§3.1
安立於强韧的水、风、虚空上的,(依次为)玉光地、砾光地、砂光地、泥光地、烟光地、闇光地、大闇光地等七地。(它们)愈下层愈高阔。(ratna-?arkarā-vālukā-pa?ka-dhūma-tamo-mahātama?-prabhābhūmayo ghanāmbu-vāta-ākā?a-prati??hā? saptā 'dho 'dha? p?thutarā?.)
〔注释〕
第三章、第四章主要论述命在地狱、地面、天界等三界中轮回时的种种情况,由此表现了耆那教的世界模式、宇宙观。自本节至§3.6论述地狱;§3.7至§3.18论述地面;第四章论述天界。
本节提到的七地是耆那教世界模式中的七层地狱。耆那教认为这七层地狱存在於地表之下,每一层都比前一层更高深广大。这七地立在水上,水立在风上,风立在虚空上。耆那教的这种世界模式与佛教类似。
空衣派刊本中无最後「愈下层愈高阔」一句。
§3.2
地狱就在其中。(tāsu narakā?.)
〔注释〕
空衣派刊本此节为:「其中依次有三百万、二百五十万、一百五十万、一百万、三十万、九万九千九百九十五,以及五个地狱。」(tāsu trim?at-pa?cavi??ati-pa?cada?a-da?a-tri-pa?canaika-naraka-?ata-sahasrā?i pa?caiva yathākramam.)
§3.3
总是有更恶的心的色彩、环境、身体、感受、结果。(nityā?ubhatara-le?yā-pari?āma-deha-vedanā-vikriyā?.)
〔注释〕
地狱中的命所在的层次愈往下,其恶心的色彩愈浓,环境愈恶劣,身体愈粗劣,感受愈痛苦,结果愈坏。
§3.4
(且)互相招致痛苦。(paraspara-udīrita-du?khā?.)
〔注释〕
本节意为地狱中的众生互相制造痛苦,互相折磨。
§3.5
且在四地之前者,要承受给人制造痛苦的阿修罗所制造的痛苦。(sa?kli-??āsura-udīrita-du?khā? ca prāk caturthyā?.)
〔注释〕
「阿修罗」(asura),魔神。
本节意为在玉光地、砾光地、砂光地三层地狱中的众生,除了承受互相制造的痛苦外,还要承受阿修罗给予的痛苦。
§3.6
在它们之中,众生生存的最长期限,(按七地层次,依次)为一、三、七、十、十七、二十二、三十三如海量。(te?v eka-tri-sapta-da?a-saptada?a-dvāvi??ati-trayastri??at sāgaropamā sattvānā? parā sthiti?.)
〔注释〕
「如海量」(sāgaropama),是耆那教特有的数量单位。这是一个巨大的天文数字,据说是§3.19中所提到的巴利尧巴姆的一千万倍。
§3.7
赡部洲、咸海等均是有清净名称的大洲、大海。(jambūdvīpa-lava?ādaya? ?ubhanāmāno dvīpa-samudrā?.)
§3.8
(这些大洲、大海)皆是环状,幅员(依次)为前者的两倍。(dvir-dvir-vi?kambhā? pūrva-pūrva-parik?epi?o valayāk?taya?.)
〔注释〕
自§3.7至§3.18,论述地面的人世间。耆那教认为大地中央是圆形的赡部洲(jambūdvīpa),即我们现在生活的世界。赡部洲的外围环绕着咸海(lava?ādaya?)。咸海外面又是一圈大洲,大洲外面又有一圈大海,如此共计九层。每一大洲大海的幅员都是它所包摄的前一个大洲大海的两倍。
略举如下:
1.赡部洲
咸海
2.达塔契乾陀洲(dhātakīkha??a)
卡拉海(kāloda)
3.浦湿卡罗婆罗洲(pu?karavara)
浦湿卡罗海(pu?karoda)
……
9.阿尔纳婆罗洲(aru?avara)
阿尔纳婆罗海(aru?avaroda)
§3.9
其中央为赡部洲,广袤为百千由旬,以麦若山为脐。(tan-madhye meru-nābhir v?tto yojana-?atasahasra-vi?kambho jambūdvīpa?.)
〔注释〕
各洲、各海均呈环状。唯有中央的赡部洲是圆形。赡部洲的中央是高耸的麦若(meru)山,亦即佛教所说的须弥山。
§3.10
此(赡部洲)内有婆罗多地区、雪山地区、哈利地区、维德哈地区、拉姆耶伽地区、海拉奴耶瓦塔地区、爱拉瓦塔地区等(七个)区域。(tatra bharata-haimavata-hari-videha-ramyaka-haira?yavata-airāvatavar?ā? k?etrā?i.)
〔注释〕
婆罗多(bharata)地区,即印度,位於赡部洲最南部。雪山地区(haimavata)、哈利(hari)地区、维德哈(videha)地区、拉姆耶伽(ramyaka)地区、海拉奴耶瓦塔(haira?yavata)地区、爱拉瓦塔(airāvata)地区等六个地区依次向北排列。这七个地区由下节提到的诸山脉分隔开。
§3.11
分隔它们的是东西走向的雪山、大雪山、尼夏达山、尼罗山、鲁戈明山、西伽林山。(tad-vibhājina? pūrvāparāyatā himavan-mahāhimavan-ni?adha-nīla-rukmi-?ikhari?o var?adhara-parvatā?.)
〔注释〕
雪山(himavan)、大雪山(mahāhimavan)、尼夏达山(ni?adha)、尼罗山(nīla)、鲁戈明山(rukmi)、西伽林山(?ikharin)等六座山脉分隔上述七个地区。
(§3.12)(这些山脉顺次为)金色、白色、熔金色、琉璃色、银白色、金色。(hema-arjuna-tapanīya-vai?ūrya-rajata-hemamayā?.)
〔注释〕
从本节起,直到(§3.32)均为空衣派刊本独有,而白衣派刊本没有的内容。
(§3.13)山坡上镶有各种宝石,山顶的最广部分与山脚的最广部分相等。(ma?ivicitra-pār?vā upari mūle ca tulya-vistārā?.)
(§3.14)其上各有莲池、大莲池、底根恰池、坎夏哩池、大白莲池、白莲池。(padma-mahāpadma-tigi?cha-ke?ari-mahāpu??arīka-pu??arīkahradās te?ām upari.)
〔注释〕
这六个池分别在§3.11提到的六道山脉上。
(§3.15)其第一池长为一千由旬,宽为长的一半。(prathamo yojana-sahasra-āyāmas tad-ardhavi?kambho hrada?.)
(§3.16)有十由旬深。(da?ayojana-avagāha?.)
(§3.17)其中央有一由旬长的莲花。(tan-madhye yojana? pu?karam.)
〔注释〕
莲花乃喻指池中岛屿的形状。下节所谓的「莲花」也是指池中的岛屿。
(§3.18)(直到底根恰池的)池(各各)为(其前之池的)二倍,其莲花亦然。(tad-dvigu?a-dvigu?ā hradā? pu?karā?i ca.)
〔注释〕
「由旬」(yojana),印度长度单位,驾牛车走一天的路程,约合15公里。
「直到底根恰池」,即指莲池、大莲池、底根恰池等诸池。
(§3.19)在这(六个岛上),住有(六个)女神,(各各)为修哩、赫哩、笃哩底、基鲁底、布底、罗戈修米。她们的寿量为一个巴利尧巴姆。她们与地位相当的天女及会众共住。(tan-nivāsinyo devya? ?rī-hrī-dh?ti-kīrti-buddhi-lak?mya? palyopama-sthitaya? sa-sāmāni-kapari?atkā?.)
〔注释〕
修哩(?ri)、赫哩(hrī)、笃哩底(dh?ti)、基鲁底(kīrti)、布底(buddhi)、罗戈修米(lak?mi)均为居住在六条山脉顶上大池中岛屿上的女神,她们手下均有相应的天女与徒众。
「巴利尧巴姆」(palyopama),耆那教时间单位。耆那教认为,假设有一个大桶,直径与高各为一由旬,每隔七天,便长满一桶细毛。如果有一个人,每次拿走一根细毛,把一百年内长出的所有细毛全部拿光所需的时间,就是一个巴利尧巴姆。
(§3.20)恒河、印度河、若赫德河、若赫达娑河、哈哩德河、哈哩甘达河、悉达河、悉陀达河、那哩河、那拉甘达河、苏筏那河、鲁皮亚库拉河、拉克达河、拉克托达河为流过(前述赡部洲七区)中央的河流。(ga?gā-sindhu-rohid-rohitāsyā-harid-harikāntā-sītā-sītodā-nārī-narakāntā-suvar?ā-rūpyakūlā-raktā-raktodā? saritas tan-madhyagā?.)
(§3.21)(这十四条河)每二条(在一区),其最初的(河)向东流。(dvayor dvayo? pūrvā? pūrvagā?.)
〔注释〕
「恒河」(ga?gā)、「印度河」(sindhu)、「若赫德河」(rohid)、「若赫达娑河」(rohitāsyā)、「哈哩德河」(harid)、「哈哩甘达河」(harikāntā)、「悉达河」(sītā)、「悉陀达河」(sītodā)、「那哩河」(nārī)、「那拉甘达河」(narakānta)、「苏筏那河」(suvar?ā)、「鲁皮亚库拉河」(rūpyakūlā)、「拉克达河」(raktā)、「拉克托达河」(raktodā)等十四条河分别配属赡部洲的七个区域,每区二条。婆罗多区为恒河与印度河。所谓「最初的河」,指婆罗多地区的第一条河,即恒河。
(§3.22)其余(的河)向西流。(?e?ās tv aparagā?.)
(§3.23)恒河、印度河等(河流)被一万四千条支流所包围。(caturda?a-nadī-sahasra-pariv?tā ga?gā-sindhu-ādayo nadya?.)
〔注释〕
本节叙述恒河、印度河拥有的支流。据说,其它每个地区的两条河的支流数目,依次是前一地区的支流的倍数。每一地区的河流,均发源於(§3.14)提到的山顶大池。
(§3.24)婆罗多地区的最广部分为五百二十六又十九分之六由旬。(bharata? ?a?vi??ati-pa?ca-yojana-?ata-vistarā? ?a? cai-'konavi??ati bhāgā yojanasya.)
(§3.25)直到维德哈地区,各(分割该地区的)山脉和诸地区的幅员,各为其(南方山脉及地区)的二倍。(tad-dvigu?a-dvigu?a-vistārā var?adhara-var?ā videhāntā?.)
〔注释〕
即大雪山山脉与雪山地区的幅员是雪山山脉与婆罗多地区的两倍。尼夏达山脉与哈利地区的幅员,又是大雪山山脉与雪山地区的两倍。
本节梵文原文出现两次「两倍(dvigu?a)」,意为山脉是其南方山脉的两倍;地区也是其南方地区的两倍。
(§3.26)(由维德哈地区)以北,与其南相等。(uttarā dak?ina-tulyā?.)
〔注释〕
即维德哈地区以北各地区的宽度又逐渐缩小,与南方相对应。
为了便於理解,将耆那教心目中的赡部洲形态图示如下(见第392页):
赡部洲示意图
图中山脉的宽度本应是它南面(或北面)山脉宽度的两倍,但为了方便起见,画作一直线。关於提婆俱卢地区、乌达拉俱卢地区请参见(§3.29)及§3.16。
(§3.27)婆罗多地区及爱拉瓦塔地区(的人的寿命、福禄、身长),按六时(劫)的增加与减少,而有长短变化。(bharata-airāvatayor v?ddhi-hrāsau ?a?-samayābhyām utsarpi?y-avasarpi?ībhyām.)
〔注释〕
本节论述婆罗多及爱拉瓦塔地区的人的寿命、福分及身长。耆那教认为劫分两种,逐渐增加的劫与逐渐减少的劫。每劫又各分六个时期,故称「六时劫」。在增加的劫中,婆罗多等地区的人的寿命、福分、身长按六个不同时期愈来愈长,而在减少的劫中,则愈来愈短。可与佛教关於劫的理论相对照。
(§3.28)在这两地区後面的诸地方,无变化。(tābhyām aparā bhūmayo 'vasthitā?.)
〔注释〕
本节意为在婆罗多之北,爱拉瓦塔之南的各地区的人的寿命、福分及身长是固定的,不会因劫而变化。
(§3.29)雪山地区、哈利地区、提婆俱卢地区(的众生),各各一定有一、二、三巴利尧姆量的寿量。(eka-dvi-tri-palyopama-sthitayo haimavataka-hārivar?aka-daivakuravakā?.)
(§3.30)其北,与之同样。(tathottarā?.)
〔注释〕
这两节意为:雪山地区及海拉奴耶瓦塔地区的众生的寿命,固定为一个巴利尧巴姆;哈利地区与拉姆耶伽地区的众生的寿命固定为二个巴利尧巴姆;提婆俱卢地区及乌达拉俱卢地区的众生的寿命固定为三个巴利尧巴姆。
(§3.31)在维德哈地区,寿命是可以计算的。(videhe?u sa?khyeya-kālā?.)
(§3.32)婆罗多地区的面积为全部赡部洲的一百九十分之一。(bharatasya vi?kambho jambūdvīpasya navati-?ata-bhāga?.)
〔注释〕
上面从(§3.12)至(§3.32)均是空衣派刊本有而白衣派刊本没有的内容。故下一节§3.12在空衣派刊本中为(§3.33)。
§3.12
达塔契乾陀洲为两倍。(dvir dhātakīkha??e.)
〔注释〕
本节意为环绕在咸海之外的达塔契乾陀洲的面积是赡部洲的两倍。
§3.13
浦湿卡罗洲之半亦然。(pu?karārdhe ca.)
〔注释〕
本节意为浦湿卡罗洲之半即为赡部洲的两倍,亦即整个浦湿卡罗洲是赡部洲的四倍,是达塔契乾陀洲的两倍。
§3.14
直到摩奴消达罗山之间有人。(prā? mānu?ottarān manu?yā?.)
〔注释〕
摩奴消达罗(mānu?ottarā)山是位於浦湿卡罗洲中部的环形山,把浦湿卡罗洲分成内外两圈。本节意为从赡部洲到浦湿卡罗洲的内侧,都有人居住。
§3.15
为雅利安人和姆利修人。(āryā mli?a? ca.)
〔注释〕
耆那教把婆罗多分成六个地区,认为在中央地区居住的是雅利安(āryā)人,其余的地区,以及直到浦湿卡罗洲内侧居住的全是姆利修(mli?a)人,即野蛮人。空衣派的刊本把姆利修人写作姆列恰(mleccha)人,意义相同。
§3.16
除了提婆俱卢及乌达拉俱卢之外,婆罗多地区、爱拉瓦塔地区和维德哈地区是业地。(bharata-airāvata-videhā? karma-bhūmayo 'nyatra devakuru-uttarakuru-bhya?.)
〔注释〕
「业地」(karma-bhūmi),这儿的众生为了维持生命,为了生活得更好,不断地造业,故称业地。
§3.17
人的寿命由最长的三个巴利尧巴姆到最短的安达尔姆蒲尔达。(n?sthitī parāpare tripalyopama-antarmuhūrte.)
〔注释〕
安达尔姆蒲尔达(antarmuhūrta),耆那教计时单位,甚小,不超过48分钟。一说即为一瞬间。
在空衣派的刊本中,本节之「parāpare」写作「parāvare」,意义相同。
§3.18
傍生亦然。(tiryagyonīnā? ca.)
〔注释〕
傍生即畜生。生活在这儿的畜生的寿命与人的寿命一样。
在空衣派的刊本中,本节作「tiryagyonījānā? ca」,意义相同。