这是一个独幕剧,原来是用英文写的,经潘孑农、李丽水合译成为中文。虽然是独幕,而且作者谦虚地标做品格不高的“闹剧”(melodrama),《鹤顶红》有十足的理由让我们敬重。人物说是五个,实际只是三个,此外两个日本特务是巧妙地放在顶点用着,为了空气,也为了戏剧,动作是单纯的,人物是一老一少在映对着,似乎敌对,实际具有同一民族的共鸣。幕在平静之中落下,一个是平静之中有酝酿,一个[1]是平静之中有重量。独幕剧最不容易收笔,《鹤顶红》也就越发值得推重。

唯一的遗憾是语言没有明净的感觉。读到临了,总嫌它是翻译,句子长了,外国味道也就浓了。洪深先生的国语是天字呱呱叫的。这样好的作品,不自己重写出来,却由朋友们译成冗赘的中文,真是未免太可惜了,太可惜了。

(载1945年12月15日《前线日报·戏》第5期)

* * *

[1] 此字为编者拟定,缺原文核对。