一、本译所根据的巴利原文是:伦敦“巴利圣典协会”出版的罗马字体本,其中有些错字,则对照印度、斯里兰卡等国出版的罗马字体及僧诃罗字体巴利原文加以改正。
二、翻译本书时,参考了英国出版的《哲学纲要》、印度出版的《阿毗达摩哲学》、斯里兰卡出版的《阿毗达摩手册》、《佛教哲学论》、日本出版的《摄阿毗达摩义论》及各国出版的《清净道论》等书。
三、对于本书有些难以理解的字句,译者根据各种译本及论着,附于适当简要的注檡。
四、本书以直译为主,亦偶有意译之处。
五、书中所有圆括弧()以内的字,都是译者根据文意加入的。然而在有些偈颂中,也有根据文意加入的字,但未用括弧加以区别。
六、在方形内(HTML 版因字型不会(Someonehelp me?)克服,所以改为(注xx))的号码,是各品注释的符号。
七、为了与每品各节各段的标题,本书仍然保留原文底本。在书中的某段或某颂前文冠以一、二、三等号码的符号。
八、对于每品各节的标题,都是译者加入的,所以也用括弧加以区别。
九、在注里面常常提到“参考 Visuddhi-magga ××页”,这是《清净道论》原巴利文本的页码。因为各种译本都附有原页码的符号,使读者无论要参考那种译本或原文都方便。