《宝髻本缘》,全名为《吉祥圣雄宝髻大王菩萨本缘》,来自德国学者 Michael Hahn 编校的《大本生蔓》第四十七章。

《大本生蔓》发现於尼泊尔,是集本生与本缘故事为一体的一部古代佛教文献的集子。它的年代及最初产生、流传的地域目前尚不清楚。全书共五十章,本书最古老的写本现仍存尼泊尔。书中主要内容是传说故事,特别是关於佛修习善业的各种美德,着重强调的是佛的慈悲和他为获得最高正觉而进行的不懈努力。其中第十至四十二章很接近大乘经典《悲华经》。这些故事都反复警示这样一个真理:在日益没落的世界上,人们一定要用完美的行为,走正确的道路。

对梵文本缘故事的学术研究大体集中在以下三位作者身上:Arya Sura, Haribhatta, 和 Gopadatta。作为文学遗产,他们给我们留下了重要的本缘故事。《大本生蔓》中的九个故事可以在 Arya Sura 的《本生蔓》(Jqtakamqlq),在Haribhatta的以及在Gopadatta的着作中找到。书中第四十三至四十八章自成体系,是关於上述三位作家着作涉及的传说故事汇集。

《大本生蔓》四十九章的《宝髻本缘》与任何宝髻故事的版本都不同。着名的阿旃陀石窟虽然再现了许许多多本生故事,却没有这一个。比较至今为止所见到的所有宝髻故事版本,这一篇篇幅最长、描写最细致。它通篇用诗体写成,共有1080颂。语言是相当标准的古典梵文,几乎没有见到任何佛教混合梵文的情况。原写本中有个巨大的阙失,如 M. Hahn 在他的序言中指出的,在第549颂和550颂之间,有大约二十页遗失了。

宝髻的故事有多种版本,例如Handurukende的《宝髻本缘》(Mazicdqvadqna),和 M. Hahn 所译的《世喜记》(Lokqnanda)以及其他一些学者的译本。宝髻大施舍的故事十分流行,已经成为佛教大慈大悲、无私施舍的典范,并且常常用来作为佛教艺术作品的主题。汉译佛经中的宝髻也相当着名,他以不同的身份出现在多种梵文以外的佛经中,比如,宝髻的名字曾以不同的背景再三地在不同的佛经中提到。

就目前可以断定的,从19世纪以来,对於宝髻故事的研究一直没有中断过。最早的研究当数 Brajendra Nath De,他是奠基人。尽管他的研究工作被後人所批评,但是他却是接触到这部本缘并且把它介绍到西方的第一人。在他之後是 La Vallee Poussin,他是被大家公认在19~20世纪中杰出的佛学专家之一。就近年的研究而言,首先应该提到 Michael Hahn, Ratna Handurukende, Siegfried Lienhard, Phyllis Granoff 和其他一些学者。很显然,这部典籍引起了一些学者的兴趣。

述学者在《宝髻本缘》的研究方面各自做出了不同的贡献,研究的价值一部分在於对各种宝髻故事写本的研究。总的说,对《宝髻本缘》的研究工作大致分为三种类型:即搜集、校勘各种不同写本,翻译,以及分析其内容。有几位学者已经细细校阅过各种不同版本了。在这里要提的是 Michael Hahn, Ratna Handurukende 和 Siegfried Lienhard。Handurukende已将一种《宝髻本缘》从梵文译成了英文,而Lienhard则出版了《精选宝髻本缘》(Mazicfqvadanoddh3ta),其英译本是从古代尼泊尔文译就的。除这些重要的工作之外,还有一些与宝髻故事有关的文学作品,比如月官(Candragomin)的剧本《世喜记》(Lokqnanda);在《世尊往事书》(Svaya/bhpurqza)中有一部分,La Vallee Poussin 对此作过一些研究。还有一部《宝髻本缘》,选自克什米尔诗人克什曼德拉(K2emendra)的诗集《菩萨如意本缘蔓》(Bodhisattvqvadanakalpalata)。除了翻译宝髻的故事,为了故事本身的「寻根求源」,找出它的发展轨迹,学者们也做出了极大努力。例如 M. Hahn 在他的一篇题为「Candragomin's Lokqnanda」一文中,提出一种假设,即视散失已久的古代故事集《广事集》(B3hatkatha)为以後各种版本的宝髻故事之本源。然而,事实上这个「源头」和宝髻故事的发展与演变要比 M. Hahn 文中显示的要复杂得多。宝髻故事的「根」很可能不是那麽简单明了地追溯到《广事集》去。我们也应该在印度文学中找到各种平行的类型,它们应该包括《广事集》而不止限於此。比如,类似的故事(间接的或引用的)可以在印度教的《塞犍陀往事书》(Skandaprana),佛教的《普矅经》(Lalitavistara)和耆那教典籍《超行传》(Vikramacqrita)中找到。Phyllis Granoff 等对於宝髻故事的研究则更着眼於分析奉献神奇的头顶宝珠这一类牺牲行为的宗教实质,简而言之,是对他过去「恶业」的救赎。

国际上佛教研究的学者对於本缘的研究与探讨一直没有间断过,《宝髻本缘》的研究只是其中一部分。作为一篇独立的本缘故事,它不曾有过任何汉译版本。或许这篇翻译可以对大家今後这方面的研究工作有一定帮助。