为编译这本《标题总录》,早已蓄有此志,因时间的不许可,与下述各种困难,未能动手。但是这种动机,总未消灭,延至民国二十一年才开始工作,现在尚未印就。每次接着同志们探寻的信息,无从答复,真是抱歉的很!

我虽一再迟延,硬要把此书编译成功的原因,我相信此书为国内图书馆必要之一种工具书籍。如编目,分类,已出版好几种了,并且是很完备的。但为标题用的,只散见于各图书馆刊物上,大抵都是片段的,所以各图书馆有用标题者,各行其是,以致参差不齐,这岂不是一个极大的缺点吗?

在决意编译此书之先,有个很大的问题,就是要采取什么标题书来作底本呢?国内向来是以分类目录代替标题目录,绝无底本之可言;国外有好几种,各有所长,最萦迴于我之心者,厥为:必如何之标题,方可适合于我国之图书呢?二十一年前我就开始选译美国图书馆协会所编之《标题总录》,以蕲合我国之用,旋译旋加探究,觉其中颇多缺憾,因之全部放弃。又经多方考虑与试验,方采《美国国会图书馆标题总录》,作为编译的根据,它的长处,完全是根据美国国会图书馆所收藏的书籍,编成一部很大的标题总录,比较实用。

我采用此书为底本,恐怕有人不以为然,第一以为译文不合口味;第二底本内容太多,条目太详,用之于我国图书馆,未免不合实际。这两层我曾想到,须知我国许多新学术,没有哪一件,不是由国外介绍来的。在二十余年之前,我们开始创办图书馆的时候,仿佛是赤手空拳,无所凭藉,不得已我才编《仿杜威氏十进分类法》一个薄本,是含有聊胜于无的意思。后来有些完备的编目法与分类法出来也就足够我们的需用了。这一回编译标题总录,也不过希望将来能有别的完备的编著而已,至于内容太多这又何妨?我们采用的时候,有则采用,无则不用,还要想到我国图书馆是正在发展,假如书籍到了充足的时候,我们所利用的工具书,岂不是“多多益善”了吗?

我虽采用《美国国会标题总录》作底本,但是在编译时,有增的,有减的。这种增减,是我应该负责的,我的用意,一不是好奇,二不是满足于原著,实在是想求合乎我国图书馆实际的用途。我想这一点意思,可以获得原著者谅解,而国内同志,亦必表同意的。至于原著,有一种长处,我应当介绍出来的,就是在条目之后,附有美国国会图书馆图书分类号码,今已完全加上,对于我国图书馆之用国会分类法者亦可有相当的便利。

本录分为两部分,一为英汉部,一为汉英部。英汉部凡七百余面,约当原书之半。希望用之者,由英文名词,可以检得中文相当之名词;由中文名词,亦可在汉英部检得英文相当之名词。在中国图书馆中西文图书标题皆可采用,外国图书馆中之中文书籍,用之亦可减少若干困难。

是录之中可以批评指出甚多,草创之作,亦殊难望其能尽善,其中我自己亦感觉有:中国书不常用之标题,或中国书常用而录中无有或竟有完全不适宜于中国书籍的。

谈到困难问题,有的多在编译之先,假如是能预知的话,恐怕还不敢动手,这些困难问题,都是极麻烦,极琐碎的,兹略举几点如下:

a.编译此录,较之编译普通的书籍,所遇困难为多。译书不外直译或意译,上下一贯就完了,但此书完全是名词,有许多名词,中文尚未有过,须自行揣摩铸造。

b.中国对于新用名词,是没有标准的。多数科学名词,几乎未有两部字典解释相同者,往往一名词,虽参考数种工具书籍而未能折中一是的。就国内较重要文化机关所审定的名词而言,从前科学社所用的名词,有许多不适用了。幸近国立翻译馆及教育部所审定出版之科学名词表,可资借助,但前已采用者兹又逐处改正,其工作亦殊困难。

c.如遇一个标题的后部比前部重要,就采颠倒形式的方法。例如分析化学、有机化学、无机化学,可作化学,分析;化学,有机;化学,无机。如此,各种化学之书都归纳于“化学”标题之下了。编译时虽尽量保存英文原有形式,但在中文中难以颠倒者则依中文之习惯,如性教育、性伦理等,无须作为教育,性;伦理,性等。如果是一个习惯的名词,后部不一定比前部重要,那也无须采这颠倒的方法了。

分析化学虽然也是常用的名词,但检查的人不定检查“分”字,恐怕还是检查“化”字的居多。如果不倒置起来,于方法上固然不错,但于实用上,反多不便。再者将各类化学之书,统置于化学之下,在学理上固属如此;性伦理之书,如照化学排列归纳于伦理之下恐于学理亦有不合。

d.全录排检之方法,亦一难事。目下各家所发明之检字法虽多,充分实用者尚少。是录英文仍依字顺排列,中文则采王云五氏四角号码排列法。对于复词,或短词标题名称,前后虽时有分散之弊,然检查尚觉比较容易,迅速,故仍采用之。各名词下之“参见”各名词之先后次序,亦依四角号码排列。为此,排列上费力不少,要费几道手续。如先译在书上,次抄在卡片上找出四角号码,依号码排列,末又再腾上原稿。

e.照说校对,应该谈不上有何困难,此书则不然。其他的校对,无论是译文,或作品,只须一对于校对有经验之人,可以放心。因为负校对责任者,一看到文气不通,就知道是排字者的错误,可以对照原文,加以修改。但此书完全不同,而且又是各种的名词,须逐字的校对,没有文气可以帮忙,既须校改排版上之错讹,又须对名词前后是否一致,翻译是否尚可改良,加以推究。如名词修改后,则参见下所用同样亦须修改。所以我在百忙之中,还要亲自复阅,但错误之处,仍多不免。

此外还有一点,说出来是好笑的,就是印刷一项,不知经若干次的交涉,费了多少的气力。先与武汉几个较大的印书馆接洽,都不成功,后来由本校教员格拉塞君介绍到武昌天主堂方济印书馆商洽,始有头绪。他们已经印了一个多月,印出百余面,忽然来函谢绝。宁可牺牲这工程和印费,这个原因,第一中英字夹着印,而且又是极麻烦的一桩事;第二所印的一千余面都是名词,有许多专门名词新字没有现成的,实不够用,有时添刻这个字有时添刻那个字;第三送稿校对,是一日几次,有时是觉着先前所用的名词不妥当的,有时是查出前后不一致的,因此常常改换,有时四角号码之改正稿子也必须送审阅修改;第四所印的纸张及印刷油墨等,价目骤涨。该馆很诚恳的向我说明,不但是费时,麻烦,且须赔本八百元以上,所以决意不印。我于不得已中复与天主堂神父磋商,原来合同,不得不加以修改,排印之时,中英大小字体,夹杂进行,且馆中字模不多,所以历时二年余,幸该馆热心赞助,始底于成。此在普通商业组合中,殊难觅此种诚挚合作之精神的。

至于印刷上,如有可取之处,则该方济印书馆之功。该书馆于三次校对之后,仍允许加减改正,良可感激的。

是篇之成,我当竭诚感谢美国国会图书馆馆长普迭南博士(Dr.Herbert Putnam)允许选择该馆所编标题总录;我国教育部王部长撰赐鸿文以为之序并奖勉有加至为感愧;并感谢以下作者,如国立编译所编《物理名词》、《化学命名原则》、鲁德馨氏《医药辞汇》、刘汝刚氏《汉英医药辞典》、舒新城等《中国教育辞典》、王杰氏《英汉军用辞典》、周鲠生氏《国际公法》、高一涵氏《欧洲政治思想史》、胡超然氏《药品大全》、杜其堡氏《小学自然科词书》及商务印书馆《教育大辞典》并《百科辞典》,于编纂时获益不少。

最末就是为此书所帮忙的我要感谢他们,如毛坤君计划排检,汪长炳、汪应文、袁仲灿、程长源、张正义、尤明轩、骆继驹、李竹虚诸君,有的帮忙校对,有的帮忙排写,有的帮忙誊录稿子,各抒所长,均出力不少。所以一定要把此书出版的缘故,也是因为他们很热心的帮助我。

是篇遗漏之处,自知不免,海内外同志,凡有匡正,无任欢迎,终期于再版之中,能充分改革其不当,而能合乎我国图书馆实际之用,则幸甚矣。

中华民国二十六年六月沈祖荣谨识

(见沈祖荣编著《标题总录》,文华图书馆学专科学校1937年出版)