根据古代经典目录如《三藏记集》,以及《高僧传》的记载,《无量寿经》的译本先后有十二种,其中七种已经失传,现存的只有五种,抄列如下:

《无量寿经》二卷

东汉安世高译(失)

无量清净平等觉经

四卷东汉支娄迦谶译(存)

阿弥陀经》二卷

东吴支谦译(存)

《佛说无量寿经》二卷

曹魏康僧铠译(存)

《无量清净平等觉经》二卷

曹魏帛延译(失)

《无量寿经》二卷

西晋竺法护译(失)

《无量寿至真等正觉经》一卷

东晋竺法力译(失)

《新无量寿经》二卷

东晋佛陀跋陀罗译(失)

《新无量寿经》二卷

刘宋宝云译(失)

《新无量寿经》二卷

刘宋法秀译(失)

大宝积经无量寿如来会》二卷

唐菩提流志译(存)

《佛说大乘无量庄严经》三卷

北宋法贤译(存)

由于学者们将古代各种译经录、僧传记加以对照、考证,推断后代流行的康僧铠译本,可能就是第九种刘宋宝云所译的《新无量寿经》,同时检查它的译语释例,也跟宝云所译的另一种《佛本行经》雷同。而且在本经序说中用到「得佛华严三昧」一句,应当是承袭本经第八译者佛陀跋陀罗所译《华严经》的影响。

赵宋王日休,把菩提流志所译之外的四种译本删补校正,会辑成《大阿弥陀经》二卷;民国二十一年到二十五年间(西元一九三二─一九三六年),夏莲居居士汇整五种译本而成为《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经会集本》一卷。

本经也在尼泊尔发现数种梵文本,西元一八八三年由Max Müller及南条文雄合作将原文出版,嗣后译成英文名为The Larger Sukhāvati-vyūha,明治四十一年(西元一九○八年)译成日文。西元一九一七年荻原云来,以高楠顺次郎及河口慧海从尼泊尔携归的五种本经梵文原典,依西藏译本改订,译为日文,再译成英文,因此于西元一九三一年完成了梵、藏、日、英合璧的《净土三部经》,以之与《观无量寿经》及《阿弥陀经》并行。