,即亡去。何不及以闻,自追之。人言于王曰:“丞相何亡。”王怒,如失左右手。
居三日,何来谒,王骂曰:“若亡何也?”曰:“臣不敢亡,追亡者耳。”王曰:“所追者谁?”曰:“韩信也。”王复骂曰:“诸将亡者以十数,公无所追,追信诈也。”何曰:“诸将易得,如信国士无双。王必欲长王汉中,无所事信;必欲争天下,非信无足与计事者。顾王策安决耳。”王曰:“吾亦欲东耳,安能郁郁久居此乎!”何曰:“计必东,能用信,信即留。不然,信终亡耳。”王曰:“吾为公以为将。”何曰:“信不留也。”王曰:“以为大将。”何曰:“幸甚!”于是王欲召信拜之。何曰:“王素慢无礼,今拜大将如呼小儿,此信之所以
但是内心却是胆怯的。如果你不怕死,就来刺我;如果你怕死,就从我的胯下爬过去。”于是韩信看了他半天,低下身子从他的胯下爬了过去。满街的人都嘲笑韩信。
等到项梁渡过淮河以后,韩信曾经持剑跟随过他。后来又曾多次给项羽出谋划策,项羽没有采用。后来他逃离楚军,归顺汉王,仍然不被人器重。韩信犯了法,理当斩首,他的同伙都已经被斩首,该轮到他了,他抬头仰视,刚好看见了滕公夏侯婴,便说道:“汉王不打算取天下吗?为何斩杀壮士!”滕公感到他说话惊人,相貌雄伟,便释放了他,没有处决。滕公与韩信叙谈,很欣赏他,便告诉了汉王,汉王却没有看出韩信有什么特别的地方。韩信曾经多次与萧何聊天,萧何觉得他不同于常人。汉王到了南郑,将士们都唱起思念家乡的歌,想回去,在路上就有不少的人逃走了。韩信估计萧何等人已经多次向汉王推荐过自己,既然汉王不打算重用自己,便也逃走了。萧何得知后,来不及向汉王禀报,就亲自去追韩信。有人告诉汉王说:“丞相萧何逃跑了。”汉王大怒,好像失掉了左右手一样。
过了三天,萧何来拜见汉王,汉王骂道:“你为什么逃跑?”萧何说:“我不敢逃跑,我是去追赶逃跑的人啊。”汉王说:“你追的是谁?”萧何说:“是韩信。”汉王又骂道:“逃跑的将领已经有几十人了,你都不追赶,如今说追赶韩信,纯粹是撒谎!”萧何说:“那些将领很容易得到,像韩信这样的人才,却是天下无双的杰出人才。大王打算永久统辖汉中,那就不必使用韩信;如果一定要争夺天下,那就非要韩信来共同商讨大事才行。这就看大王是如何决策了。”汉王说:“我也是打算向东发展啊,怎么能郁闷不乐地总是待在这里呢!”萧何说:“如果决定向东发展,能够重用韩信,韩信就能留下。否则,他终究还会跑掉的。”汉王说:“那么我就看在你的面子上,任命他为将军吧。”萧何说:“他不会留下来的。”汉王说:“任命他为大将。”萧何说:“太好了。”于是,汉王打算召韩信前来,拜他为大将。萧何说:“大王素来傲慢无礼,如今拜大将犹如呼喊小孩子一样,这正是韩信所以
去也。必欲拜之,择日斋戒,设坛具礼,乃可耳。”王许之。
诸将皆喜,人人自以为得大将,至拜,乃韩信也,一军皆惊。礼毕,上坐。王曰:“丞相数言将军,将军何以教寡人乎?”信辞谢,因曰:“大王自料,勇悍仁强孰与项王?”王默然良久曰:“不如也。”信再拜贺曰:“惟信亦以为大王不如也。然臣尝事项王,请言项王之为人也:项王喑叱咤,千人皆废,然不能任属贤将,此匹夫之勇耳。见人慈爱,言语呕呕,至人有功当封爵者,印刓敝,忍不能予,此妇人之仁也。虽霸天下,不居关中而都彭城;背约而以亲爱王,诸侯不平;逐义帝,置江南;所过残灭,民不亲附;名虽为霸,实失天下心,故其强易弱。今大王诚能反其道,任天下武勇,何所不诛!以天下城邑封功臣,何所不服!以义兵从思东归之士,何所不散!且三秦王将秦子弟数岁,所杀亡不可胜计;又欺其众,降诸侯,及项王坑秦卒,唯此三人得脱。秦父兄怨之,痛入骨髓,而楚强以威王之。大王入关,秋毫无所害,除秦苛法;于诸侯之约,又当王关中,而失职入汉中,秦民无不恨者。今举而东,三秦可传檄而定也。”王大喜,自以为得信晚。遂部署诸将,留萧何收巴、蜀租,给军粮食。
离去的原因。如果决心打算拜他为大将,就要选择好日子,进行沐浴斋戒,设置拜将坛,准备好一切礼仪,这才可以。”汉王应许了。
诸将听说后人人欢喜,都以为自己能当上大将。到了拜大将的时辰,大家才知道所拜的人是韩信,全军为之震惊。礼仪完毕,韩信入座。汉王说:“丞相多次提起将军,将军有什么高见来教导寡人吗?”韩信谦让一番,便对汉王说:“大王自己估计,就勇敢、剽悍、仁爱、刚强等方面来看,比起项王怎么样?”汉王沉默许久,说道:“我不如他。”韩信拜了再拜,赞许说:“我也认为大王在这些方面不如项王。不过,我曾经事奉过项王,请让我谈谈他的为人:项王一旦厉声怒喝,千百人都会吓得失魂落魄,然而不能任用贤良的将领,这不过是匹夫之勇。项王对人慈爱,言语温和,但是当将领有功应该封爵时,他却把封爵的印信拿在手里,印被磨损了也不舍得授给人家,这不过是妇人之仁。项王虽然称霸天下,却不据守关中而建都彭城;背弃约定而把自己的亲信分封为王,诸侯愤愤不平;把义帝赶走,安置到江南;凡是项王军队所经过的地方,无不惨遭杀戮破坏,百姓不愿意亲附他;名为霸王,实际上已经丧失天下民心,所以他的强大很容易转化为衰弱。现在大王如果确实能够反其道而行之,任用天下勇敢善战的人,有什么敌人不能消灭呢!拿出天下的城邑封赏给有功之臣,有什么人不心悦归服呢!率领正义之师,顺从思念东归的将士,有什么要塞险阻攻不破呢!再说分封在秦地的三个秦王,他们率领秦国子弟作战有好几年了,其中被杀死和逃亡的不计其数;他们又欺骗众人,投降诸侯军,结果被项王全部坑杀,只有这三个人得以脱险。秦国的父老兄弟怨恨这三个人,恨之入骨,而项王倚仗自己的威势,强行把这三个人封为秦王。大王入关,却秋毫无犯,还废除了秦朝苛刻的法令;按照各诸侯的约定,大王本应在关中为王,然而大王失去了关中的封爵而去了汉中,秦地的百姓没有不怨恨的。现在大王举兵东进,三秦之地只要发出一道檄文就可以平定。”汉王大喜,自己认为得到韩信太迟了。于是部署诸将,留下萧何收取巴、蜀地区的赋税,以便供给军饷。
八月,从故道出,章邯迎战,败走废丘。王至咸阳,欣、翳皆降。张良遗项王书曰:“汉王失职,欲得关中,如约即止,不敢东。”又以齐、梁反书遗之,羽以故无西意,而北击齐。
西楚立郑昌为韩王。 燕王荼弑辽东王广。 王陵以兵属汉。
陵,沛人,聚党居南阳。至是,始以兵属汉。楚执其母,欲以招之。其母因使者语陵曰:“汉王长者,终得天下,无以我故持二心。”遂伏剑而死。
丙申(前205) 西楚二年,汉二年。是岁,楚、常山、河南、韩、殷、雍、魏七国皆亡。凡二大国,及代、九江、衡山、临江、燕、齐六小国,为八国。又赵王歇后元、代王陈余、韩王信皆元年,而齐王假王,广代立,定十二国。
冬十月,西楚霸王项籍弑义帝于江中。
项籍使人趣义帝行,其大臣稍稍叛之,籍乃密使吴芮、黥布、共敖击杀之江中。
陈余以齐兵袭常山,常山王耳走汉,代王歇复为赵王,立余为代王。
初,田荣数负项梁,又不从楚击秦,以故不封。陈余不从入关,亦不封。客或说羽曰:“张耳、陈余一体,今耳王,余不可不封。”羽不得已,封之三县。余怒,使人说齐王荣曰:“项羽为天下宰不平,尽王诸将善地,徙故王于丑地,愿大王资余兵击常山,复赵王。”齐王许之,共袭常山。耳亡走汉,余迎代王歇复王赵,歇立余为代王。余留傅赵王,
八月,汉王率军从故道出兵,章邯迎战,失败后逃到废丘。汉王到达咸阳,司马欣、董翳都投降了。张良给项王写了一封信,信中说:“汉王失去了应该封他的爵位,打算再得到关中,如果能够按照原来的约定成为关中王,就马上停止用兵,不再向东进军。”他又把齐、梁两地的反楚的信件送给项羽,项羽因此也就打消了向西进攻的念头,改为向北攻击齐地。
西楚项王立郑昌为韩王。 燕王臧荼杀死辽东王韩广。王陵领兵归附汉王。
王陵是沛县人,他曾经聚集党徒驻扎在南阳。至此时,他才带兵归附汉王。楚王抓住王陵的母亲,打算以此召回王陵。他的母亲让使者转告王陵说:“汉王是位长者,最终会得到天下,不要因为我的缘故有二心。”说完就伏剑自杀了。
丙申(前205) 西楚霸王二年,汉王二年。这一年,楚、常山、河南、韩、殷、雍、魏七国都灭亡了。两个大国,和代、九江、衡山、临江、燕、齐六小国,共八国。又有赵王歇后元、代王陈余、韩王信都是元年,而齐王田假被封王,田广代其位而为齐王,这是十二国。
冬十月,西楚霸王项籍派人在长江中杀害了义帝。
项羽派人催促义帝前往江南,义帝的左右大臣也渐渐背叛了他,项羽便秘密派遣吴芮、英布、共敖在长江中杀害了义帝。
陈余以齐军袭击常山,常山王张耳兵败逃到汉王那里,代王赵歇又重新恢复为赵王,赵歇立陈余为代王。
起初,田荣多次有负于项梁,又不随从楚军攻打秦军,所以没有受封。陈余不随从入关,也没有受封。宾客劝项羽说:“张耳、陈余是一起的,现在张耳为王,陈余不能不封。”项羽不得已,封给陈余三县。陈余生气,派人劝齐王田荣说:“项羽作为天下的主事人太不公平,把好地方全给了各位将领,却改封故王到坏地方去。希望大王资助我兵力攻打常山,恢复赵王的封地。”齐王田荣答应了他,共同攻打常山。张耳兵败逃到汉王那里,陈余迎接代王赵歇回到赵地,赵歇立陈余为代王。陈余留下来辅佐赵王,
而使夏说守代。
汉王如陕,镇抚关外父老。 河南王阳、韩王昌降汉。十一月,汉立韩王孙信为韩王。 汉王还都栎阳。 春正月,楚击齐,王荣败走死。楚复立田假为齐王。
项羽所过烧夷城郭、室屋,坑其降卒,系虏老弱、妇女,多所残灭,齐民相聚叛之。
三月,汉王渡河,魏王豹降,虏殷王卬。以陈平为护军中尉。
阳武人陈平,家贫,好读书。里中社,平为宰,分肉食甚均。父老曰:“善,陈孺子之为宰。”平曰:“嗟乎,使平得宰天下,亦如是肉矣。”事魏王咎,为太仆。不用,去,事项羽。殷王反,羽使平击降之;还,拜都尉,赐金二十镒。及汉下殷,羽怒,将诛定殷将吏。平惧,乃封其金与印,使使归羽,乃挺身杖剑,间行归汉。因魏无知求见,王与语说之,问:“居楚何官?”曰:“为都尉。”即拜都尉,使参乘,典护军,诸将尽欢。王闻之,益厚平。周勃等言于王曰:“陈平虽美如冠玉,其中未必有也。居家时,尝盗其嫂,今为护军,多受诸将金。平,反覆乱臣也,愿王察之。”王召让魏无知,无知曰:“臣所言者能也,王所问者行也。今有尾生、孝己之行,而无益胜负之数,王何暇用之乎!”王召让平曰:
而派遣夏说去守代。
汉王到了陕县,安抚关外的父老。 河南王申阳、韩王郑昌投降了汉王。 十一月,汉王立原韩襄王的孙子韩信为韩王。
汉王回到栎阳,并建立都城。 春正月,楚国攻打齐国,齐王田荣兵败,在逃亡中被杀。楚王又重新立田假为齐王。
项羽所过之处,肆意焚烧、摧毁城郭和房屋,坑杀齐军的降兵,掳掠齐国的老弱、妇女,残杀无辜,齐国的百姓便聚集起来反叛项羽。
三月,汉王渡过了黄河,魏王魏豹投降,汉军俘虏了殷王司马卬。汉王任命陈平为护军中尉。
阳武人陈平,他的家境贫穷,却很喜欢读书。乡里遇上社日时,由陈平主管社事,他分肉食分得非常均匀。乡里父老们说:“陈孺子管分肉的事管得好啊!”陈平说:“唉,倘若有机会叫我管理天下,我也会像分肉一样。”陈平曾经事奉魏王咎,做过他的太仆。后来魏王又不用他了,于是陈平离开魏王,去事奉项羽。殷王司马卬反楚,项羽派遣陈平去攻打殷王,迫使殷王投降。陈平返回后,项羽任命他为都尉,赏赐他二十镒黄金。等到汉王打败殷王司马卬时,项羽很恼怒,准备诛杀平定殷国的将吏。陈平害怕,便把项羽封给他的官印和赏赐的黄金包起来,派使者归还项羽,然后挺身佩剑,偷偷跑到汉王那里,打算归附汉王。陈平通过魏无知求见汉王,汉王与他谈了话,很高兴,问道:“你在楚国做什么官?”陈平说:“做都尉。”于是拜他为都尉,让他陪乘,又让他主管护军。诸位将领听说后,都喧哗起来。汉王知道后,更加厚待陈平。周勃等人对汉王说:“陈平虽然长得美如冠玉,但是骨子里未必有什么真货色。他在家里时,曾经偷过自己的嫂子,现在当护军,又多次接受诸将的贿赂。陈平是个反覆的乱臣,希望大王详察。”于是汉王把魏无知召来,责备了他,魏无知说:“我所讲的是他的才能,大王所责问我的是他的品行。假设现在有像尾生、孝己这样品行的人,但却对战争的胜负毫无裨益,大王哪有闲暇使用他们呢?”汉王又把陈平召来,责问他说:
“先生事魏不中,事楚而去,今又从吾游,信者固多心乎!”平曰:“魏主不能用臣故去,项王不能信人,所任爱,非诸项即妻之兄弟,臣闻汉王能用人,故来归。然裸身来,不受金无以为资。诚臣计画,有所采者,愿大王用之;使无可用者,金具在,请封输官,得乞骸骨。”王乃谢平,厚赐之,拜护军中尉,尽护诸将,诸将乃不敢复言。
汉王至洛阳,为义帝发丧,告诸侯讨项籍。
汉王至洛阳新城,三老董公遮说曰:“顺德者昌,逆德者亡。兵出无名,事故不成。故曰:‘明其为贼,敌乃可服。’项羽无道,放杀其主,天下之贼也。夫仁不以勇,义不以力,大王宜率三军为之素服,以告诸侯而伐之,则四海之内莫不仰德,此三王之举也!”于是汉王发丧,哀临三日,告诸侯曰:“天下共立义帝,北面事之。今项羽弑之,大逆无道!寡人悉发关中兵,收三河士,愿从诸侯王击楚之杀义帝者。”
夏四月,齐王荣弟横立荣子广为王,击王假走之。汉王率五诸侯兵伐楚,入彭城。项籍还破汉军,以汉太公、吕后归。
项羽虽闻汉东,欲遂破齐而后击汉,以故汉王得率五诸侯兵,凡五十六万人伐楚。彭越收魏地得十余城,至是将其兵三万人归汉,请立魏后。汉王曰:“西魏王豹,真魏后。”乃以彭越为魏相国,将其兵略梁地。遂入彭城,收其
“先生事奉魏王不中意,事奉楚王不久又离去,如今又投奔我,讲信用的人难道这样多心吗!”陈平说:“魏王不能用我,我所以离去;项王不能信任人,所重用宠爱的,不是项家人便是妻子的兄弟,我听说汉王能够用人,所以投奔归附。然而我空身而来,不接受馈金无法生活。如果我的策划确实有值得采取的,希望大王可以任用我;如果我的策划无所可取,这些馈金都在,请求把馈金封存没收入官,允许我辞职还乡。”汉王便向陈平道歉,给他丰厚的赏赐,拜他为护军中尉,统管所有将领,诸将于是不敢再议论纷纷。
汉王到达洛阳,为义帝发丧,通告诸侯讨伐项籍。
汉王到了洛阳的新城,三老董公在路上拦着他说道:“顺德者昌,逆德者亡。兵出无名,事故不成。所以说:‘让天下都清楚谁是盗贼,这个盗贼才可以被制服。’项羽是无道之人,驱逐并杀死了他的君主义帝,他就是天下的盗贼。仁德不靠勇武,信义不靠强力,大王应当率领三军为义帝服丧,并通告各诸侯来讨伐他,那么四海之内都会敬仰您的大德,这是效仿夏、殷、周三王的行为啊!”于是汉王为义帝发丧,举哀守丧三天,然后通知各诸侯说:“天下共立义帝,对他北面称臣。如今项羽杀害义帝,实属大逆不道!寡人要尽发关中军队,征收河内、河南、河东三郡将士,愿意与各诸侯王一起共同攻打楚国中杀害义帝的人。”
夏四月,齐王田荣的弟弟田横拥立田荣的儿子田广为齐王,攻击齐王田假,并把他赶跑。 汉王率领五个诸侯的军队讨伐楚王,进入彭城。项羽返回来击败了汉军,并押着汉王的父亲和吕后回去。
项羽虽然听说汉王率军东进,但是打算攻破齐国后再攻打汉王,所以让汉王有机会率领五个诸侯国的军队,总计五十六万人来讨伐楚国。彭越夺取了魏地十多座城邑,此时,他率领军队三万人来归属汉王,并请求汉王封魏国国君的后裔为王。汉王说:“如今西魏王魏豹便是真正的魏国后裔。”便任命彭越为魏国国相,派他率兵攻取魏地。于是汉王进入彭城,收取了那里的
货宝、美人,日置酒高会。羽闻之,自以精兵三万还击,破汉军。汉军入谷、泗及睢水,死者二十余万人,水为不流。围汉王三匝。会大风昼晦,王乃得与数十骑遁去。欲过沛收家室,道逢子盈及女载以行,而太公、吕后为楚军所获。诸侯复背汉与楚。王间往从吕后兄周吕侯于下邑,收其兵。
汉王遣随何使九江。
初,项羽击齐,征兵九江,黥布称疾,遣将将数千人往。及汉入彭城,布又不佐楚。羽由是怨之。至是汉王西过梁地,问群臣曰:“吾欲捐关以东,等弃之,谁可与共功者?”张良曰:“九江与楚有隙,彭越与齐反梁地,此两人可急使。而汉将独韩信可属大事,当一面。捐之此三人,则楚可破也。”王谓左右曰:“孰能为我使九江,令倍楚?留项王数月,我取天下可以百全。”谒者随何请使,王遣之。
五月,汉王至荥阳。
王至荥阳,诸败军皆会,萧何发关中老弱未傅者,悉诣荥阳,汉军复大振。楚以故不能过荥阳而西。汉遂筑甬道属之河,以取敖仓粟。
魏王豹叛汉。 汉王还栎阳,立子盈为太子。 汉兵围废丘,雍王邯自杀,尽定雍地。 关中饥,人相食。 秋八月,汉王如荥阳,命萧何守关中,立宗庙、社稷。
财物珍宝和美女,天天设宴聚饮。项羽听说后,亲自率领精锐部队三万人返回,攻击并打败了汉王的军队。汉军败逃落入地谷水、泗水和睢水,被斩杀、溺死二十多万人,尸体塞住河道,水为之不流。项羽军队包围了汉王,里外足有三层。适逢刮起大风,天地昏暗,汉王才与数十个骑兵得以脱围逃去。汉王打算经过沛县,接取家室一起走,在半路上遇到长子刘盈和女儿,便让他们乘车同行。汉王的父亲和吕后被楚军抓获。于是,诸侯又背弃汉王,归附楚王。汉王从小路投奔到吕后的哥哥周吕侯驻扎的下邑,收集部下溃散的士兵。
汉王派遣随何出使九江。
起初,项羽攻打齐国,向九江王征调军队,九江王英布声称生病,只派了一位将军带了几千人前往。及至汉王进入彭城,英布又不帮助楚王。因此,项羽怨恨英布。此时,汉王西过梁地,问群臣们说:“我打算把函谷关以东地区送给别人,不要了,你们看给谁可以与我共同建功立业呢?”张良说:“九江王英布与楚王有矛盾,彭越与齐王田荣联合正在梁地反楚,这两个人可以马上任用。而汉王的将领,只有韩信可以委任大事,能够独当一面。如果把关东地区送给这三个人,那么楚军可以被打败。”汉王又对左右的臣僚们说:“谁能为我出使九江,让九江王背弃楚国?拖住项王几个月,我们夺取天下就有百分之百的把握了。”谒者随何请求担任出使任务,汉王便派他前往。
五月,汉王到达荥阳。
汉王到达荥阳后,各路败军都前来会合,萧何又将关中没有登记入徭役册的老弱之人征调为兵,全部派往荥阳,于是汉军的声势又重新大振。楚军因此不能越过荥阳而向西进军。汉军就在这里修建甬道,直抵黄河边上,以便从敖仓运输粮食。
魏王魏豹背叛汉王。 汉王回到栎阳,立儿子刘盈为太子。
汉军围攻废丘,雍王章邯自杀,全部平定了雍地。 关中闹饥荒,出现人吃人的现象。 秋八月,汉王前往荥阳,命令萧何守卫关中,并修建宗庙、社稷。
王如荥阳,命萧何侍太子守关中,为法令约束,立宗庙、社稷,事有不及奏决者,辄以便宜施行,上来以闻。计关中户口,转漕,调兵以给军,未尝乏绝。
汉韩信击魏,虏王豹,遂北击赵、代。
汉使郦生说魏王豹,且召之。豹不听,曰:“汉王慢而侮人,骂诸侯、群臣如骂奴耳,吾不忍复见也。”于是汉王以韩信为左丞相,与灌婴、曹参俱击魏。王问食其:“魏大将谁也?”对曰:“柏直。”王曰:“是口尚乳臭,安能当韩信!”“骑将谁也?”曰:“冯敬。”曰:“虽贤不能当灌婴。”“步卒将谁也?”曰:“项它。”曰:“不能当曹参。吾无患矣。”信亦问:“魏得无用周叔为大将乎?”曰:“柏直也。”信曰:“竖子耳。”遂击虏豹,定魏地。信请兵三万人,愿以北举燕、赵,东击齐,南绝楚粮道。王遣张耳与俱。九月,破代兵,禽夏说。
丁酉(前204) 西楚三年,汉三年。是岁,赵、代、九江三国亡。二大国并衡山、临江、燕、齐、韩五小国,凡七国。
冬十月,韩信大破赵军,禽王歇,斩代王余,遣使下燕。
韩信、张耳击赵,赵聚兵井陉口,号二十万。广武君李左车谓陈余曰:“信、耳乘胜远斗,其锋不可当。今井陉之道,车不得方轨,骑不得成列,其势粮食必在后。愿假臣奇兵三万,从间道绝其辎重,足下深沟高垒,勿与战。彼前不得
汉王前往荥阳,命令萧何侍奉太子守卫关中,制定各种规章、法令,修建宗庙、社稷,遇有来不及上奏裁决的事情就灵活处理,待汉王回来后再报告。萧何在关中清查户口,转运军粮,调配兵力以补充军队,从来没有困乏间断过。
汉将韩信攻打魏国,俘虏了魏王魏豹,于是向北进攻赵地、代地。
汉王派郦食其劝说魏王魏豹,并且召他来荥阳。魏豹不从,说:“汉王傲慢,又好侮辱人,骂诸侯、群臣如同骂奴才一样,我不愿意再见到他。”于是,汉王任命韩信为左丞相,与灌婴、曹参一同攻打魏国。汉王问郦食其:“魏国的大将是谁?”郦食其回答说:“柏直。”汉王说:“是个乳臭未干的人,怎能抵挡韩信!”汉王又问:“骑兵将领是谁?”郦食其回答说:“冯敬。”汉王说:“虽然是个贤将,但比不上灌婴。”汉王又问:“步兵将领是谁?”郦食其回答说:“项它。”汉王说:“比不上曹参。这我就放心了。”韩信也问:“魏国没有能够用周叔为大将吧?”郦食其说:“用的是柏直。”韩信说:“不过是个无知的小子而已。”于是出兵进击,俘虏了魏豹,平定了魏地。韩信请求率领三万士兵,愿意向北夺取燕、赵,向东袭击齐地,向南切断楚军的粮道。于是汉王派遣张耳与韩信一起出兵。九月,韩信攻破代军,擒获夏说。
丁酉(前204) 西楚霸王三年,汉王三年。这一年,赵、代、九江三国灭亡。二大国加上衡山、临江、燕、齐、韩五小国,共七国。
冬十月,韩信大破赵军,擒获赵王赵歇,斩杀了代王陈余,派遣使者使燕国归降了汉王。
韩信、张耳攻打赵国,赵国把军队集结在井陉口,号称二十万人。广武君李左车对陈余说:“韩信、张耳乘胜远来战斗,其锋锐不可当。现如今这条井陉之道,车辆不能并行,骑兵不能成列,由于这种情况,随军的粮草必然落在后面。希望暂时拨给我奇兵三万人,从小道去切断他们的输送粮草物资的车辆,而足下据守在深沟高垒之中,不要与他们作战。这样,他们向前不能
斗,退不得还,野无所掠,不十日而两将之头可致麾下。否则,必为二子所禽矣。”余尝自称,义兵不用诈谋奇计,不用左车策。信间视知之大喜,乃敢遂下。未至井陉口,止舍。夜半传发,选轻骑二千人,人持一赤帜,从间道萆山而望赵军,戒曰:“赵空壁逐我,即疾入赵壁,拔其帜而易之。”令裨将传餐,曰:“今日破赵会食!”乃使万人先行,出,背水阵,赵军望见皆大笑。
平旦,信建大将旗鼓,鼓行出井陉口,赵开壁击之,大战良久。于是信、耳佯弃鼓旗,走水上军,赵果空壁逐之。信所遣骑驰入赵壁,拔赵帜,立汉帜。水上军皆殊死战。赵军已失信等,欲归壁,见帜大惊,遂乱遁走。汉兵夹击,大破之,斩陈余,禽赵王歇。
诸将毕贺,因问曰:“兵法:‘右倍山陵,前左水泽。’今背水而胜,何也?”信曰:“兵法不曰‘陷之死地而后生,置之亡地而后存’乎?且信非得素拊循士大夫也,所谓‘驱市人而战之’,非置死地使人自为战,彼将皆走,尚可得而用之乎!”诸将皆服。信以千金募生得李左车者,解其缚,东乡坐,师事之。问曰:“仆欲北攻燕,东伐齐,何若而有功?”左
战斗退却又无路可回,野外没有什么东西可以抢掠,不出十日,韩信、张耳两个人的头颅就可以献到您的帐下。否则,必定被这两个人生擒。”陈余曾经自称,作为义兵不用诈谋奇计,因此没有采纳李左车的计策。韩信通过间谍得知这一情况后,非常欢喜,这才敢率军直下。在距离井陉口还有一段路的地方,停下来休息。夜半时,传令出发,挑选二千名轻骑,每人手持一面赤色旗子,从小路上山,隐蔽在山后,观察赵军的动静,并告诫他们说:“赵军一旦倾巢而出来追杀我军,你们就迅速冲进赵军的营垒,拔掉赵军的旗帜而换上汉军的旗帜。”又命令副将传送给战士们一些食物,并说道:“今天打败赵军后再会餐!”韩信随即派出一万人首先进军,从营寨出来后,背靠河水摆开战阵,赵军望见后都大笑起来。
天刚亮,韩信树立大将的旗帜,敲起战鼓,冲出井陉口,赵军于是打开营寨,出击汉军,双方激战不已。这时,韩信、张耳假装丢掉战鼓和旗帜,败逃到河边的阵地,于是赵军倾巢而出,追击汉军。韩信早已派遣的二千骑兵飞快地冲进赵军营寨,拔掉原来的旗帜,竖起汉军的旗帜。韩信这边在河边的将士拼死战斗。赵军见不可能擒获韩信等人,便打算返回营寨,但是当他们发现旗帜已经换了样后,大吃一惊,顿时混乱起来,纷纷逃走。汉军两头夹击,大败赵军,斩杀陈余,擒获了赵王赵歇。
各位将领都来向韩信祝贺,趁机问道:“兵法上说:‘列阵布兵要右边靠着山陵,前面对着川泽。’如今背水列阵却打了胜仗,这是什么原因?”韩信说:“兵法上不是又说‘陷之死地而后生,置之亡地而后存’吗?再说我的部下并非是训练有素的将士,而是人们所说的‘驱赶着街上的老百姓去打仗’,如果不把他们置之死地使他们为自己的生存而战,一旦他们见到危险都逃跑,怎么还能用他们去作战呢?”诸将听了都很佩服。韩信拿出千金悬赏能够活捉李左车的人,不久便将其抓获,韩信亲自解开捆绑李左车的绳子,请他面向东坐下,把他当作老师对待。韩信问道:“我打算向北攻打燕国,向东讨伐齐国,怎样做才能成功呢?”左
车谢曰:“臣败亡之虏,何足以权大事?”信曰:“诚令成安君听足下计,信亦已禽矣。今愿委心归计,足下勿辞!”左车曰:“将军虏魏王,禽夏说,不终朝而破赵二十万众,威震天下,此将军之所长也。然众劳卒罢,其实难用,燕若不服,齐必自强,此将军之所短也。善用兵者,不以短击长而以长击短。为将军计,莫若按甲休兵,北首燕路,而遣辩士奉书于燕,暴其所长,燕必不敢不听从。燕已从而东临齐,虽有智者,不知为齐谋矣。兵固有先声而后实者,此之谓也。”信从其策,燕从风而靡。遣使报汉,请以张耳王赵,汉王许之。
是月晦,日食。 十一月晦,日食。 十二月,随何以九江王布归汉。
随何至九江,说黥布曰:“汉王使臣敬进书大王御者,窃怪大王与楚何亲也?”布曰:“寡人北乡而臣事之。”何曰:“大王与楚俱为诸侯,而北乡臣事之者,必以楚为强可托国也。项王伐齐,身负版筑,为士卒先。大王宜悉众自将,为楚前锋,乃发四千人以助楚。汉入彭城,项王未出齐也。大王宜悉兵渡淮,日夜会战彭城下,乃无一人渡淮者,垂拱而观其孰胜。夫托国于人者固若是乎?大王提空名以乡楚而欲厚自托,臣窃为大王不取也。然大王不倍楚者,以汉为弱也。夫楚虽强,天下负之以不义之名,以其背盟约而杀义帝也。今汉王收诸侯,守荥阳,下蜀、汉之粟,坚守
车谦让地说:“我是个逃亡的俘虏,哪有资格评论军机大事?”韩信说:“如果确实能够让成安君听取足下的计策,我也就早被擒获了。现在我愿意倾心听取足下的计策,足下千万不要推辞!”李左车说:“将军俘虏了魏王,活捉了夏说,不到一个上午就击败了赵国二十万军队,威震天下,这是将军的长处。然而众人辛劳,士卒疲惫,实在是难以继续作战,倘若燕国不屈服,齐国必定备战自强,这是将军的短处。善于用兵打仗的人,不会拿自己的短处去攻击敌人的长处,而是拿自己的长处去攻击敌人的短处。为将军考虑,不如按兵不动,休养士卒,把军队部署在通往燕国的要冲,而后派遣辩士送信给燕国,显示自己的长处,燕国势必不敢不服从。一旦燕国屈服,再调动军队,向东兵临齐国,就是齐国有大智之人,也无法替齐国出谋划策了。用兵之计,本来就有先声而后实的,我讲的就是这个道理。”韩信听从了李左车的计策,燕国闻风而降。韩信派使者向汉王报告,请求任命张耳为赵王,汉王同意。
十月最后一天,出现日食。 十一月最后一天,出现日食。十二月,随何带着九江王英布归附了汉王。
随何到了九江,劝英布说:“汉王派我把书信敬呈到大王面前,我暗中奇怪大王与项王为何这样亲近?”英布说:“我是以臣子的身份面北事奉他的。”随何说:“大王与项王同为诸侯,却面北臣事他,必定是认为楚国强大,可以依托了。项王攻打齐国时,他亲自背负修筑营墙的工具,身先士卒地冲杀。按说大王也应该率领自己的全部兵马为楚国打前锋,而大王才发兵四千人来帮助楚国。汉军攻入彭城时,项王还没有离开齐国。按说大王也应该率领自己的全部兵马渡过淮河,日日夜夜参与彭城的战斗,而大王却没有派出一人渡过淮河,袖手旁观,坐看谁胜谁负。难道把自己的国家托付给人就是这样的吗?大王徒有臣服楚国的虚名而却想把自己完全托付给楚国,我个人认为这样做不足取。所以大王不背弃楚国的原因,不过是认为汉王比较软弱。楚王虽然强大,但是天下人都认为他不仁不义,因为他违背盟约而又斩杀义帝。如今汉王联合诸侯,守卫荥阳,从蜀、汉运来粮食,坚守
而不动。楚人深入敌国,老弱转粮,进不得攻,退不能解。楚不如汉,其势亦易见矣。大王不与万全之汉而自托于危亡之楚,臣窃为大王不取也。”布阴许之,未敢泄。
楚使者在传舍,方急责布发兵。何直入曰:“九江王已归汉,楚何以得发兵?”因说布杀楚使而攻楚。楚击破之,布乃间行与何归汉。十二月至汉,汉王方踞床洗足,召布入见。布悔怒欲自杀。及出就舍,帐御、食饮、从官皆如汉王居,布又大喜过望。汉益其兵,与俱屯成皋。
汉遣郦食其立六国后,未行而罢。
楚数侵夺汉甬道,汉军乏食。郦食其曰:“昔汤放桀,武王伐纣,皆封其后。秦伐诸侯,灭其社稷。今诚能立六国后,其君臣百姓必皆戴德慕义,愿为臣妾。大王南乡称霸,楚必敛衽而朝。”王曰:“善!趣刻印,先生因行佩之矣。”未行,张良来谒,王方食,具以告良。良曰:“臣请借前箸为大王筹之:昔汤、武封桀、纣之后者,度能制其死生之命也,今大王能制项籍之死命乎?武王入殷,发粟散钱,偃革为轩,休马放牛,示不复用,今大王能之乎?且天下游士,离亲戚,弃坟墓,从大王游者,徒欲望咫尺之地。今复
而不出战。楚军深入敌国,老弱残兵从远地转运粮食,进不能攻,退不能守。所以楚不如汉,这种形势是显而易见的。大王不结好于万无一失的汉王,却把自己托付给行将灭亡的楚王,我认为大王的做法不足取。”英布私下答应,没有敢公开宣布。
此时,楚国的使者住在驿馆里,正在急着督责英布发兵。随何径直进入驿馆,对楚国使者说:“九江王已经归属汉王了,楚国凭什么让他发兵?”因此劝说英布杀掉楚国使者,起兵攻打楚国。楚军打败了英布,英布就从小道偷偷前行,与随何一起归附汉王。十二月,英布到达汉王那里。当时汉王正坐在床边洗脚,召见英布。英布进去后,看到这种情形又后悔又生气,打算自杀。等英布走出来到了自己的住所时,一看这里的帷帐、饮食、侍从官员,都与汉王的住所相同,不禁又大喜过望。汉王给英布增派士卒,和他一起驻扎在成皋。
汉王派遣郦食其去分封六国国君的后裔,还没有出发就停止了。
楚军多次袭击截夺汉军运粮的通道,汉军因此缺乏粮食。郦食其说:“从前商汤放逐夏桀,周武王讨伐商纣,但却都封了他们的后裔。秦朝讨伐诸侯,把他们的国家都消灭了。现在如果真的分封六国的后裔,各诸侯国的君臣和百姓必然都对大王感恩戴德,仰慕大王的仁义,甘愿做大王的臣属。大王一旦面南称帝,称霸天下,那么楚国必然会整理衣襟,恭敬地前来朝拜。”汉王说:“好!快去刻制印信,先生就可以带上出使了。”还没有出发,张良前来进见汉王,汉王正在吃饭,便把郦食其的话全告诉张良了。张良说:“让我借助面前的筷子为大王筹划一下:从前商汤和周武王所以能够分封夏桀、商纣的后代,是因为考虑到能够控制他们生死的命运,如今大王能够控制项羽的生死存亡吗?周武王进入殷都后,发放粮食,散发金钱,废掉兵车,改为乘车,把战马和运输军备物资的牛放牧起来,以表示不再用兵打仗,如今大王能够做到吗?况且天下游说之士,远离亲戚,放弃祖坟,跟从大王南征北战,只是盼望着得到一小块封地。倘若现在重新
立六国后,游士各归事其主,大王谁与取天下乎?且夫楚唯无强,六国复挠而从之,大王焉得而臣之?诚用客谋,大事去矣!”汉王辍食吐哺,骂曰:“竖儒几败而公事!”令趣销印。
夏四月,楚围汉王于荥阳。亚父范增死。
汉王谓陈平曰:“天下纷纷,何时定乎?”平曰:“项王骨鲠之臣,亚父、钟离昧之属,不过数人耳。项王为人,意忌信谗,诚能捐金行间以疑其心,破楚必矣。”王乃与平黄金四万斤,不问其出入。平多纵反间,言:“昧等功多不得裂地,欲与汉灭楚而分其地。”羽果疑昧等。及楚围荥阳急,汉王请和。羽使至汉,陈平为太牢具,举进而佯惊曰:“吾以为亚父使也!”乃持去,而更以恶草具进。使归以报,羽大疑亚父。亚父欲急攻下荥阳,羽不听。亚父怒曰:“天下事大定矣,君王自为之,愿请骸骨归。”未至彭城,疽发背死。
五月,汉王走入关。彭越击楚,楚还兵击之,汉王复军成皋。
楚围荥阳益急,汉将军纪信曰:“事急矣,臣请诳楚。”乃乘王车,出东门曰:“食尽,汉王降楚。”皆之城东观。王乃令周苛守荥阳,而与数十骑出西门去。羽烧杀信。王入
分封六国的后裔,使游说之士各自回去事奉自己的君主,那么大王还能依靠谁去夺取天下呢?再说除非楚国不会强大,一旦强大了,新分封的六国的后裔再重新屈从楚国,那么大王又如何让他们臣服于汉呢?如果真要采纳了郦食其的谋划,大王统一天下的大事就全完了!”汉王听了这番话后饭也不吃了,把嘴里的东西吐出来,大骂道:“这个臭儒生,险些坏了你老子的大事!”当即下令赶紧销毁那些印信。
夏四月,楚军在荥阳包围了汉王。亚父范增去世。
汉王对陈平说:“如今天下纷乱,何时才能平定呢?”陈平说:“项王的刚正不阿的大臣,像亚父范增、钟离昧之类,不过几个人。项王的人品,好猜忌别人,容易听信谗言,如果能够拿出钱来施行反间之计,以此造成项王的疑心,打败楚军是不成问题的。”汉王就拨给陈平四万斤黄金,不过问他使用情况。于是陈平派出许多间谍,散布说:“钟离昧等人觉得自己功劳大却得不到封地,打算与汉王一起消灭楚国,平分楚国的土地。”项羽果然开始怀疑钟离昧等人。及至楚军围困荥阳,情况紧急,汉王请求讲和。项羽便派使者到汉王那里,陈平故意派人准备了丰富盛大的宴席,命人端去款待楚国的使者,一见到使者,便假装吃惊地说:“我还以为是亚父的使者呢?”于是端着饭菜又退了回去,换了一些粗劣的饭菜送上来。使者回去后报告了项羽,项羽对亚父范增产生了很大的疑心。亚父范增打算迅速攻下荥阳,项羽不同意。亚父范增生气地说:“天下大局已定,君主自己干吧,希望允许我告老还家。”范增还没有到达彭城,由于背上的毒疮发作就死去了。
五月,汉王逃进关中。彭越进攻楚军,楚军又返回来攻打彭越,汉王于是又占领了成皋。
楚军围困荥阳日益紧急,汉将军纪信说:“事情急迫,我请求去诳骗楚军。”于是乘汉王的车,出东门说:“粮食吃完了,汉王准备投降楚国。”楚军都到城东门去观看。汉王趁机命令周苛守卫荥阳,自己和几十个骑兵出西门而去。项羽烧死了纪信。汉王入
关,收兵欲复东。辕生曰:“愿君王出武关,羽必南走,王深壁勿战,令荥阳、成皋间且得休息,而韩信等亦得安辑赵地,连燕、齐,王乃复还荥阳,则楚备多而力分,复与之战,破之必矣。”王从之。羽果南,王不与战。会彭越破楚军,杀薛公,羽东击越,汉王复军成皋。
六月,楚破彭越,还拔荥阳及成皋。汉王走渡河,夺韩信军,遣信击齐。
项羽既破彭越,还拔荥阳,烹周苛,遂围成皋。汉王逃去,北渡河,宿小脩武。晨,自称汉使,驰入赵壁。张耳、韩信未起,即卧内夺其印符,以麾召诸将,易置之。令耳守赵,信收赵兵未发者击齐。楚遂拔成皋,欲西。王欲捐成皋以东,而屯巩、洛以距楚。郦生曰:“王者以民为天,而民以食为天。夫敖仓,天下转输久矣,闻其下藏粟甚多。楚拔荥阳,不坚守敖仓,乃引而东,此天所以资汉也。愿急进兵,收取荥阳,据敖仓之粟,塞成皋之险,杜太行之道,距蜚狐之口,守白马之津,以示诸侯形制之势,则天下知所归矣。”王乃复谋取敖仓。
秋七月,有星孛于大角。 八月,汉王军小脩武,遣人烧楚积聚。
汉王得韩信军,复大振。引兵临河,南乡,欲复与战,郑忠说止。王乃使刘贾、卢绾渡白马津,入楚地,佐彭越,烧楚积聚,以破其业。
彭越下梁十七城,楚复击取之。
关后,聚集人马打算重新东进。辕生说:“希望大王出武关,项羽必定南下,这时大王修筑深沟高垒,坚守不战,使荥阳、成皋一带的汉军得到休息,而韩信等人也可以安抚赵地,联合燕国、齐国,然后大王再返回荥阳,那么楚军防备的地方多,力量分散,再与楚军作战,打败楚军就有把握了。”汉王依计而行。项羽果然南下,汉王不与楚军交锋。当彭越打败楚军,杀死薛公,迫使项羽向东攻打彭越之时,汉王又占领了成皋。
六月,楚军打败彭越,返回时又攻下荥阳和成皋。汉王逃走,渡过黄河,夺取了韩信的军队,派遣韩信攻打齐国。
项羽打败彭越之后,还军攻下荥阳,烹杀了周苛,于是又包围了成皋。汉王逃走,向北渡过黄河,夜宿小脩武驿馆。凌晨时,汉王自称是汉军的使者,飞骑闯入赵军营地。此时张耳、韩信还没有起床,汉王就在卧房内夺取了他们的印信和符节,用以召集诸将,调换了他们的职位。汉王命令张耳坚守赵地,让韩信集结还未出发的赵军去攻打齐国。楚军攻下了成皋,打算向西进军。汉王打算舍弃成皋以东的地区,准备在巩县、洛阳驻军,以便阻挡楚军。郦食其说:“王者以民为天,而民以食为天。敖仓这个地方,各地从这里转运粮食已经很久了,听说那里储藏的粮食非常多。楚军攻下荥阳后,不坚守敖仓,却引兵东去,这是上天拿来帮助汉王啊。希望大王急速进兵,夺取荥阳,占据敖仓的粮食,堵塞成皋的险要,断绝太行的通道,扼守蜚狐口,把守白马津,以此向诸侯显示汉军的攻守形势,这样天下的人就知道自己应该归向谁了。”汉王便又重新考虑夺取敖仓。
秋七月,在大角星附近出现彗星。 八月,汉王驻扎在小脩武,派人去烧楚军积聚的物资。
汉王夺取了韩信的军队后,声势又重新大振。汉王带领军队到达黄河边,面向南方,打算再与楚军交战,郑忠劝说汉王,这才止兵。汉王于是派刘贾、卢绾渡过白马津,深入楚地,协助彭越,焚烧了楚军积蓄的物资,以此破坏楚军的军备基础。
彭越攻下梁地十七座城邑,后来楚军又夺了回去。
彭越下梁地十七城,项羽闻之,使曹咎守成皋,戒曰:“即汉欲战,慎勿与战。”而自引兵东击越所下城,围外黄数日乃降。羽欲尽坑之,外黄令舍人儿,年十三,说羽曰:“彭越强劫外黄,外黄恐,故且降以待大王。今又坑之,百姓安所归心哉!且如此,则从此以东十余城。皆莫可下矣。”羽从之。梁复为楚。
汉王遣郦食其说齐,下之。
郦食其说汉王曰:“今燕、赵已定,唯齐未下。诸田宗强,近楚多诈,虽遣数万之师,未可以岁月破也。臣请得奉明诏说齐王,使为东藩。”王曰:“善。”郦生乃说齐王曰:“王知天下之所归乎?”王曰:“不知也。请问之。”生曰:“归汉。”王曰:“何也?”生曰:“汉王先入咸阳,收天下兵以责义帝之处,立诸侯之后,与天下同其利,天下贤才乐为之用。项王有倍约之名,有杀义帝之负,记人之罪,忘人之功,贤才怨之,莫为之用。故天下之事归于汉王,可坐而策也。今又已据敖仓,塞成皋,守白马,距蜚狐,天下后服者先亡矣。”齐王纳之,遂与汉平而罢守备,日与生纵酒为乐。韩信欲东兵,闻之而止。蒯彻说曰:“将军受命击齐,而汉独发间使下之,宁有诏止将军乎?且郦生一士,伏轼掉三寸舌,下齐七十余城;将军以数万众,岁余乃下赵五十城耳,
彭越攻下梁地十七座城邑,项羽听说后,派曹咎守卫成皋,告诫他说:“即使汉军想打仗,你也要谨慎,不能和汉军交战。”项羽自己带领军队东进,去攻打彭越所夺取的城邑。项羽军队包围了外黄,几日后才投降。项羽打算把城中军民全部活埋,这时外黄令的一个侍从的儿子,年仅十三岁,劝项羽说:“彭越以武力威胁外黄,外黄人害怕,所以暂时投降了他,等待大王解救。如今大王来了又要坑杀我们,百姓怎能安心归顺大王呢!况且这样做了以后,从这里以东的十多座城邑就都不可能攻下了。”项羽依从了这个孩子的话。梁地又重新归属楚国。
汉王派遣郦食其劝说齐王,齐王于是归附汉王。
郦食其劝汉王说:“如今燕国、赵国已经平定,只剩下齐国没有拿下。各支田氏宗族力量强大,又靠近楚国,人多狡诈,即使派出几万军队去攻打,就是花掉年把光景也难以攻破。我请求奉您的诏令去劝说齐王,让他成为东方的藩属。”汉王说:“好。”郦食其便劝说齐王道:“大王您可知道天下将属于谁吗?”齐王说:“不知道。天下都归向哪里?”郦食其说:“归向汉王。”齐王说:“为什么这样说呢?”郦食其说:“汉王是率先进入咸阳的,集结天下的军队,向项王责问义帝的下落,分封各诸侯国的后代,与天下人共享利益,因此天下的贤良人才都愿意为汉王效力。项王有背约的名声,有杀死义帝的罪行,他记恨别人的罪过,却忘掉别人的功劳,贤良人才都怨恨他,没有人愿意为他效力。所以说,天下的统一大事由汉王来完成,是很容易预测的。现在汉王又占据了敖仓的粮食,封堵了成皋,固守白马津,设防蜚狐口,天下诸侯各国后来归服的将会首先被消灭。”齐王采纳了郦食其的建议,于是与汉王讲和,解除了守备,天天与郦食其饮酒作乐。韩信打算向东进兵,听说齐王归服了便停止用兵。蒯彻劝韩信说:“将军受诏攻打齐国,而汉王只是派了一个进行游说的密使去说服齐王归附,难道有诏令禁止将军进攻吗?况且郦食其一介儒生,俯身在车前横木上,鼓弄他的三寸不烂舌,就拿下齐国七十多座城邑;而将军率领着几万的人马,一年多才拿下赵国五十座城邑,
为将数岁,反不如一竖儒之功乎!”信遂渡河。
戊戌(前203) 西楚四年,汉四年。
冬十月,汉韩信袭破齐,齐王烹郦食其,走高密。 汉王复取成皋,与楚皆军广武。
汉数挑楚战,曹咎不出,使人辱之。咎怒,渡兵汜水,半渡,汉击破之,咎自刭。汉王乃引兵渡河,复取成皋,军广武,就敖仓食。羽闻之,亦还军广武相守。楚食少,乃为高俎,置太公其上,告汉王曰:“今不急下,吾烹太公!”王曰:“吾与若俱北面受命怀王,约为兄弟,吾翁即若翁,必欲烹而翁,幸分我一杯羹。”羽怒,欲杀之。项伯曰:“为天下者不顾家,杀之无益,只益祸耳。”羽谓汉王曰:“天下匈匈数岁,徒以吾两人。愿与王挑战,决雌雄,毋徒苦天下父子为也!”王笑谢曰:“吾宁斗智,不能斗力。”因数之曰:“羽负约王我于汉,罪一;矫杀卿子冠军,罪二;救赵不报而擅劫诸侯入关,罪三;烧秦宫室,掘始皇帝冢,私其财,罪四;杀秦降王子婴,罪五;诈坑秦子弟新安二十万,罪六;王诸将善地而徙逐故主,罪七;出逐义帝,自都彭城,夺韩、梁地,罪八;使人阴杀义帝江南,罪九;为政不平,主约不信,天下所不容,大逆无道,罪十也。吾以义兵从诸侯诛残贼,使刑余
作为统兵几年的将军,难道反而不如一个儒生的功劳大吗?”韩信听后便渡过了黄河。
戊戌(前203) 西楚霸王四年,汉王四年。
冬十月,汉将韩信袭击并攻陷了齐国,齐王烹杀郦食其,逃到高密。 汉王重新收复成皋,与楚军都驻扎在广武。
汉王多次挑逗楚军出战,曹咎固守不出,于是汉王派人侮辱他。曹咎生气打算率军渡过汜水,刚刚渡过一半人马,汉军发起攻击,打败楚军,曹咎自杀。汉王于是带兵渡过黄河,重新夺取成皋,驻军广武,就近取用敖仓的粮食。项羽听说后,也返回来在广武驻扎,与汉军对峙。楚军粮食缺乏,项羽便把砧板高高架起,把汉王的父亲放在上面,告诉汉王说:“现在你不赶紧投降,我就烹杀太公!”汉王说:“我与你一起面北受命于怀王,约为兄弟,我的父亲也就是你的父亲,你非要烹杀你的父亲的话,望你也分给我一杯肉羹。”项羽恼怒,打算杀死太公。项伯说:“夺天下的人不顾家庭,杀了没有好处,只能增加祸害。”项羽便对汉王说:“天下汹汹大乱已经几年了,只是因为我们两人相争。我愿意与大王挑战,决一雌雄,不要让天下的老百姓白白受苦了!”汉王笑着谢绝说:“我宁可斗智,不愿与你斗力。”趁机责备项羽说:“你负约不让我在汉中称王,这是第一条罪状;假传命令杀死卿子冠军,这是第二条罪状;援救赵国后不禀报怀王,而擅自胁迫诸侯进入函谷关,这是第三条罪状;焚烧秦朝宫室,盗挖始皇帝坟墓,私吞秦朝的财产,这是第四条罪状;杀死已经投降的秦王子婴,这是第五条罪状;以欺骗的手段在新安坑杀了秦国子弟二十万人,这是第六条罪状;把自己的将领安排在好地方称王,却迁徙或驱逐原来的诸侯王,这是第七条罪状;把义帝逐出彭城,自己却在那里建都,又夺取了韩王、梁王的土地,这是第八条罪状;派人在江南暗杀了义帝,这是第九条罪状;执政不公平,立约而不守信,为天下人所不容,大逆无道,这是第十条罪状。我以正义之军会同各诸侯国诛灭残暴的奸贼,只需让那些受过刑罚的
罪人击公,何苦乃与公挑战!”羽大怒,伏弩射汉王,伤胸,王乃扪足曰:“虏中吾指!”因病创卧,张良强请起行劳军,以安士卒,王从之。疾甚,因驰入成皋。
楚救齐。十一月,汉韩信击破之,杀其将龙且,虏齐王广。田横自立为齐王,战败走,信遂定齐地。
楚使龙且将兵二十万救齐。或曰:“汉兵远斗穷战,其锋不可当。齐、楚自居其地,兵易败散。不如深壁,令齐王使其信臣招所亡城,亡城闻王在,楚来救,必反汉。汉兵客居,其势无所得食,可不战而降也。”且曰:“吾知韩信为人易与耳。寄食于漂母,无资身之策;受辱于袴下,无兼人之勇,不足畏也。且救齐不战而降之,吾何功!今战而胜,齐半可得也。”进与汉军夹潍水而陈。信夜令人囊沙壅水上流,旦渡击且,佯败,还走。且喜曰:“吾固知信怯也。”遂追之。信使决壅囊,水大至,且军大半不得渡。信急击杀且,追至城阳,虏齐王广。田横遂自立为齐王,灌婴击走之,尽定齐地。
汉立张耳为赵王。 汉王还栎阳,留四日,复如广武。春二月,汉立韩信为齐王,征其兵击楚。
韩信使人言于汉王曰:“齐伪诈多变,反覆之国也。请为假王以镇之。”汉王大怒,骂曰:“吾困于此,旦暮望若来,乃自立耶!”张良、陈平蹑王足,附耳语曰:“汉方不利,宁能
罪犯来打你就行了,我又何苦直接与你挑战呢!”项羽大怒,用埋伏的弩箭射中了汉王。汉王胸部受伤,却摸着脚说:“这贼子射中了我的脚趾!”汉王因箭伤卧病休息,张良坚持请他起身到军中抚慰将士,以安定军心,汉王依从了张良的话。但由于伤势加重,急赴成皋养伤。
楚国援救齐国。十一月,汉将韩信击败了楚军,杀死了楚将龙且,俘虏了齐王田广。田横自立为齐王,被汉军击败逃走,韩信于是平定了齐地。
楚王派龙且率领军队二十万人前去援救齐国。有人说:“汉军远征奋战,其锋不可挡。齐军与楚军在自己的领地上作战,士兵容易失败后逃散。不如深沟高垒,叫齐王派遣自己的亲信臣子去招抚已经亡城,亡城听说大王健在,楚军来救,必然反抗汉军。汉军客居异地,势必无处得到粮草,这样不战就可以让汉军投降了。”龙且说:“我知道韩信的为人,很容易对付。他曾经寄食于漂母,没有养活自己的良策;受辱于胯下,没有胜过他人的勇气,这样的人不值得害怕。况且,援救齐国用不着打仗就能取胜,我的功劳何在!现在我要战而胜之,那么半个齐国就可以归我了。”于是进军,与汉军隔着潍水摆下战阵。韩信在夜里派人用口袋装满沙子,堵塞潍水的上游,然后渡过潍水去攻击龙且,假装失败逃回。龙且高兴地说:“我本来就知道韩信胆小。”便率军渡水追杀汉军。韩信派人把堵塞水道的沙袋移开,顿时大水流下,因此龙且的军队有一大半渡不过去。这时,韩信发起急速攻击,杀死了龙且。汉军追杀到城阳,又俘虏了齐王田广。田横于是自立为齐王,灌婴打跑了田横,全部平定了齐地。
汉王立张耳为赵王。 汉王回到栎阳,逗留了四天,又前往广武。 春二月,汉王立韩信为齐王,征调他的军队攻打楚国。
韩信派人对汉王说:“齐国是个虚伪欺诈、反复多变的国家。请求任命我为假王来镇服它。”汉王大怒,大声骂道:“我困在这里,早晚都盼望你来,你却要自立为王吗!”张良、陈平暗处踩了一下汉王的脚,附耳低声说:“汉军目前正处在不利的形势,怎么能够
禁信之自王乎?不如因而立之,使自为守,不然变生。”王悟,复骂曰:“大丈夫定诸侯即为真王,何以假为?”二月,遣良操印立信为齐王,征其兵击楚。
项羽闻龙且死,大惧,使武涉说信,欲与连和叁分天下。信谢之曰:“臣事项王,官不过郎中,位不过执戟。言不听,画不用,故倍楚而归汉。汉王授我上将军印,予我数万众,解衣衣我,推食食我,言听计用,故吾得至于此。夫人深亲信我,我倍之不祥,虽死不易。幸为信谢项王。”
武涉已去,蒯彻知天下权在信,乃说之曰:“天下初发难也,忧在亡秦而已。今楚、汉分争,使天下之人肝胆涂地,暴骸中野,不可胜数。楚人乘利席卷,威震天下,然迫西山而不得进者三年矣。汉王距巩、洛,阻山河,一日数战,无尺寸之功。此所谓智勇俱困者也。今两主之命,悬于足下,计莫若两利而俱存之,叁分天下,鼎足而居,其势莫敢先动。足下据强齐,从燕、赵,因民之欲,西向为百姓请命,则天下风走而响应矣。盖闻‘天与不取,反受其咎;时至不行,反受其殃’,愿足下孰虑之。”信曰:“汉王遇我甚厚,吾岂可以乡利而倍义乎!”彻曰:“始张耳、陈余相与为刎颈之交,及争张黡、陈泽之事,耳遂杀余诋水之南,头足异处。今足下交于汉王,必不能固于二君之相与也,而事
禁止韩信自立为王呢?不如顺着他立他为王,让他自守一方,否则会引起变故。”汉王醒悟过来,又骂道:“大丈夫平定了诸侯,就应该当个真王,何必称假王呢?”二月,派遣张良携带印绶去立韩信为齐王,并征调他的军队攻打楚国。
项羽听说龙且死后,非常担心,派遣武涉去劝说韩信,打算与韩信联合,三分天下。韩信谢绝说:“我事奉项王,做官不过是个郎中,职位不过是个持戟的卫士。我的进言他不听,我的策划他不采纳,所以背弃楚王而归附汉王。汉王授给我上将军的大印,拨给我几万士卒,他还脱下衣服给我穿,拿他的食物给我吃,我的话他能够言听计从,因此我才有今天的地位。人家对我深深地亲近和信任,我背叛人家是不吉利的,就是死也不能改变初衷。请替我韩信辞谢项王。”
武涉已去,蒯彻明白影响天下大势的关键在于韩信,便劝韩信说:“天下开始兴兵抗秦时,担忧的只是灭秦的事情罢了。如今楚、汉纷争,造成天下百姓肝胆涂地,尸骸遍野,惨遭屠戮,不计其数。楚国人乘胜席卷各地,威震天下,然而现在被阻挡在成皋西面的山地中无法前进,已经有三年了。汉王在巩县、洛阳一带防御楚军,凭借山河的险阻攻击楚军,一日数战,然而却难以取得一点功绩。这就是人们所说的,智者与勇者双方都陷进了困境。现在汉王与项王两个主公的命运,就掌握在您的手里,考虑不如让楚、汉双方都有利,并存下去,您作为一方与他们三分天下,鼎足而立,势必谁也不敢先动兵。足下占据强大的齐国,联合燕、赵两国,顺应百姓的意愿,向西去制止楚、汉的争斗,为百姓请求保全性命,那么天下之人都会闻风响应。我听说‘上天赐予而不接受,反而遭受祸咎;时机来临而不行动,反而遭受灾殃’。希望足下深思熟虑。”韩信说:“汉王对我非常厚爱,我怎能可以见利忘义呢!”蒯彻说:“当初张耳和陈余相互约为刎颈之交,等到双方为张黡、陈泽之事争执构怨以后,张耳终于在诋水之南杀死了陈余,陈余落了个头脚分家的下场。如今足下与汉王结交,必定比不上张耳与陈余交情的深厚,而他们之间所涉及的事情
多大于张黡、陈泽者,故臣窃以为足下必汉王之不危己,亦误矣。野兽已尽而猎狗烹,愿足下深虑之。且勇略震主者身危,功盖天下者不赏。今足下戴震主之威,挟不赏之功,欲持是安归乎!”信谢曰:“先生休矣,吾方念之。”
数日,彻复说曰:“夫听者,事之候也;计者,事之机也。听过计失而能久安者鲜矣。故智者,决之断也;疑者,事之害也。审毫厘之小计,遗天下之大数,智诚知之,决弗敢行者,百事之祸也。夫功者,难成而易败;时者,难得而易失。时乎时乎,不再来!”信犹豫不忍倍汉,又自以功多,汉终不夺我齐,遂谢彻。彻因去,佯狂为巫。
秋七月,汉立黥布为淮南王。 八月,汉初为算赋。
民年十五以上至五十六出赋钱,人百二十为一算,治库兵车马。
北貉、燕人致枭骑助汉。 汉王令:军士死者,吏为棺敛,送其家。 汉以周昌为御史大夫。 楚与汉约中分天下。九月,归太公、吕后于汉,解而东归。
项羽自知少助食尽,韩信又进兵击之,汉遣侯公说羽请太公,羽乃与汉约中分天下,鸿沟以西为汉,以东为楚。九月,归太公、吕后,解而东归。汉王欲西归,张良、陈平曰:“汉有天下大半,楚兵饥疲,今释弗击,此养虎自遗患也。”王从之。
也肯定比有关张黡与陈泽的事情严重,所以我认为足下坚信汉王一定不会危害自己,也是错误的。俗话说野兽尽而猎狗烹,希望足下再三斟酌。况且勇敢与谋略震动君主的人自身危险,功盖天下的人无法进行封赏,如今足下拥有震主的威势,持有无法封赏的功绩,那么携带着这样的威势和功绩,想到哪里去安身呢?”韩信推辞说:“先生别说了,我将考虑一下这件事。”
过了几天后,蒯彻又劝韩信说:“善于听察,能够预见事物发展的征兆;善于算计,能够发现事物变化的关键。倘若听察与算计失误,那么能够长治久安的人太少了。所以说,明智的人,能够当机立断;疑惑不决的人,将会招来危害。能够审察毫厘般的小事,却遗忘天下生死存亡的大数,智慧足以了解事物的端倪,但做出决断后又不敢实行,就会为一切事情埋下祸根。功业,难以成就而易于失败;时机,难易把握而易于贻误。时机啊时机,失去了就不会再来!”韩信犹豫不决,不忍背叛汉王,又自认为功高,汉王不会夺取自己的齐国,于是就谢绝了蒯彻。蒯彻因此离去,假装是个疯子,做了巫师。
秋七月,汉王立黥布为淮南王。 八月,汉王开始征收算赋。
百姓年龄在十五岁以上至五十六岁的,要交纳赋钱,每年每人交一百二十钱,为一算,用来供给兵甲、车马之用。
北貉人与燕人派来枭勇的骑兵,协助汉军。 汉王下令:凡是军士阵亡的,官吏予以棺木敛尸,转送回家。 汉王任命周昌为御史大夫。 楚王与汉王约定中分天下。九月,项羽把太公、吕后送还汉王,然后撤军东归。
项羽自知楚军缺少援助,军粮全部吃光,韩信又进军攻打楚军,所以当汉王派侯公劝说项羽放回太公时,项羽便与汉王约定中分天下,鸿沟以西属于汉,以东属于楚。九月,项羽把太公、吕后送还汉王,随后撤军东归。汉王打算西归关中,张良、陈平说:“汉王已经占有大半个天下,楚军兵疲粮尽,如果放走他们,不去追击,这是养虎为自己留下后患呀!”汉王听从了他们的建议。