姚秦三藏法师鸠摩罗什

佛降生印度,母语是印度话,北传佛教多属梵文,南传如缅甸、锡兰一带,属巴利文,中国佛教或由印北传入,或从西域间接传来,属北传经典。我们没研究梵文、巴利文,根本不识其字,遑论其义。如国际通行的英文,我称为‘豆芽字’,没学ABC,那懂得!今天能见闻读诵,全是译师功德,故凡讲经,必先介绍译者历史。

从历史迹象看,佛教早已传入中国,但一般认为是东汉明帝永平十年,夜梦金人,才遣使往请。藏经存有四十二章经,译者为迦摄摩腾和竺法兰二位法师,是中国最早翻译的经典。但从明帝到汉末,都沉寂不显,成了中空期,直至汉恒帝,汉灵帝、献帝,才又热络起来。桓、灵二帝时,支娄迦谦、安世高相继而来,安世高法师译八大人觉经,从此,中印交流不绝,到隋、唐,已成佛教的黄金时代,是最盛期。

‘姚秦’标翻译朝代。

‘三藏’经、律、论。佛法虽多,结集不出经、律、论三藏。‘法师’以法自师,以法师人。以佛法作典范,且以佛法化导众生。古通经者为经师,弘律者称律师,达论者为论师。精通三藏,自利利他,德高望重,方堪称为‘三藏法师’。

‘鸠摩罗什’法师名,此云童寿。‘译’将梵文译成中文。先依字释,再详明翻译年代和历史。

‘姚秦’,五胡十六国之东晋时期。中国历史,三皇五帝不说,周朝时已有详细的历史记载,周文王之子武王灭纣后,建国号周,从西周至东周、春秋乃至东周列国、战国七雄,到东周亡共八百七十多年。周后七国争雄,秦始皇并吞六国,国号秦,因暴虐无道,前后只二十多年,实际在位才十五年。始皇死,予胡亥继位,不及半年便亡。秦末,楚汉相争,刘邦花五年时间就打败项羽统一天下,建立汉朝,是汉朝的开国元勋,有西汉、东汉,西汉二一五年,其间王莽篡位十余年,汉光武刘秀中兴,建都洛阳,在长安之东,称东汉。西汉又称前汉,东汉又名后汉,有一九五年。前后汉各十二位皇帝,有四百多年历史。汉献帝时,曹操霸权,曹丕篡位,形成魏、蜀、吴三国,不过四十多年。后三国尽归司马氏,司马炎先灭蜀、魏,再收东吴,改国号晋,五十多年后,因八王之乱,北方落入外族,成五胡十六国,东晋偏安于南方(长江以南,今之南京)。北方五胡,即匈奴(今内外蒙),羯族,为匈奴之别支。鲜卑族是东胡。氐族,甘肃一带的少数民族。羌族,占据西边敦煌处。将中国割裂成十六小国,实际有二十多个,有的立国不久,不成气候。十六国是:夏、前赵、后赵、‘三秦’前秦、后秦、西秦,‘四燕’前、后燕、南、北燕,‘五凉’前凉后凉及西、南、北凉。再加成汉。十六国先后成立,并非同时,共有二百多年。

东晋至宋文帝元嘉年间,南北朝对峙,北方被北魏统一,足有一百五十多年,五胡大闹中华。但五胡小国,许多信奉佛法,当时占据长安的苻秦(又称前秦),也是五胡之一,苻秦灭,姚秦兴,(国主姓姚,故名姚秦,又称后秦以拣别)。姚秦西元三八四年建国,四一七年灭。鸠摩罗什法师约在西元四○三年来中国,依开元释教录,本经译于姚兴弘始四年(四○六),现西历一九九一,距今已有一五九○年历史。姚秦之后是南北朝、隋、唐、五代十国、宋、元、明、清,国父孙中山先生推翻满清,建立中华民国,今年是八十年。阿弥陀经已流传一千五百九十年了。

‘鸠摩罗什’龟兹(丘慈)国人,当时西域三十六个小国之一。父鸠摩罗炎,本印度人,舍相位游学到西域,龟兹国王钦佩其德学,以妹妻之,生下鸠摩罗什。师之母信佛,师七岁时随母出家,九岁亲近槃陀达多学小乘法,又回沙勒国,跟沙车王子须利耶苏摩学大乘法,二十岁已博通三藏,各处弘法,备受敬重。龟兹王奉为国师,名声远播至中国。

时苻坚崇敬道安法师,问何处尚有高僧?云:‘闻西域有罗什,当请之。’苻坚遂遣大将吕光率十万大军,嘱先礼,若不肯再用兵。鸠师既是国宝,王当然不舍,吕光两天就用武力解决了。因交通不便,来去费时,光回至凉州(今甘肃),闻苻坚败于淝水之役,臣姚苌继位,而于凉州自立为三河王。师被困凉州,研究中国语言文化,光不信佛,因师预告灾难,多次皆准,方视作军师,软禁在凉。

姚苌死姚兴继位,吕光逝,传位侄吕隆,兴发兵于弘始五年灭凉,迎回鸠师。开元释教录说弘始四年,可能有误,是否凉未亡便请,不得而知!师西元三八六年至凉,四○三年才到长安,留置十八年之久。关于师受苦情形,可见梁高僧传第二卷鸠摩罗什法师部分,此不能细说。

师弘始四年或五年来长安,十五年圆寂,前后才十年。所译经论,依开元释教录载,有七十四部,三百多卷。现存约三百卷左右。在中国佛教四大译家中,是最负盛名的一位,所译经典流通最广,最受欢迎。如法华经有三种译本,以师所译最受欢迎;金刚经有六种译本,其中‘尔时,慧命须菩提’约三行字,鸠译无,可能是漏抄,由元魏菩提流支译本补入,仍采师译,足见彼与国人法缘之深。

师以义译为主,文辞优雅,甚合国人口胃。玄奘大师采直译,文较繁,故流通少。师对中国佛教贡献甚巨,如三论宗之中论百论十二门论,加上大智度论为四论宗,皆师所译,净土宗阿弥陀经也是,凡佛弟子,无不读诵,最为普遍。

师七十岁圆寂。据僧肇所写鸠摩罗什法师诔,弘始十四年末,师仍健在,另师所译成实论(成实宗)后记也提到十四年犹在人间,足证是十五年入灭,高僧传说十一年,恐有错误。

古之译师,不论中印,皆历尽千辛万苦,今日得以见闻,当生珍重心,对译者作感恩想,非彼之付出,我等无缘读诵受持,阿弥陀经除本译外,玄奘大师也有翻译,经名‘称赞净土佛摄受经’,藏经中有。旧译唐代已相当盛行,念佛者多,不阅藏者,不知有异译,有心研究者,不妨对照参考。

师临终前发愿:‘若所译不违佛旨,荼毗后,舌根不坏。’后果然舌根如生,更明所译正确,足堪信任。

为证信、感恩故,略说译史竟。

这本阿弥陀经从印度传来,由龟兹国博通三藏的鸠摩罗什法师,在东晋时的北方,五胡十六国之姚秦(又称后秦)时代,所翻译的。